《Pilgrim at Tinker Creek》笔记 - 备份3
Apr. 13th, 2025 07:00 pm13. The Horns of the Altar / 祭坛之角
这个标题也来自圣经,查到两重意思:有习俗是摸到祭坛之角的人就能得到庇护,但祭坛上的角/突起也是供人绑起祭祀品的地方。
[br]
原文:'edging my way down the steep rock cutting,'
译:“挤蹭着穿过陡峭岩石上的小树枝,”
评: ‘顺着岩石上陡峭的切割处一点点蹭下去,’
[br]
原文:'the unmistakable undulating bands of brown, the hourglasses'
译:“看到了那错不了的,一圈圈高低起伏的褐色,那些沙漏”
评: ‘看到了那些高低起伏的褐色圈圈,那些沙漏——错不了的,’
[br]
原文:'the deep twilight dark of the quarry pond '
译:“采石场池子里深沉的微光”
评: ‘采石场池子里暮光般的深幽’
[br]
原文:'so unscathed and clean was its body, so unmarked by any passage.'
译:“因为它的身体是如此毫发无损且干净,如此不留任何痕迹”
评: ‘因为它的身体是如此干净且毫发无损,未被任何过往留下痕迹’
[br]
原文:'Its low-forehead glare and lipless reptile smirk revealed nothing. '
译:“它那低窄额头的凝视和没有嘴唇的爬虫类傻笑,”
评: ‘它那低窄额头下的凝视和爬虫类无唇的嘻笑,’
[br]
原文:'staring at those eyes like the glass eyes of a stuffed warbler,'
译:“瞪着那对像鸣禽珠子眼睛的眼睛”
评: ‘瞪着那对像鸣禽标本玻璃眼珠子的眼睛’
[br]
原文:'those scales like shields canted and lapped just so, to frame an improbable, unfathomable face.'
译:“瞪着那些鳞片,像盾牌,整整齐齐地斜斜地覆盖并重叠着,我试图建构一张不大可能、深不可测的脸。”
评: ‘... 框起一张匪夷所思、深不可测的脸。’
[br]
原文:'the long business of waiting out a snake.'
译:“要静观这条蛇的动静。”
评: ‘看蛇和我谁会先屏不住/沉不住气’
[br]
原文:'You walk around a copperhead'
译:“你得绕过铜斑蛇”
评: ‘你得绕着铜斑蛇走’
[br]
原文:'they do account for far and away the greatest number of poisonous snakebites'
译:“最常咬人的毒蛇无疑就是铜斑蛇;”
评: ‘被毒蛇咬的人次中,铜斑蛇遥遥领先’?
[br]
原文:'finishing her point with careful calmness, '
译:“把她要说的话说完了以后,”
评: ‘小心地把她要说的话稳稳说完后’
[br]
原文:'From tail to head it spread like the lines of a crescendo, widening from stillness to a turgid blast; '
译:“由尾巴到头部,它像渐强音的线条般散开来,由沉静扩大成一片肿胀;”
评: ‘... 它像渐强音的线条般扩散开来,由沉静扩大成一片鼓胀洪亮;’
[br]
原文:'till at the tip of its snout the lines met back at the infinite point that corners every angle, and that space once more ceased being a snake.'
译:“直到鼻尖处,线条重又相会在每一个角度顶端,无穷尽的那一点上,而这片空间,再一次,不再是蛇了。”
评: ‘...至此,这片空间再一次不是蛇了。’
[br]
原文:'it lighted on the copperhead. It squatted on the copperhead’s back near its “neck,” and bent its head to its task. I was riveted. '
译:“它停在铜斑蛇身上。它蹲在铜斑蛇背上靠近“脖子”的地方,并低下头去工作。这景象吸引了我。”
评: ‘它停到了铜斑蛇身上... 低下头开工。我看得目不转睛。’
[br]
原文:'the ragged chomp in the hillside where years before men had quarried stone'
译:“山坡上凌乱的坑坑洼洼,多年前曾有人在那儿采石”
评:因为后面chomp还出现过五次,点出来明显一些,‘山侧洼陷参差,像被乱啃过,多年前曾有人在那儿采石’
[br]
原文:'bumbling pitted and scarred and broken through a frayed and beautiful land.'
译:“而是在一块纷扰而美丽的土地上,跌撞出错,满是凹痕和伤疤和毁损。”
评: ‘而是在一块剥蚀而美丽的土地上,跌撞出错,满是凹痕和伤疤和破损。’
[br]
原文:'the world is more chomped than I’d dreamed.'
译:“这世界比我梦想中还要坑坑洼洼。”
评: ‘这世界比我假想中被啃得更厉害/严重。’ ?
[br]
原文:'leaves that are half-eaten, rusted, blighted, blistered, mined, snipped, smutted, pitted, puffed, sawed, bored, and rucked.'
译:“吃了一半的、长了锈斑的、枯萎的、起了浮泡的,钻了甬道的、剪断了的、脏黑的、有凹痕的、膨胀了的、锯了的、钻了孔的,以及弄皱了的。”
评: blighted 是外因造成的枯萎,‘衰敝’? smutted ‘脏污的’
[br]
原文:'Suddenly the lives of the parasites—some sort of hellish hagiography—come to mind. '
译:“脑海中出现了寄生虫的生活——某种令人极不愉快的圣徒言行录。”
评: ‘各种寄生虫的生活史浮现在我脑海——仿若由地狱编撰的圣徒列传。’ (国产化可谓阴间神谱?)
[br]
原文:'show warbled beef and fly-blown gashes, blighted trees and blasted corn, engorged ticks and seething ham, '
译:“长了肿疮的牛和产了蝇卵的伤口,受到虫害的树木和枯萎的玉米,被吞食了的扁虱和长了脓包的猪,”
评: ‘长了肿疮的牛肉...颓萎的玉米,饱餐的蜱虫和蛆虫攒动的火腿’
[br]
原文:'you made ten percent of your inventions in such a way that they could only work by harassing, disfiguring, or totally destroying the other ninety percent? '
译:“发明的东西里面有十分之一要靠骚扰、损害或完全毁灭其他那百分之九十的东西才能发挥功用,”
评: ‘十分之一的发明要靠骚扰、致残或完全毁灭其他那百分之九十才过得下去,’
[br]
原文:'There is, for instance, a species of louse for almost every species of everything else. '
译:“几乎每一种物种都有一种虱子去配合。”
评: ‘几乎每一种物种都各自配有一种虱子’
[br]
原文:'the dry scales of moths'
译:“蛾身上干了的疮疤”
评: ‘蛾身上的干燥鳞片’
[br]
原文:'a host of black flies that swarmed from the banks of the Danube in 1923.'
译:“死因是一群群集在多瑙河畔的黑色小苍蝇。”
评: ‘死因是由多瑙河畔群聚而来的黑色小苍蝇。’
[br]
原文:'The usual story is that the larva of the parasite eats the other insect alive in any of several stages and degrees of consciousness. '
译:“常有的情况是,寄生虫的幼虫在任何一个时期,具任何程度的意识,皆会活生生噬吃那只昆虫。”
评:因为幼虫已经是一个生长期,我理解相反,‘常有的情况是,寄生虫的幼虫生生噬吃那只昆虫,无论受害者处于哪个生长阶段,具有何种程度的意识。’
[br]
原文:'Some species of wasps are so “practiced” as parasites'
译:“有些种类的黄蜂是极为“上道”的寄生虫,”
评: ‘有些黄蜂种类于寄生之道极为“老练”,’
[br]
原文:'a parasitic wasp that travels on any adult female praying mantis, feeding on her body wherever she goes.'
译:“有一种寄生黄蜂,在任何雌性螳螂身上移走,走到哪里,就吃到哪里。”
评:因为on,感觉不是在体内移动,而是搭顺风车那样:‘... 附在任何雌性螳螂身上,把她当作行走的宴席。’
[br]
原文:'fascinating parasites. Among true bugs are bed-bugs, insects that parasitize dozens of species of bats, and those that parasitize bed-bugs. '
译:“吸引人的寄生虫。真正的小虫里面有臭虫,这种昆虫寄生在几十种蝙蝠身上,还有一些虫寄生在臭虫身上。”
评: ‘极有趣的寄生虫。半翅目中包含寄生在几十种蝙蝠身上的臭虫,也包含一些寄生在臭虫身上的虫子。’
[br]
原文:'Stylops parasitize divers other insects such as'
译:“捻翅虫寄生在各类其他昆虫身上,像...”
评: 怀疑是印错了diverse ‘寄生在多种别的昆虫身上’
[br]
原文:'frequently undergo inexplicable changes. Their colors brighten. '
译:“却经常历经难以理解的变化。”
评: 漏 ‘它们体色变得鲜艳’
[br]
原文:'Finally, completing this whirlwind survey of parasitic insects,'
译:“在结束这项寄生昆虫旋风式的调查时”
评: ‘在结束这项对寄生昆虫旋风/走马观花式的视察时’
[br]
原文:'Last of all, there are the many eye-moths, which feed as winged adults about the open eyes of domestic cattle, sucking blood, pus, and tears.'
译:“还有那许多目蛾,是种有翅膀的成虫,在饲养的牛只张开的眼睛四周觅食”
评:因为也有因为翅膀上眼睛样子的花纹的叫目蛾的,另编一个名字? ‘还有那许多喜目蛾,其有翅成虫在家养牛睁开的双眼四周觅食’
[br]
原文:'Certainly we give our infants the wrong idea about their fellow creatures in the world.'
译:“有关我们的婴孩在这世界上的同伴,我们无疑是给予了错误的观念。”
评: ‘关于与其共居在这世界上的生物,我们的幼童们无疑被给予了错误的观念。’
[br]
原文:'What kind of devil’s tithe do we pay?'
译:“我们付出什么样的魔鬼税?”
评: ‘我们付的是哪种魔鬼征收的什一税啊?’ 可能也该加注说tithe金额是收入的十分之一,正好对应十分之一的寄生物。(那反过来想教会的确也是寄生体。)
[br]
原文:'half the creatures are running from—or limping from—the other half?'
译:“可不可能其中一半的生物都在逃避——或受创于——另一半。”
评: ‘可不可能其中一半的生物都在逃跑——或瘸着腿逃/也有跑得没那么利落的——为了躲开另一半?’
[br]
原文:'There is something that profoundly fails to be exuberant about these crawling, translucent lice and white, fat-bodied grubs, but there is an almost manic exuberance about a creator who turns them out, creature after creature after creature, and sets them buzzing and lurking and flying and swimming about.'
译:“有某种东西,让这些爬行的、半透明的虱子和白白的、身躯肥胖的幼虫深深缺乏丰沛的特质,但是有位造物者却有种几近疯狂的丰沛特质,这位造物者将它们造出来,一个接着一个,并让它们到处嗡嗡叫着、潜伏着,飞来飞去、游来游去。”
评: ‘有什么东西,让这些...幼虫与丰沛深刻隔绝,但将它们造出来的这位造物者却有种几近疯狂的热情丰沛,一个又一个又一个地造它们出来,让它们到处嗡嗡叫着、深深匿藏着、... ’
[br]
原文:'wending their dim, unfathomable ways into the tender tissues of their living hosts, '
译:“幽暗地,深不可测地,慢慢地进入其活生生的寄主那柔嫩的组织里。”
评: ‘幽暗中通过迂回而深不可测的途径,进入其活生生的寄主那柔嫩的组织里。’
[br]
原文:' It is not an extortionary rent: '
译:“那是一种强行索取的租金。”
评:! ‘这租金不算是敲诈勒索。’
[br]
原文:'a little blood from the throat and wrists for the taste of the air? '
译:“你难道不要付出喉头上和手腕上的一点点血吗?”
评: 传统描绘里十字架上的基督总是从喉头和手腕上滴血的。开始觉得自己想多了,但顺着后文看下去,有thorn,有transfiguration,有baptismal,作者应该的确是暗暗地把祂的受难融进普遍的人生之难(还仅是来自自然界的)之中了。
[br]
原文:'For most of us Western humans directly it is a pinprick or scabrous itch here and there from a world we learned early could pinch, and no surprise'
译:“对于大部分的西方人类而言,直截了当地就是这儿一下,那儿一下针戳,或是凹凸不平的痒,来自一个我们从小就知道可以捏挤的世界,没什么好惊讶的”
评: ‘对于大部分的西方人而言,直接体会到的是时不时一下的刺痛或痂痒——我们从小就知道世界会拧会掐,没什么可诧异的。’
[br]
原文:'Or it is the black burgeoning of disease, the dank baptismal lagoon into which we are dipped by blind chance many times over against our wishes, until one way or another we die. '
译:“或者那会是疾病的黑暗萌芽,是阴湿的受洗池沼,我们许许多多次,被迫因盲目的机运而浸身其中,直到横竖是一死为止。”
评: ‘或者那是疾病的黑暗滋生,那潭阴湿的受洗池沼。盲目的偶然性罔视我们的意愿,将我们往里面浸入许许多多回,直到我们死于这个或那个。’?
[br]
原文:'Chomp. It is the thorn in the flesh of the world, another sign, if any be needed, that the world is actual and fringed, pierced here and there, and through and through, with the toothed conditions of time and the mysterious, coiled spring of death.'
译:“咔嚓。那是世界的肉身上面的荆棘,如果我们需要表征的话,那又是一个,显示这世界到处都给穿了孔,透透彻彻地,十分实际,而且周边镶了时间那长了锯齿的条件,以及死亡那神秘且盘成一圈圈的弹簧。”
评: 很犹豫但还是想把这里的with当因果关系理解,即时间和死亡刺透世界,(而不仅仅是它的缘饰), ‘啃咬。那是扎入世界肉身的棘刺,是世界真实而边缘参差的另一项表征——若需表征的话。与世界的千疮百孔相随的,是时间尖牙的约制,和神秘的、紧紧盘起,随时会弹出来的死亡。’?
[br]
原文:'bringing the spider charging. But the fragile insect, which was no larger than a fifth of the spider’s abdomen, extricated itself from the gluey strands in a flurry, dropped in a dead fall to the hard bridge surface a foot below, '
译:“招惹蜘蛛去攻击。然而那只脆弱的昆虫还不及蜘蛛肚腹的五分之一大,在一阵慌忙中挣脱了那些黏黏的丝缕,要命的一跌,跌到一英尺下那硬硬的桥面上,”
评: ‘引得蜘蛛袭来。然而那只脆弱的昆虫,虽不及蜘蛛肚腹的五分之一大,在一阵忙乱中挣脱了那些黏黏的丝缕,硬生生地跌到一英尺下的坚硬桥面上,’
[br]
原文:'which was still hitting on all eight cylinders. '
译:“几乎没有一只还以八条圆柱着地的。”
评:这里是从hitting/firing on all cylinders (马力全开)化出的俏皮话吧,‘几乎没有一只的八条腿中没有掉队的/还数得齐的。’ ?
[br]
原文:'She was pulsing faintly—with a movement not nearly so strained as the egg-laying mantis’s was'
译:“它的脉搏微弱地跳动着——动作远不如产卵中的螳螂那么紧绷——”
评: ‘它身体微弱搏动着——动作远不如产卵中的螳螂那么吃紧——’
[br]
原文:'lacking one of its big, springlike hind legs—a grass-lunger.'
译:“其中一只很显著地缺了一条粗大的像弹簧般的后腿——只能在草丛中冲刺了。”
评: 勉强复制grass-hopper/lunger的pun, ‘... 是不能蹦只能跶的蚂蚱了’
[br]
原文:'Nature seems to catch you by the tail.'
译:“大自然似乎抓住了你的尾巴。”
评: ‘大自然抓你似乎惯于抓尾巴。’
[br]
原文:'Trappers have a hard time finding unblemished skins. '
译:“捕蝶人难以觅到毫无瑕疵的蝴蝶。”
评: 换物种了,‘设陷阱的捕猎人难以觅到毫无瑕疵的皮毛。’
[br]
原文:'and hilly with vast colonies of crustaceans called whale lice.'
译:“还有山丘起伏般庞大的甲壳动物,称之为鲸蚤。”
评: ‘皮肤上的山丘起伏,则是名为鲸蚤的甲壳动物的庞大聚集群。’
[br]
原文:'The summer is old. A gritty, colorless dust cakes the melons and squashes'
译:“一层带有沙砾的无色灰尘,结成块状粘在各种瓜类上,”
评: 漏了,‘夏天已经老了。一层粗粝而无色的灰尘...’
[br]
原文:'The world “Hath really neither joy, nor love, nor light,/Nor certitude, nor peace, nor help for pain.”'
译:“这世界“实在既无欢乐、又无爱,无光——无以确知,无和平,无可解愁”。”
评:就这句来自Dover Beach by Matthew Arnold
[br]
原文:'Physical wholeness is not something we have '
译:“身体上的完整不是我们所拥有的”
评: ‘我们并不拥有身体上的完整,’?
[br]
原文:'Are the five-foot silver eels that migrate as adults across meadows by night actually scarred with the bill marks of herons, flayed by the sharp teeth of bass?'
译:“那些五英尺长的银色鳗鱼,成年后在夜里穿过草原以迁徙,是否身上也为苍鹭之喙所弄伤,为鲈鱼之利牙所撕剥?”
评: ‘那些五英尺长的银色成年鳗鱼,迁徙途中在夜里穿过草原...’
[br]
原文:'I could call it blind chance and the cursing. '
译:“称之为盲目的机运,并诅咒着死去。”
评:这话读不太通,除非原文是die cursing。cursing做‘飞来横祸’也很牵强。存疑。
[br]
原文:'bacteria had flourished more vitally,'
译:“肺炎球菌更致命地繁殖,”
评:从细菌角度写的, ‘肺炎球菌繁殖得更蓬勃些’
[br]
原文:' into what rare air did the manna dissolve'
译:“吗哪溶解在什么样的稀薄空气中,”
评: 想起马克思这句‘一切坚固的东西都烟消云散了/All that is solid melts into air ‘吗哪是消融到哪儿去了’ ?
[br]
原文:'we harry the free live things'
译:“我们侵犯自由来去、活着的生物,”
评: ‘我们掠夺身本自由的活物’
[br]
原文:'I wonder how many bites I have taken, parasite and predator, from family and friends; I wonder how long I will be permitted the luxury of this relative solitude. '
译:“不知道家人和朋友害我被寄生虫和掠食者咬了多少口;不知道这种相对孤寂的奢华,准许我享用多久。”
评: ‘不知道作为寄生虫和掠食者,我咬了家人和朋友多少口;这份相对的孤寂如此奢侈,我不知道还会被准许贪享多久。’
[br]
原文:'We want it; we take it out of each other’s hides; we chew the bitter skins the rest of our lives.'
译:“我们要这样,我们让彼此的那层皮苦不堪言,尽余生咀嚼那苦涩的皮。”
评:直白地, ‘我们要这一口;我们从彼此的那身皮上咬下这口;我们尽余生咀嚼那苦涩的皮。’
[br]
原文:'They demand a certain respect. '
译:“它们要求某种尊重”
评: ‘它们理应受到一定的尊重’?
[br]
原文:' The only way I can reasonably talk about all this is to address you directly and frankly as a fellow survivor.'
译:“我要能够正正当当地谈论这一切,唯一的方法就是把你当做生还的同胞...”
评: ‘我要能够合情合理地讨论这一切,唯一的方法就是把你作为同样的幸存者...’
[br]
原文:'we can look around as those who are nibbled but unbroken, from the shimmering vantage of the living.'
译:“我们位处生存者金光闪耀的优势,可以环顾四周,因我们乃是那些被啃咬了却未有毁损者。”
评:‘作为被轻咬过却尚未破损者,我们可以站在生者闪亮的优越位置上环顾四周。’
[br]
原文:'but that clean timeless place that vaults on either side of this one is no place at all.'
译:“但是在此处任何一端,那拱圆、干净且永恒的地方根本不存在。”
评: ‘但是横跨此处两端,干净且永恒的地方根本不是地方/可去之处。’?
[br]
原文:'permit me suddenly to invoke certain experiences of newness and beauty as binding, sweeping away all knowledge. '
译:“我突然之间唤起那崭新和美的经验,认为就是那样,而挥去所有的知识。”
评: ‘我突然援引某些对新和美的经验,说支配权在那方/它牢不可破/它们具有绝对约束力/可以以此一锤定音,而抹除所有的知识。 ’?
[br]
原文:'was, and is, such a surprise that I find myself referring all subsequent kinds of knowledge to it.'
译:“则令人称奇;过去是这样,现在仍是这样,以至于我往后的各种知识,竟都回归到这件事上。”
评: ‘ 则令人称奇,至始至终从头至尾地令人称奇,以至于我把之后的各种知识都与之参照。 ’
[br]
原文:'I still now and will tomorrow steer by what happened that day, when some undeniably new spirit roared down the air, bowled me over, and turned on the lights. '
译:“我现在仍会魂游那天发生的事,明天也将如此,只要某种新之又新的精神由天空呼啸而下,将我击倒,并亮起那些光。”
评:steer by和前面的refer也是呼应的吧。‘那天发生的事不可磨灭——某种新得不容置疑的精神由天空呼啸而下,直击我心,并点亮那些光。我现在仍将那一事件作为指针/导标,明日亦将如此。 ’
[br]
原文:' I saw the cells in the cedar tree pulse charged like wings beating praise.'
译:“我看到那棵西洋杉的细胞充满电流在脉动,犹如翅膀扑动着赞美。”
评: ‘细胞凭藉电流而搏动,’?
[br]
原文:'it would be too facile to pull everything out of the hat and say that mystery vanquishes knowledge. '
译:“若是将帽子里的东西都取出来,并说神秘征服了知识,那未免太简单了。”
评:pull everything out of the hat 明显源自pull something out of a hat,但和神秘的征服有什么联系呢?是‘把什么都从魔法师的帽子里取出来’ 存疑。 ‘... 太简单化了。’
[br]
原文:'the intricate garment of beauty'
译:“繁复的美的衣裳”
评: ‘是美的繁复华裳’
[br]
原文:'I am a frayed and nibbled survivor in a fallen world, and I am getting along. I am aging and eaten and have done my share of eating too.'
译:“我是堕落世界里被撕剥啃咬后的生还者,而且我年岁渐长。我正老去并给噬吃,同时也噬吃了我该吃的那一份。”
评:get along 和get on in age 还是不太一样的吧?‘...,日子就这么过。我正在老去,供他物噬食,自己也没少参与噬食。’ ?
[br]
原文:'but instead am wandering awed about on a splintered wreck I’ve come to care for'
译:“而是在一个我后来才开始关爱,且支离破碎的残骸上,心存敬畏地漫游。”
评: ‘而是在一个我渐渐学会去关爱,支离破碎的残骸上... ’
=============================
14. Northing / 北行
[br]
原文:'long, colorful primaries'
译:“长长的、五彩的大羽毛”
评: ‘初级飞羽’——可以加注’着生在腕骨、掌骨和指骨的一列飞羽,称为初级飞羽,提供飞行中最主要的推力‘
[br]
原文:'I look in the mirror as though I’m wearing a ceremonial headdress,'
译:“我照着镜子,仿佛戴了一顶很正式的帽子,”
评: 其实是‘美洲原住民大羽毛头饰/羽冠’,仪式时戴的
[br]
原文:'the great restlessness came, the Zugunruhe, '
译:“大大的躁动来临了,”
评: 这里省了一个德语词,‘(鸟类等的)迁徙兴奋 ’——有这个专门词是挺可爱的事
[br]
原文:'patches of blue, like a ragged flock of protean birds, shifted and stretched, flapping and racing from one end of the sky to the other. '
译:“一片片的蓝色,像一群零乱且变化无常的鸟,调换位置并伸展开来,扑动着,由天空的这头奔向另一头。”
评: ‘一片片的蓝色,像身形无常、队形凌乱的一群鸟,变幻延伸,扑动着从天空这头奔向另一头。’
[br]
原文:'I watched the leaves fall on water, first on running water, and then on still. It was as different as visiting Cornwall, and visiting Corfu. '
译:“先是掉在流动水面上的,然后是静止的水。其差别犹如前往康沃尔(Cornwall),又前往科孚(Corfu)。”
评:保姆附身版,‘先是掉在流水上的,再是静水上的,其差别犹如前往北大西洋边凄风苦雨的康沃尔(Cornwall),和前往地中海上阳光明媚的科孚(Corfu)。 ’
[br]
原文:'The day before, in a dry calm, swarming ants took part in nuptial flights,'
译:“前一天,在淡漠冷静中,群蚁参与了迁徙,”
评: ‘天气干燥无风,蚂蚁们参与了群体婚飞’ 查了下,有些蚂蚁喜欢湿度高的天气飞,有些相反,但都喜欢无风天。
[br]
原文:'They ascended in a sudden puff and settled, spreading slowly, like a blanket shaken over a bed, till some impulse tossed them up again, twenty and thirty together in sprays, and they tilted their wings, veered, folded, and spattered down.'
译:“它们在突如其来的一阵吹弹间,飞升然后停定,慢慢地散开来,像一张毯子抖落在床上,直到一阵冲动再度将它们抛起,二十或三十只像浪花般齐飞;它们斜斜展着翅膀,往前冲去,收拢翅膀,然后纷纷落下。”
评:很喜欢这串动词,‘它们噗地一记忽然飞升... 二十或三十只浪花齐飞;它们倾斜翅膀,在空中转向,继而收翅,溅落。’
[br]
原文:'so I abruptly abandoned the creek to its banks'
译:“所以就蓦然将小溪交给了溪岸,”
评: ‘蓦然将小溪扔给溪岸管,’?
[br]
原文:'falling from nowhere to nowhere'
译:“飘落着,不知从何而来,往何处去。”
评: ‘不知从何飘来,又落往何处。’
[br]
原文:'Mysterious streamers of color unrolled silently all about me, distant and near.'
译:“一条条神秘的颜色,静静地在四周展开,又远又近。”
评: ‘一条条神秘的彩带,静静地在我周围展开,忽远忽近’
[br]
原文:'Some color chips made the descent violently; they wrenched from side to side in a series of diminishing swings, as if willfully fighting the fall with all the tricks of keel and glide they could muster.'
译:“有些薄片状的颜色狂暴地往下坠,它们在一连串幅度渐弱的摆荡中左右扭动着,仿佛恣意地用各种能够掌控的翻覆和滑行绝招,来对抗其坠落。”
评: ‘有些彩色薄片下坠得激烈;它们在一连串幅度渐弱的摆荡中左右猛扭,仿佛存心/铁了心与其坠落对抗,把它会的所有翻覆和滑行招数都使出来了。’
[br]
原文:'some eerie purple ones I’d never noticed before, the color of Portuguese men-of-war, murex, a deep-sea, pressurized color, as if the earth heavy with trees and rocks had pressed and leached all other hues away.'
译:“一些我从未注意到的怪异紫色菇,呈骨螺的紫色,一种深海、水压很大的颜色,仿佛长满树木和大石的土地,将所有其他的颜色都挤压并滤出。”
评: ‘一些我从未注意到的怪异紫色菇,颜色如同僧帽水母,骨螺紫,一种来自深海重压的颜色,仿佛大地负载着众多树木和大石,一并压下来,将所有其他的颜色都滤走了。’?
[br]
原文:'This squirrel plucked the nibbled mushroom cap from its base and, holding it Ubangi-like in his mouth, raced up the trunk of an oak. '
译:“这只松鼠从底部将啃过的菌顶摘下,衔在嘴里,奔上了橡树干。”
评: Ubangi 妇女以lip plates出名,‘横衔在嘴里,好像刚果女性用唇盘撑大嘴唇,奔上橡树干。’
[br]
原文:'he seemed always to present a large front. But he might have fooled me better by holding still and not letting me see what insubstantial stuff his tail was. '
译:“它似乎总是摆出一副夸张的样子。其实它假如静止不动,不让我看到它尾巴倒还可能骗倒了我。”
评: ‘它似乎总是摆出大只的样子。其实它假如静止不动,不让我看到它尾巴蓬松得几乎都是空气,倒还可能骗倒了我。’
[br]
原文:'Then he made a wave run down his tail held low against the trunk, the same flicking wave, over and over'
译:“然后它身体生出一个波浪,直滚向那低低抵在树干上的尾巴,同样的波浪轻弹,一而再,再而三地,”
评: ‘然后它尾巴低低地抵在树干上,生出向末梢滚去的波浪,一而再,再而三地,同样的波浪轻弹,’
[br]
原文:'crouching close to the trunk, presented a solid target, coiled.'
译:“然后,它紧紧伏在树干上,对准了实实在在的目标,蜷曲起来。”
评: ‘然后,它紧紧伏在树干上,蜷起来缩成了一个实实在在的目标。’
[br]
原文:'There seemed to be a parade of walking sticks that day, '
译:“那天竹节虫似乎也都出来炫耀;”
评: ‘那天竹节虫们似乎也都来招摇过市;’
[br]
原文:'which I suppose might mean that my pants and I were suddenly in the walking-stick business.'
译:“我和我的裤管都突然惹上了竹节虫的那档子事儿。”
评: ‘我和我的裤管都突然干上了竹节虫的营生。’?
[br]
原文:'Their song... with a heartfelt warble at the end. But it is their call that is especially endearing. The towhee has the brass and grace to call, simply and clearly, “tweet.”'
译:“结尾有声直捣人心的鸣啭,特别让人感到亲切。唧鹀脸皮够厚,又好意思简单明了地啾啾鸣叫。”
评: ‘它们的歌声...结尾带着挚热的鸣啭。但特别让人感到亲切的,是它们的叫声。唧鹀脸皮够厚,风度够雍容,所以鸣叫起来就是简单明了的啾啾一声。’
[br]
原文:'when the sun sets for the winter, '
译:“太阳因冬天来临而下沉时,”
评: ‘因冬天来临,太阳再不露面时,’ 极夜
[br]
原文:'the audience in thrall.'
译:“给震慑了的观众”
评: ‘如痴如醉的观众’
[br]
原文:'one more confrontation with restless life bearing past me.'
译:“又是一件与躁动生命的对立从身边经过。”
评: ‘又与擦肩而过的躁动生命打了个照面’
[br]
原文:'I’m staying here. You all go on. I’m staying here.'
译:“我要待在这儿。你们全都会走。我要待在这儿。”
评: ‘我就待在这儿吧。你们都去吧。我就待在这儿。’
[br]
原文:'that place where any shutter left open to the zenith at night will record the wheeling of all the sky’s stars as a pattern of perfect, concentric circles. I seek a reduction, a shedding, a sloughing off.'
译:“在那个地方,任何在晚上开向天顶的快门,将记录整个天空里星星的旋转,那是个完美同心圆的图样。我寻求简约、脱落、舍弃。”
评: ‘在那个地方,任何快门若是整晚上开向天顶,记录整个天空里星斗的移转,那些轨迹会是完美的同心圆图样。我寻求约简、脱落、舍弃。’
[br]
原文:'you often see a shell, or fragment of a shell, that sharp sands and surf have thinned to a wisp.'
译:“你常看见被锐利的沙和海浪削成一小片的贝壳,或贝壳碎片。”
评: ‘你常看见贝壳或贝壳碎片,被锐利的沙和海浪削得薄如蝉翼。’
[br]
原文:'The animal is long since dissolved, '
译:“动物则早已消散,”
评: ‘动物早已被消弭了’
[br]
原文:'pared so thin it passes a faint pink light,'
译:“几可误作是一道淡粉红色的光”
评: 不是pass as 吧,‘薄得有浅粉色的微光透过’
[br]
原文:'It is an essence, a smooth condensation of the air, a curve.'
译:“那是种精华,是空气柔滑的凝结,是一道弯弧。”
评:‘它是一种精粹,是一枚柔滑凝结的空气,是一段弯弧。’
[br]
原文:'I’ll stalk that floating pole and frigid air by waiting here. '
译:“我将守在此地,好潜近漂浮的竿子和冰寒的空气。”
评:因为北极没陆地—— ‘我将等在此地,以潜近那漂浮的极点和冰寒的空气。’
[br]
原文:'I wait, struck, on forest paths and meadow’s fringes, '
译:“我等待、出击,在林中小径和草原的边缘”
评:如果是主动的出击,时态应该和wait一致,所以这里struck只能做被动解吧。如果想象是被钉在原地的钉子—— ‘我定定地等待’
[br]
原文:'The sun heaves to the south by day, and at night wild Orion emerges looming like the Specter of the Brocken over Dead Man Mountain. Something is already here, and more is coming.'
译:“太阳在白天里举向南方,到了夜晚,狂野的猎户座隐隐然出现了,像死人山上的布罗肯鬼魅”
评:这里heave该是to move in an indicated way,过去式hove的那个。‘太阳一天天移向南方;夜间,狂野的猎户座隐隐然从死人山后出现,庞然而森然如布罗肯鬼魅。什么东西已经来了,更多的还在路上。’
[br]
原文:'I had a sense of bunched legs and straining thorax'
译:“并且感觉是一大堆腿和绷得紧紧的胸腔,”
评: ‘感觉它腿和胸都绷紧吃力’
[br]
原文:'it glided up the steep road, losing altitude extremely slowly, climbing by checking its fall, until it came to rest'
译:“它将翅膀摆成一特定的角度,滑上了陡峭之途,极为缓慢地滑翔,以阻止下落的方法攀爬,直到它停在”
评: ‘... 往陡峭小路的高处滑翔,极为缓慢地失去高度,以延缓降落的方式攀爬这条路’,想象中开始时蝴蝶和路的落差很大,所以能够climbing by checking its fall。略存疑
[br]
原文:'You always run into monarchs and viceroys when you read about mimicry'
译:“你读到关于它的拟态,一定会碰到大桦斑蝶和美洲黑条大桦斑蝶:”
评: ‘你读生物拟态,一定会碰到大桦斑蝶和美洲黑条大桦斑蝶的例子:’
[br]
原文:'New studies indicate that milkweed-fed monarchs are not so much evil-tasting as literally nauseating, '
译:“以乳草为食的大桦斑蝶并非真的令人难以下咽,”
评: ‘以乳草为食的大桦斑蝶倒不是真的难吃,而是真的令人反胃,’
[br]
原文:'The monarch butterfly, Dr. Urquhart learned, has no more flavor than dried toast.'
译:“大桦斑蝶也不比不加黄油的烤面包味道重。”
评: ‘大桦斑蝶像什么都没涂的烤面包一样寡淡无味。’
[br]
原文:'tea tray for shut-ins'
译:“深居简出的人使用的”
评: ‘足不出户的病人准备的’
[br]
原文:'they clasped my finger with a spread fragility, a fineness as of some low note of emotion or pure strain of spirit, scarcely perceived. '
译:“是只雄蝶,紧抓着我手指的脚短且萎缩,握着我的手指时,带着一种散开来的脆弱,一种精致,属于低调的情感或是纯净的精神之调,几乎觉察不到的。”
评: ‘脚... 握着我的手指时,带着一种摊开的脆弱,一种属于情感低音部或是纯净的精神调性的细腻,几不可察。’?
[br]
原文:'a list of the improbable scents of butterflies:'
译:“一连串蝴蝶不太可能有的味道”
评: ‘一连串蝴蝶的味道,听上去令人难以置信:’
[br]
原文:'this programmed wisp of spread horn. '
译:“这一缕已设定了程式,张开来的号角。”
评: ‘这一缕预定程式的、张开的号角。’ ??
[br]
原文:' a drugged sweetness that had almost cloyed on those moisture-laden nights, now refined to a wary trickle in the air, a distillation pure and rare,'
译:“是种下了迷药的香味,腻在那些充满水汽的夜晚,现在纯净得变成空气里小心翼翼的涓滴,又纯又稀有的蒸馏品”
评: ‘一种令人迷醉的甜香,在那些饱含水汽/水汽满盈的夜晚几乎腻人,现在被提炼成空气中犹疑的涓滴,纯粹而稀有的菁华,’
[br]
原文:'It looked as though the leaves of the autumn forest had taken flight, and were pouring down the valley like a waterfall, like a tidal wave, all the leaves of hardwoods from here to Hudson’s Bay. '
译:“看来好像秋天树林里的叶子都跑了,由这里到哈得逊湾的所有叶子,像瀑布、像潮浪般泻落山谷。”
评: take flight 这里可以做双关解, ‘看来好像秋天树林里的叶子都远走高飞了... ’?
[br]
原文:'The year was rolling down, and a vital curve had been reached, the tilt that gives way to headlong rush. '
译:“年头正往前滚,滚到了一个重要的弯,转过去之后就一股脑儿直往前冲了。”
评:原文好像不是平面上的滚动, ‘年头正往下滚,滚到了一个重要的拐点,从倾斜转为锐进。’ ?
[br]
原文:'the skies were vacant, the air poised. '
译:“天上一片空,而空气沉稳自若。”
评: ‘天上空荡荡的,空气安然如故。’ ?
[br]
原文:'a new and necessary austerity, '
译:“是一种新而必要的刻苦”
评: ‘肃清缩减’ ?
[br]
原文:'a hollow wind like broadswords never ceased to blow. '
译:“而空洞的风像把阔刀般永不停息地吹着。”
评: ‘空洞的风割人如阔刀,永不停息地吹着。’
[br]
原文:'Abba Moses, in the form of an acorn. '
译:“阿巴·摩西,以橡实的形式出现”
评:一位埃塞俄比亚圣徒,年轻时是彪悍大盗,但皈依后放弃暴力。这里和能够拔起地球的橡实相比是好像蛮搭的。
[br]
原文:'making at once a power dive to grit and grand jeté en l’air.'
译:“因此同时出现了磨轧的动力俯冲和凌空跳跃”
评: ‘因此同时往沙砾俯冲,亦凌空大跳’ ?
[br]
原文:'my brain wiped smooth as a plate'
译:“而脑子会像只盘子般给擦得一片平滑,”
评: ‘而脑子会给擦得像盘子那般平滑,’
[br]
原文:'It is merely the joining of the great rock heart of the earth in its roll. It is merely the slow cessation of the will’s sprints and the intellect’s chatter:'
译:“那只不过是地球那颗大石头心加入地球的滚动罢了。那只不过是意志力的冲刺和知识的唠叨,慢慢静止下来罢了。”
评: ‘那只不过是加入了地球那颗大石头心的转动罢了。那只不过是意志慢慢停下它的冲刺,神智慢慢停下它的唠叨:’
[br]
原文:'Fuge, tace, quiesce.'
译:“逃逸、静默、平息。”
评: 原文拉丁语,Saint Arsenius 的 the call of Advent 降临期召唤,c.f. https://www.christuman.org/fuge-tace-quiesce
[br]
原文:'The waiting itself is the thing.'
译:“等待本身即是。”
评: ‘等待本身即是关键。’
[br]
原文:'the flayed air slap at my face'
译:“受到鞭打的空气扑打面庞”
评: ‘绽开的空气’?
[br]
原文:'my brain vibrates to the blurred bastinado of feathered bone. '
译:“那长了羽毛的骨头,杖笞一般一片模糊的击打,让我的脑子跟着振动。”
评: ‘附羽的骨头急挞如雨’?
[br]
原文:'that which comes rocks and topples you; it will shear, loose, launch, winnow, grind.'
译:“它会剪割、松开、投射、扇筛、磨碾。”
评: ‘它会剪割你、松开你、投射你、扇筛你、磨碾你。’
[br]
原文:'I have glutted on richness and welcome hyssop.'
译:“我曾贪噬丰盈,现在很想来些牛膝草。”
评:hyssop在圣经里有提到,David用它净化自己,‘我曾贪噬肥美,现在很想来些净化身心的牛膝草’
[br]
原文:'Frost winds have lofted my body’s bones with all their restless sprints to an airborne raven’s glide.'
译:“冰霜的风以其不停的冲刺,将我体内的骨头击出去,击成一只大乌鸦在空中滑翔。”
评: ‘... 推升我体内的骨头,使它们像渡鸦般在空中滑翔’
[br]
原文:'I am buoyed by a calm and effortless longing, an angled pitch of the will, like the set of the wings of the monarch which climbed a hill by falling still.'
译:“一种沉静且毫不费力的渴望让我飘浮起来,意志力以某种角度倾斜着,就像大桦斑蝶翅膀的倾斜,那蝴蝶静静地下坠,以攀登山丘。”
评: ‘一种沉静而油然的渴望助我浮升,那渴望是以某种角度倾斜的意志力,就像那只大桦斑蝶的翅膀,带它在静静地下坠中攀上山丘。’
[br]
原文:'There is the wave breast of thanksgiving—a catching God’s eye with the easy motions of praise—and a time for it.'
译:“有那感恩的羊胸摇祭——以赞美的悠然动作捕捉上帝的眼睛——而且是在某个时节。”
评: ‘有一种感恩仪式乃羊胸摇祭——以悠然的赞美动作捕捉上帝的眼睛——且固定在某个时节举行。’
=============================
15. The Waters of Separation / 分隔之水
[br]
原文:'lists and holds circling in a fixed tension between veering and longing, and spins helpless, exalted, in and out of that fleet blazing touch.'
译:“在转变方向和渴望之间,以固定的张力不断绕行,并且无助地、狂喜地旋入那疾速炽热的接触,又旋出来。”
评: ‘固定在转变方向和渴望的张力之间,不断绕行,并且无助地、狂喜地旋入旋出那疾速炽热的接触。’
[br]
原文:'I wrenched myself from the window'
译:“我转身离开窗边,”
评: ‘迫使自己扭身’
[br]
原文:'that airy nothing which nevertheless bore and spread the uncomprehended impact of something'
译:“那毫无实质的东西,却承载并散播了某样东西那无以理解的冲击”
评: ‘那空无的无物,无以理解某物的冲击,却承载并散播了那冲击’ ??
[br]
原文:'But that is no way to kill a creature, saying hello. Goodbye! I shouted;'
译:“再见!我大声喊出。”
评: 漏了,‘可是杀掉一只动物的时候说你好怎么行。... ’
[br]
原文:'where it snubbed on a high ridge,'
译:“飘落在一座高高的山脊上”
评: 学到 snub on 是:check the movement of (a horse or boat), especially by a rope wound around a post. ‘被一座高高的山脊牵住’
[br]
原文:'could that have been heard at Hollins Pond,'
译:“有没有可能在那些地方听到?在哈林斯池塘边,”
评: ‘在哈林斯池塘边可能听到这声音吗?’
[br]
原文:'Twilight, a horse of a perpetually different color whose name was originally Midnight,'
译:“黄昏是一匹马,身上颜色再也变不回来。”
评: ‘黄昏是一匹永久地变了色的马。’
[br]
原文:'Does the priest heave it at the Lord? Does he throw the shoulder of the ram of consecration—'
译:“祭司是否向上主举腿?他是否抛丢牲羊的腿?”
评: heave这里是举、挥舞的意思,加个at就是有方向的扔了,中文好像没有等同的两用词, ‘祭司是否向上主抡腿?他是否把牲羊的腿抛出去?’?
[br]
原文:'Another year has twined away, unrolled and dropped across nowhere like a flung banner painted in gibberish.'
译:“又是一年盘绕起来了,像一面满是涂鸦,甩了出去的旗子,展开来,不知抛向何处。”
评: 盘起来和展开来矛盾了吧, ‘又一年绕走了,’?
[br]
原文:'“The last act is bloody, however brave be all the rest of the play; at the end they throw a little earth upon your head, and it’s all over forever.”'
译:““不管剧中其他部分有多么勇猛,最后一幕是血淋淋的;最终他们把一点点土丢到你头上,然后就永远结束了。””
评: Pascal 帕斯卡说的,但原文是however pleasant,多愉快
[br]
原文:'For the living there is rending loss at each opening of the eye, each augenblick, '
译:“对生存者而言,每一次张开眼睛都有令人心碎的失落,每一个时刻,”
评: ‘对生者而言,每一次张开眼睛都有撕心的失落,每一瞬,’
[br]
原文:'Waste and extravagance go together up and down the banks, all along the intricate fringe of spirit’s free incursions into time.'
译:“浪费和奢华一同在溪岸来来去去,沿着心灵自由入侵时间的繁复边缘。”
评: ‘在溪岸的上上下下,在灵性自由侵入时间的繁复边缘,浪费和奢华携手同行。’
[br]
原文:' On either side of me the creek snared and kept the sky’s distant lights, shaped them into shifting substance and bore them speckled down.'
译:“在我两边,溪水设下陷阱,留住了天上远远的光,把它们塑造成不停变幻的物质,并将它们这些斑斑点点的光给制服。”
评:bore down 这句让人想起那句‘满船清梦压星河’: ‘在我两边,溪水设下罗网...,并压下这些斑斑点点的清辉。’
[br]
原文:'a gloss on runes of sandstone, shale, and snail-inscribed clay silt; '
译:“像一层亮光,照在砂岩形成的神秘文字上,页岩上,以及蜗牛刻了字的黏土淤泥上。”
评: ‘像一层亮光附着在砂岩形成的秘文上、页岩上、以及蜗牛镌刻的黏土淤泥上。’
[br]
原文:'and hovered pirouetting in one spot, then twirled on'
译:“盘旋在空中并旋转着,然后继续往前旋转,”
评: ‘盘旋在空中脚尖旋转着,然后继续往前回旋’ (就是不想重复这些动词)
[br]
原文:'I threw it into the wind and it flew off again, bristling with animate purpose, not like a thing dropped or windblown, pushed by the witless winds of convection currents hauling round the world’s rondure where they must, but like a creature muscled and vigorous, or a creature spread thin to that other wind, the wind of the spirit which bloweth where it listeth, lighting, and raising up, and easing down. '
译:“我把它丢向风中,它就又飞开了,全身竖立着充满活力的目的,不像掉落的东西或被风吹的,不像是被那愚蠢的风所推动,那气流被迫牵拉着环绕圆圆的世界。这翅果倒像是一个有肌肉且元气充沛的生命,或是一个薄薄地向另一种风散开来的生命,那风乃精神的风,吹向它想去的地方,降落,又升起,又缓缓停止。”
评:加注 The wind bloweth where it listeth 来自约翰3:8, ‘我把它丢向风中,它就又飞开了,活力满满意向坚定,不像掉落的东西或是被那无知的风吹起的——它的运动不与那被迫围着圆型世界跑圈的对流气流相干... 或是一个向另一种风铺陈的生命’?
[br]
原文:'And the bell under my ribs rang a true note, a flourish as of blended horns, clarion, sweet, and making a long dim sense I will try at length to explain'
译:“而我肋骨下面的铃很精确地响了一声,华丽的一声,如同混声的号角、高音喇叭,很甜美,而且产生一种长长暗暗的感觉,这感觉我会试着详细解释。”
评: ‘而我肋骨下面的铃响了一声,音调极准,如同混声的号角一声华丽的齐鸣,嘹亮而甜美,且暗含着一种难以概括的义理。且让我试着详细解释它说的是什么。’
[br]
原文:'Flung is too harsh a word for the rush of the world. '
译:“用“甩”这个字来形容这世界的繁忙是太严苛了。”
评: ‘把它说得太粗暴了’?
[br]
原文:'saying, I never merited this grace, quite rightly, and then to sulk along the rest of your days on the edge of rage'
译:“说,我何德何能受此恩宠,而且还真说对了,然后一辈子十分愤怒地郁郁寡欢,”
评: ‘相当正确地说,我何德何能受此恩宠,然后一辈子郁郁地在愤怒边缘游走,’
[br]
原文:'The world is wilder than that in all directions, more dangerous and bitter, more extravagant and bright. '
译:“这世界无论哪一个方向都要比这么做狂野,且更危险更苦,”
评:‘that’是指diddle around掉的生活吧? ‘这世界无论哪一个方向都比这样的生活更狂野,更危险更苦涩... ’
[br]
原文:'we are raising tomatoes when we should be raising Cain, or Lazarus.'
译:“应当养育该隐和拉撒路,却在栽培番茄。”
评:把 raise Cain(近乎大闹天宫,Cain这里是用来避讳hell)和raise Lazarus (基督使死者复生)都意译了,番茄也就没法留着了... ‘应当制造喧嚣、制造奇迹,却在制造午餐盒。’
[br]
原文:' the altitudes and latitudes so dazzlingly spare and clean'
译:“其高度和纬度如此惊人地贫乏且干净”
评: ‘其高度和纬度素洁得令人目眩’
[br]
原文:'they are the fissures between mountains and cells the wind lances through, the icy narrowing fiords splitting the cliffs of mystery. '
译:“它们是山和小穴之间的隙缝,风由那儿切过,冰寒收窄的峡湾劈开神秘之崖壁。”
评: ‘它们是任风切过的山和小穴之间的隙缝,收窄、劈开神秘之崖壁的冰寒峡湾。’
[br]
原文:'Go up into the gaps. If you can find them; they shift and vanish too. Stalk the gaps. '
译:“前去罅缝里面。”
评: 漏了 ‘如果你找得到它们的话;它们也会移位、消失。你要悄悄地靠近罅缝。’
[br]
原文:'Spend the afternoon. You can’t take it with you.'
译:“把下午过完。你带不走它。”
评: ‘把下午花/耗费掉吧。’ ?
[br]
原文:'I gaze around me in bewilderment, fancying I cast no shadow.'
译:“我在惊恐中环顾四周,假想自己没有影子。”
评: ‘我在迷惑中环顾四周,臆想自己没有影子。’
[br]
原文:'Sometimes I ride a bucking faith while one hand grips and the other flails the air, and like any daredevil I gouge with my heels for blood, for a wilder ride, for more.'
译:“有时候我骑上桀骜不驯的信心,一手抓紧,另一手鞭挞空气,并像任何骁勇的人,用鞋跟凿挖,想要血,想要骑得更狂野,想要更多”
评: ‘有时候我骑上前踢后蹬的信仰,一手抓紧,另一手空中乱挥,并像任何蛮勇之人,死命用鞋跟戳马,想要见血... ’
[br]
原文:'in the plainest, truest words: knock; seek; ask. '
译:“用最浅白,最实在的字句所写成:敲击、追击、问迹。”
评: 这三个词第11章也被引用过,但这里还是浅白版的好些吧:‘去敲、去找、去问。’
[br]
原文:'That’s the catch. If you can catch it will catch you up'
译:“诀窍就在于此。假如你抓得住它,它就会将你抓住”
评: 多用个‘抓’:‘要抓住的关窍在此。..’
[br]
原文:'Did you think, before you were caught, that you needed, say, life?'
译:“你在给抓到之前,有没有想过你会需要,譬如说,生命?”
评: ‘你在给抓到之前,有没有本以为你需要,譬如说,生命?’
[br]
原文:'you must not need life '
译:“自己绝对不可需求生命。”
评: ‘自己一定是并不需要生命的’
[br]
原文:'By a power that is unfathomably secret, and holy, and fleet. '
译:“是以一种深不可测的秘密力量,而且神圣,而且快速。”
评: ‘创世之力深不可测地秘密、神圣、迅敏。’
[br]
原文:'growing wherever you can'
译:“活到哪儿算哪儿,”
评: ‘能在哪儿长就在哪儿长,’
[br]
原文:'who carries his vision of vastness and might around in his tunic like a live coal which neither burns nor warms him, but with which he will not part.'
译:“总是将博大和力量的灵视带在僧袍内,就像一粒活的碳,既不燃烧也不让他暖和,但是绝不离身。”
评:vision这里觉得像一种脑中可视的感知,‘总是将博大和力量的宏景揣在僧袍里,就像一粒点燃的碳,既不烫伤他也不让他暖和...’?
[br]
原文:'they are ashes, or fiery sprouts, and I gape appalled, or full of breath. '
译:“而眼睛是灰烬,或凶猛的芽,”
评: ‘... 或是火苗;我在惊恐中张大了嘴,或是吸足了空气。’
[br]
原文:'Power broods, spins, and lurches down'
译:“力量孵化、回旋,并歪向一侧。”
评: ‘力量酝酿、回旋,蹒跚而来。’?
=============================
补充阅读:
1. 新看到一篇关于麝香鼠数量锐减的报道:
https://hakaimagazine.com/features/the-magnificent-lives-and-quiet-loss-of-muskrats/
* He describes circumstances in Illinois, where much of his research is conducted: In precolonial times, an animal could walk 250 meters in any direction and have a 50 percent chance of entering a wetland. Today, they walk across roads and through endless farm fields; sometimes they survive in irrigation or drainage channels, but those are prone to extremes, with muskrats alternately flooded out or left high and dry, vulnerable to predators and deprived of food.
* In these places, grazing by muskrats takes up nutrients locked in plants and spreads them around. And not just from plants: when muskrats eat mussels, which they gather and eat in favored dining spots, day after day, they create mounds of discarded shells that are fountains of calcium on the landscape.
* muskrats complement the better-known habitat transformations of the beavers with whom they share wetlands. The latter create wetlands; muskrats maintain them.
* And then, as we pass the channel’s entrance, there, in the shallows at the base of an arrowroot stand, the morning sunshine lighting the mélange of cinnamon, auburn, and umber that makes up their coat, nibbling contentedly on a frond, is a muskrat.
* one study led by Laken Ganoe found that, on average, each muskrat shared nine lodges with various other muskrats, with most of their home territories overlapping.
---------------------
2. 看到一篇博文 https://weibo.com/6130949041/Ohs3hqCvr
“天鹅的翅膀是个生物工程学奇迹,虽然内部是空心的,但是有些部位异常坚固,天鹅扇动翅膀时所能产生的最大的力近似棒球棒挥动的力道,足以把骨骼不那么结实的老年人或孩子打骨折。”
十四章里说的虽然是大雁,但'my brain vibrates to the blurred bastinado of feathered bone. ' 里这bastinado这词应该没有夸张。
---------------------
3. 初次听到"aeolian zone" 这个说法,但蝗虫和会balloon的蜘蛛都是其中的过客 https://www.utne.com/environment/blowini-in-the-wind/
* Airborne life-forms–tens of thousands of species collectively called aerial plankton–form a web of ecological relationships that researchers barely understand. Not only are the sheer numbers astonishing, so is the variety: caterpillars, spiders, aphids, butterflies, moths, beetles, mites, and many other invertebrates, plus countless seeds, spores, and pollen grains of fungi, algae, mosses, liverworts, and flowering plants.
* Ballooning spiders are another conspicuous component of the aeolian zone. I have stood on high, barren peaks with spiders appearing out of thin air to crawl on my head and shoulders. These spiders, typically young ones, are dispersing in search of new homes. Each spider rides on its own silken balloon (technically, a parachute) constructed by reeling out filaments until the wind fills it... At times, the air becomes so dense with ballooning spiders that their strands completely encrust exposed surfaces and form sheets of silk known as gossamer.
* Even higher, the geostrophic layer, free of friction with the earth’s surface, is a zone of strong, constant wind shear. Organisms that are able to ascend at night through the narrowed planetary boundary layer can lock into this geostrophic beltway and disperse great distances with ease.
Microscopic spores, bacteria, seeds, and insects all grapple with these ceaselessly shifting parameters. Though humans experience wind in its horizontal dimensions, lightweight organisms encounter wind as a vertical force.
* In 1802, while climbing Chimorazo, then the world’s highest known peak, Alexander von Humboldt made the first written record of invertebrate fallout from the atmosphere... Then they discovered something else: Predators were feasting on this steady supply of food airlifted from the plains below. A species of jumping spider at 22,000 feet on Mount Everest and gray-crowned rosy finches on alpine peaks in the Sierra Nevada live off aerial plankton.
* Radar technology has developed to the point that an aphid in flight can be identified to species by the frequency of its wingbeat. Less encouraging is the implied intent of some current research–to develop models of how converging wind patterns concentrate aerial insects so that spraying of insecticides can kill the maximum numbers.
---------------
4. 一篇讨论译文忠诚度的博文里引用这样一条意见:“一本优秀译著的标志不在于其流利,而在于译者是否有足够的勇气,保存并捍卫原作的全部罕见和独到的表达方式。”,不由得想到对Dilliard的文字来说这点很重要,而我对‘生硬’这词的忌讳太深。
https://weibo.com/7919518934/OjZZ30Cv8
---------------
5. https://www.nytimes.com/2024/06/24/magazine/earth-geomicrobiology-microbes.html by Ferris Jabr ,讲geomicrobiology和Gaia
* We eventually reached another large spigot mired in what looked like wet clay, which varied in color from pale salmon to brick red. This, too, Casar explained, was the work of microbes — in this case a genus known as Gallionella, which thrives in iron-rich waters and excretes twisted metal spires.
* Earth’s interior is not barren. In fact, a majority of the planet’s microbes, perhaps more than 90 percent, may live deep underground. These intraterrestrial microbes tend to be quite different from their counterparts on the surface. They are ancient and slow, reproducing infrequently and possibly living for millions of years. They often acquire energy in unusual ways, breathing rock instead of oxygen. And they seem capable of weathering geological cataclysms that would annihilate most creatures.
* Collectively, these subsurface microbes make up an estimated 10 to 20 percent of the biomass — that is, all the living matter — on Earth.
* In the 1990s, Thomas Gold, an astrophysicist at Cornell University... further suggested that at least some branches of life may have originated in the planet’s interior; that other planets and moons might also harbor subterranean ecosystems; and that deep-dwelling microbes were likely to be the most common form of life throughout the cosmos.
* The water in which D. audaxviator was discovered had not been disturbed for tens of millions of years at a minimum, suggesting that a population of these daring microbial terranauts may have sustained itself for at least as long.
* At the same time, plants of all kinds secrete salts and emit bouquets of pungent gaseous compounds. Mushrooms, dainty as paper parasols or squat as doorknobs, exhale plumes of spores. The wind sweeps bacteria, pollen grains and bits of leaves and bark into the atmosphere. The wet breath of the forest — peppered with microscopic life and organic residues — creates conditions that are highly conducive to rain. With so much water vapor in the air and so many minute particles on which the water can condense, clouds quickly form. In a typical year, the Amazon generates around half of its own rainfall.
* Contrary to longstanding maxims, life has been a formidable geological force throughout Earth’s history, often matching or surpassing the power of glaciers, earthquakes and volcanoes... We and other living creatures are more than inhabitants of Earth. We are Earth: an outgrowth of its physical structure and an engine of its global cycles.
* Only a few parts of a tree contain living cells, namely the leaves and thin layers of tissue within the trunk, branches and roots. The rest is dead wood. Similarly, the bulk of our planet is inanimate rock, wrapped in a flowering skin of life. Just as strips of living tissue are essential to keep a whole tree alive, Earth’s living skin helps sustain a kind of global being.
* Bacteria eating buried reserves of oil release hydrogen-sulfide gas, which reacts with oxygen in groundwater, producing sulfuric acid that carves away limestone.
* Some microbes stockpile metal inside their cells or grow a crust of microscopic metal flakes that continuously attract even more metal, potentially forming a substantial deposit over long periods of time.
* Some computer models suggest that had life never evolved, the expansion of the continents would have been severely stunted, and the planet might have remained a water world flecked with islands: an Earth without much earth.
* Earth is a rock that broiled, gushed and bloomed: the flowering callus of a half-sealed Vesuvius suspended in a bubble of breath. Earth is a stone that eats starlight and radiates song, whirling through the inscrutable emptiness of space — pulsing, breathing, evolving — and just as vulnerable to death as we are.
---------------
6. 找到两篇详细介绍圣经里牛膝草和拯救之角/带角的祭坛意义的博文:
https://zh.ligonier.org/articles/hyssop/
https://zh.ligonier.org/tc/articles/horn-of-salvation/
=============================
读后杂感
这本书写弗吉尼亚山区中听客溪的四季景物,写作者置身天地生灵中的所见所感所读所思,写她从大自然里感悟出的一派自然神学观。书里全是大问题: 为什么有事物存在,为什么不止于有‘什么’,而且有那么多,那么多繁复,那么多浪费,那么多残忍,那么多生机。从出生到死亡这个自由落体的过程中,我们能够做什么吗?应该做什么吗?
阅读最美妙的地方是得以借别人的目光打量这个世界。以前有幸借到过Dillard的,望出去天地变色——看一本书得到一个新世界,简直是最合算的买卖了。但日子久了视力就又会退化,只记得当时那种out-of-body experience的感觉,忘记了Dillard具体怎么好。这本完全补回来了。
且盘点一下喜欢Dillard什么:
一是她敏锐得非同寻常的感知力,喜欢她大惊小怪地说瞧,造物主定是一位坐拥无限资本的manic-depressive,要不设计不出落叶树种;说没有什么天启比得上长颈鹿的存在本身的天方夜谭,说昆虫的繁衍方式是 an assault on all human value, all hope of a reasonable god.
二是她好多神来之笔的比方。她说印第安人会在箭柄上刻下闪电记号,可以让击中的猎物一路滴血,便于猎人跟踪——她自己像带闪电纹路的箭柄,这本书就是一路的血迹,指引读者追寻一些终极问题。
三是她文字中的宗教意味——作为不信教的人,每次发现她又引用了圣经里的哪句就莫名激动,看她说在场(being present)是修行,是‘redemption by “hallowing” the things of creation’只会点头赞同,(暂且想不通为什么)。她写生老病死时的宗教词汇读起来总是格外有份量。
四是她描绘的那些生物学现象都好有趣好超前,小到Wait Wait Don't Tell Me提过的以牛羊眼泪维生的蛾子,大到鳗鱼的迁徙 ——领先了The Book of Eels 几十年。记得Pixar《灵魂奇旅》最后很动人的枫树翅果飘落,主人公获得epiphany的那段——不知道是拾Dillard牙慧还是不谋而合,个人感情上来说我倾向于前者。
五(最关键)自然是美句太多了,美得生新奇峭,清逸脱俗,让人完全扛不住。她感受造物时会sway,会觉得被刺穿,被倾空,她的文字何尝不令我心旌摇曳。如她所说,这世界再千疮百孔美还是确实存在的。
挺庆幸读这本时进入逐句抠字眼模式,每天看两三页这样慢慢读。歪打正着,这本书闪光点密集,照我平时的普通浏览方式一定会牛嚼牡丹,错过许多,(或者像作者说的,错过许多预埋在各处的闪亮的硬币。)挖掘作者的圣经引用成了一件找彩蛋一般的乐事。前前后后在微信读书上留了数百条想法,时而觉得这是自以为是的无理取闹;又所谓navel gazing——斟酌一词一句、精耕细作的这种自找的功课和只知道盯着自己的肚脐眼看的习气太接近了。但倒打一耙说这本书又很难不让人这么去做,因为Dillard颂扬的造物主就是惯以往细枝末节去的铺张(‘a peripheral extravagance’),对此,她主张唯有充分付出我们的注意力才是有道德的应对。作为Dillard的读者,对待这样铺张的文字,我拿得出手的也就是我的在乎和时间了。
别的零星杂感:
+ Dillard善用动词,而且对一些动词特别特别偏爱,比如heave这个词,书里前后出现不止十几次,每次用得还都举足轻重。又,查‘fondly imagine’里这个fondly的意思,Merriam-Webster词典的例句俨然来自Annie Dillard,哈。
+ Dillard这本写在大家对我们身处的anthropocene有认识之前,半世纪前她在所居的山谷里可以观察到以百万计的椋鸟鸟群,延绵数日的帝王蝴蝶大迁徙,由此对大自然繁殖力的惊叹敬畏丝毫不打折扣。如果她这本书写在当下,旗帜是否会黯淡许多,主题甚至宇宙观也会有不同?
+ 很巧,这两年我花好几个月细细消化的书都是三十岁以下的年轻女子写的,(Hope Mirrlee的《雾中路德》,Stella Gibbons的《冷粥农庄》。)发现自己的阅读偏好这么明显有点吃惊,也觉得对年轻的文字缺乏抵抗力有一点点吸血鬼之嫌。也可能迟钝的人看高敏感度的人写的东西补补正好,可以间接得到那种让万物穿透自己周身的通灵体验。Dillard文字可以用种种意义上的‘灵’形容——灵性,灵气,灵动。最有意思的是,《听客溪》最后一章的‘分隔之水’和《雾中路德》里的灵果异曲同工,都断绝浑浑噩噩,换来‘more dangerous and bitter, more extravagant and bright’更危险更苦涩,更奢华更明亮的人生体验。
=============================
这个标题也来自圣经,查到两重意思:有习俗是摸到祭坛之角的人就能得到庇护,但祭坛上的角/突起也是供人绑起祭祀品的地方。
[br]
原文:'edging my way down the steep rock cutting,'
译:“挤蹭着穿过陡峭岩石上的小树枝,”
评: ‘顺着岩石上陡峭的切割处一点点蹭下去,’
[br]
原文:'the unmistakable undulating bands of brown, the hourglasses'
译:“看到了那错不了的,一圈圈高低起伏的褐色,那些沙漏”
评: ‘看到了那些高低起伏的褐色圈圈,那些沙漏——错不了的,’
[br]
原文:'the deep twilight dark of the quarry pond '
译:“采石场池子里深沉的微光”
评: ‘采石场池子里暮光般的深幽’
[br]
原文:'so unscathed and clean was its body, so unmarked by any passage.'
译:“因为它的身体是如此毫发无损且干净,如此不留任何痕迹”
评: ‘因为它的身体是如此干净且毫发无损,未被任何过往留下痕迹’
[br]
原文:'Its low-forehead glare and lipless reptile smirk revealed nothing. '
译:“它那低窄额头的凝视和没有嘴唇的爬虫类傻笑,”
评: ‘它那低窄额头下的凝视和爬虫类无唇的嘻笑,’
[br]
原文:'staring at those eyes like the glass eyes of a stuffed warbler,'
译:“瞪着那对像鸣禽珠子眼睛的眼睛”
评: ‘瞪着那对像鸣禽标本玻璃眼珠子的眼睛’
[br]
原文:'those scales like shields canted and lapped just so, to frame an improbable, unfathomable face.'
译:“瞪着那些鳞片,像盾牌,整整齐齐地斜斜地覆盖并重叠着,我试图建构一张不大可能、深不可测的脸。”
评: ‘... 框起一张匪夷所思、深不可测的脸。’
[br]
原文:'the long business of waiting out a snake.'
译:“要静观这条蛇的动静。”
评: ‘看蛇和我谁会先屏不住/沉不住气’
[br]
原文:'You walk around a copperhead'
译:“你得绕过铜斑蛇”
评: ‘你得绕着铜斑蛇走’
[br]
原文:'they do account for far and away the greatest number of poisonous snakebites'
译:“最常咬人的毒蛇无疑就是铜斑蛇;”
评: ‘被毒蛇咬的人次中,铜斑蛇遥遥领先’?
[br]
原文:'finishing her point with careful calmness, '
译:“把她要说的话说完了以后,”
评: ‘小心地把她要说的话稳稳说完后’
[br]
原文:'From tail to head it spread like the lines of a crescendo, widening from stillness to a turgid blast; '
译:“由尾巴到头部,它像渐强音的线条般散开来,由沉静扩大成一片肿胀;”
评: ‘... 它像渐强音的线条般扩散开来,由沉静扩大成一片鼓胀洪亮;’
[br]
原文:'till at the tip of its snout the lines met back at the infinite point that corners every angle, and that space once more ceased being a snake.'
译:“直到鼻尖处,线条重又相会在每一个角度顶端,无穷尽的那一点上,而这片空间,再一次,不再是蛇了。”
评: ‘...至此,这片空间再一次不是蛇了。’
[br]
原文:'it lighted on the copperhead. It squatted on the copperhead’s back near its “neck,” and bent its head to its task. I was riveted. '
译:“它停在铜斑蛇身上。它蹲在铜斑蛇背上靠近“脖子”的地方,并低下头去工作。这景象吸引了我。”
评: ‘它停到了铜斑蛇身上... 低下头开工。我看得目不转睛。’
[br]
原文:'the ragged chomp in the hillside where years before men had quarried stone'
译:“山坡上凌乱的坑坑洼洼,多年前曾有人在那儿采石”
评:因为后面chomp还出现过五次,点出来明显一些,‘山侧洼陷参差,像被乱啃过,多年前曾有人在那儿采石’
[br]
原文:'bumbling pitted and scarred and broken through a frayed and beautiful land.'
译:“而是在一块纷扰而美丽的土地上,跌撞出错,满是凹痕和伤疤和毁损。”
评: ‘而是在一块剥蚀而美丽的土地上,跌撞出错,满是凹痕和伤疤和破损。’
[br]
原文:'the world is more chomped than I’d dreamed.'
译:“这世界比我梦想中还要坑坑洼洼。”
评: ‘这世界比我假想中被啃得更厉害/严重。’ ?
[br]
原文:'leaves that are half-eaten, rusted, blighted, blistered, mined, snipped, smutted, pitted, puffed, sawed, bored, and rucked.'
译:“吃了一半的、长了锈斑的、枯萎的、起了浮泡的,钻了甬道的、剪断了的、脏黑的、有凹痕的、膨胀了的、锯了的、钻了孔的,以及弄皱了的。”
评: blighted 是外因造成的枯萎,‘衰敝’? smutted ‘脏污的’
[br]
原文:'Suddenly the lives of the parasites—some sort of hellish hagiography—come to mind. '
译:“脑海中出现了寄生虫的生活——某种令人极不愉快的圣徒言行录。”
评: ‘各种寄生虫的生活史浮现在我脑海——仿若由地狱编撰的圣徒列传。’ (国产化可谓阴间神谱?)
[br]
原文:'show warbled beef and fly-blown gashes, blighted trees and blasted corn, engorged ticks and seething ham, '
译:“长了肿疮的牛和产了蝇卵的伤口,受到虫害的树木和枯萎的玉米,被吞食了的扁虱和长了脓包的猪,”
评: ‘长了肿疮的牛肉...颓萎的玉米,饱餐的蜱虫和蛆虫攒动的火腿’
[br]
原文:'you made ten percent of your inventions in such a way that they could only work by harassing, disfiguring, or totally destroying the other ninety percent? '
译:“发明的东西里面有十分之一要靠骚扰、损害或完全毁灭其他那百分之九十的东西才能发挥功用,”
评: ‘十分之一的发明要靠骚扰、致残或完全毁灭其他那百分之九十才过得下去,’
[br]
原文:'There is, for instance, a species of louse for almost every species of everything else. '
译:“几乎每一种物种都有一种虱子去配合。”
评: ‘几乎每一种物种都各自配有一种虱子’
[br]
原文:'the dry scales of moths'
译:“蛾身上干了的疮疤”
评: ‘蛾身上的干燥鳞片’
[br]
原文:'a host of black flies that swarmed from the banks of the Danube in 1923.'
译:“死因是一群群集在多瑙河畔的黑色小苍蝇。”
评: ‘死因是由多瑙河畔群聚而来的黑色小苍蝇。’
[br]
原文:'The usual story is that the larva of the parasite eats the other insect alive in any of several stages and degrees of consciousness. '
译:“常有的情况是,寄生虫的幼虫在任何一个时期,具任何程度的意识,皆会活生生噬吃那只昆虫。”
评:因为幼虫已经是一个生长期,我理解相反,‘常有的情况是,寄生虫的幼虫生生噬吃那只昆虫,无论受害者处于哪个生长阶段,具有何种程度的意识。’
[br]
原文:'Some species of wasps are so “practiced” as parasites'
译:“有些种类的黄蜂是极为“上道”的寄生虫,”
评: ‘有些黄蜂种类于寄生之道极为“老练”,’
[br]
原文:'a parasitic wasp that travels on any adult female praying mantis, feeding on her body wherever she goes.'
译:“有一种寄生黄蜂,在任何雌性螳螂身上移走,走到哪里,就吃到哪里。”
评:因为on,感觉不是在体内移动,而是搭顺风车那样:‘... 附在任何雌性螳螂身上,把她当作行走的宴席。’
[br]
原文:'fascinating parasites. Among true bugs are bed-bugs, insects that parasitize dozens of species of bats, and those that parasitize bed-bugs. '
译:“吸引人的寄生虫。真正的小虫里面有臭虫,这种昆虫寄生在几十种蝙蝠身上,还有一些虫寄生在臭虫身上。”
评: ‘极有趣的寄生虫。半翅目中包含寄生在几十种蝙蝠身上的臭虫,也包含一些寄生在臭虫身上的虫子。’
[br]
原文:'Stylops parasitize divers other insects such as'
译:“捻翅虫寄生在各类其他昆虫身上,像...”
评: 怀疑是印错了diverse ‘寄生在多种别的昆虫身上’
[br]
原文:'frequently undergo inexplicable changes. Their colors brighten. '
译:“却经常历经难以理解的变化。”
评: 漏 ‘它们体色变得鲜艳’
[br]
原文:'Finally, completing this whirlwind survey of parasitic insects,'
译:“在结束这项寄生昆虫旋风式的调查时”
评: ‘在结束这项对寄生昆虫旋风/走马观花式的视察时’
[br]
原文:'Last of all, there are the many eye-moths, which feed as winged adults about the open eyes of domestic cattle, sucking blood, pus, and tears.'
译:“还有那许多目蛾,是种有翅膀的成虫,在饲养的牛只张开的眼睛四周觅食”
评:因为也有因为翅膀上眼睛样子的花纹的叫目蛾的,另编一个名字? ‘还有那许多喜目蛾,其有翅成虫在家养牛睁开的双眼四周觅食’
[br]
原文:'Certainly we give our infants the wrong idea about their fellow creatures in the world.'
译:“有关我们的婴孩在这世界上的同伴,我们无疑是给予了错误的观念。”
评: ‘关于与其共居在这世界上的生物,我们的幼童们无疑被给予了错误的观念。’
[br]
原文:'What kind of devil’s tithe do we pay?'
译:“我们付出什么样的魔鬼税?”
评: ‘我们付的是哪种魔鬼征收的什一税啊?’ 可能也该加注说tithe金额是收入的十分之一,正好对应十分之一的寄生物。(那反过来想教会的确也是寄生体。)
[br]
原文:'half the creatures are running from—or limping from—the other half?'
译:“可不可能其中一半的生物都在逃避——或受创于——另一半。”
评: ‘可不可能其中一半的生物都在逃跑——或瘸着腿逃/也有跑得没那么利落的——为了躲开另一半?’
[br]
原文:'There is something that profoundly fails to be exuberant about these crawling, translucent lice and white, fat-bodied grubs, but there is an almost manic exuberance about a creator who turns them out, creature after creature after creature, and sets them buzzing and lurking and flying and swimming about.'
译:“有某种东西,让这些爬行的、半透明的虱子和白白的、身躯肥胖的幼虫深深缺乏丰沛的特质,但是有位造物者却有种几近疯狂的丰沛特质,这位造物者将它们造出来,一个接着一个,并让它们到处嗡嗡叫着、潜伏着,飞来飞去、游来游去。”
评: ‘有什么东西,让这些...幼虫与丰沛深刻隔绝,但将它们造出来的这位造物者却有种几近疯狂的热情丰沛,一个又一个又一个地造它们出来,让它们到处嗡嗡叫着、深深匿藏着、... ’
[br]
原文:'wending their dim, unfathomable ways into the tender tissues of their living hosts, '
译:“幽暗地,深不可测地,慢慢地进入其活生生的寄主那柔嫩的组织里。”
评: ‘幽暗中通过迂回而深不可测的途径,进入其活生生的寄主那柔嫩的组织里。’
[br]
原文:' It is not an extortionary rent: '
译:“那是一种强行索取的租金。”
评:! ‘这租金不算是敲诈勒索。’
[br]
原文:'a little blood from the throat and wrists for the taste of the air? '
译:“你难道不要付出喉头上和手腕上的一点点血吗?”
评: 传统描绘里十字架上的基督总是从喉头和手腕上滴血的。开始觉得自己想多了,但顺着后文看下去,有thorn,有transfiguration,有baptismal,作者应该的确是暗暗地把祂的受难融进普遍的人生之难(还仅是来自自然界的)之中了。
[br]
原文:'For most of us Western humans directly it is a pinprick or scabrous itch here and there from a world we learned early could pinch, and no surprise'
译:“对于大部分的西方人类而言,直截了当地就是这儿一下,那儿一下针戳,或是凹凸不平的痒,来自一个我们从小就知道可以捏挤的世界,没什么好惊讶的”
评: ‘对于大部分的西方人而言,直接体会到的是时不时一下的刺痛或痂痒——我们从小就知道世界会拧会掐,没什么可诧异的。’
[br]
原文:'Or it is the black burgeoning of disease, the dank baptismal lagoon into which we are dipped by blind chance many times over against our wishes, until one way or another we die. '
译:“或者那会是疾病的黑暗萌芽,是阴湿的受洗池沼,我们许许多多次,被迫因盲目的机运而浸身其中,直到横竖是一死为止。”
评: ‘或者那是疾病的黑暗滋生,那潭阴湿的受洗池沼。盲目的偶然性罔视我们的意愿,将我们往里面浸入许许多多回,直到我们死于这个或那个。’?
[br]
原文:'Chomp. It is the thorn in the flesh of the world, another sign, if any be needed, that the world is actual and fringed, pierced here and there, and through and through, with the toothed conditions of time and the mysterious, coiled spring of death.'
译:“咔嚓。那是世界的肉身上面的荆棘,如果我们需要表征的话,那又是一个,显示这世界到处都给穿了孔,透透彻彻地,十分实际,而且周边镶了时间那长了锯齿的条件,以及死亡那神秘且盘成一圈圈的弹簧。”
评: 很犹豫但还是想把这里的with当因果关系理解,即时间和死亡刺透世界,(而不仅仅是它的缘饰), ‘啃咬。那是扎入世界肉身的棘刺,是世界真实而边缘参差的另一项表征——若需表征的话。与世界的千疮百孔相随的,是时间尖牙的约制,和神秘的、紧紧盘起,随时会弹出来的死亡。’?
[br]
原文:'bringing the spider charging. But the fragile insect, which was no larger than a fifth of the spider’s abdomen, extricated itself from the gluey strands in a flurry, dropped in a dead fall to the hard bridge surface a foot below, '
译:“招惹蜘蛛去攻击。然而那只脆弱的昆虫还不及蜘蛛肚腹的五分之一大,在一阵慌忙中挣脱了那些黏黏的丝缕,要命的一跌,跌到一英尺下那硬硬的桥面上,”
评: ‘引得蜘蛛袭来。然而那只脆弱的昆虫,虽不及蜘蛛肚腹的五分之一大,在一阵忙乱中挣脱了那些黏黏的丝缕,硬生生地跌到一英尺下的坚硬桥面上,’
[br]
原文:'which was still hitting on all eight cylinders. '
译:“几乎没有一只还以八条圆柱着地的。”
评:这里是从hitting/firing on all cylinders (马力全开)化出的俏皮话吧,‘几乎没有一只的八条腿中没有掉队的/还数得齐的。’ ?
[br]
原文:'She was pulsing faintly—with a movement not nearly so strained as the egg-laying mantis’s was'
译:“它的脉搏微弱地跳动着——动作远不如产卵中的螳螂那么紧绷——”
评: ‘它身体微弱搏动着——动作远不如产卵中的螳螂那么吃紧——’
[br]
原文:'lacking one of its big, springlike hind legs—a grass-lunger.'
译:“其中一只很显著地缺了一条粗大的像弹簧般的后腿——只能在草丛中冲刺了。”
评: 勉强复制grass-hopper/lunger的pun, ‘... 是不能蹦只能跶的蚂蚱了’
[br]
原文:'Nature seems to catch you by the tail.'
译:“大自然似乎抓住了你的尾巴。”
评: ‘大自然抓你似乎惯于抓尾巴。’
[br]
原文:'Trappers have a hard time finding unblemished skins. '
译:“捕蝶人难以觅到毫无瑕疵的蝴蝶。”
评: 换物种了,‘设陷阱的捕猎人难以觅到毫无瑕疵的皮毛。’
[br]
原文:'and hilly with vast colonies of crustaceans called whale lice.'
译:“还有山丘起伏般庞大的甲壳动物,称之为鲸蚤。”
评: ‘皮肤上的山丘起伏,则是名为鲸蚤的甲壳动物的庞大聚集群。’
[br]
原文:'The summer is old. A gritty, colorless dust cakes the melons and squashes'
译:“一层带有沙砾的无色灰尘,结成块状粘在各种瓜类上,”
评: 漏了,‘夏天已经老了。一层粗粝而无色的灰尘...’
[br]
原文:'The world “Hath really neither joy, nor love, nor light,/Nor certitude, nor peace, nor help for pain.”'
译:“这世界“实在既无欢乐、又无爱,无光——无以确知,无和平,无可解愁”。”
评:就这句来自Dover Beach by Matthew Arnold
[br]
原文:'Physical wholeness is not something we have '
译:“身体上的完整不是我们所拥有的”
评: ‘我们并不拥有身体上的完整,’?
[br]
原文:'Are the five-foot silver eels that migrate as adults across meadows by night actually scarred with the bill marks of herons, flayed by the sharp teeth of bass?'
译:“那些五英尺长的银色鳗鱼,成年后在夜里穿过草原以迁徙,是否身上也为苍鹭之喙所弄伤,为鲈鱼之利牙所撕剥?”
评: ‘那些五英尺长的银色成年鳗鱼,迁徙途中在夜里穿过草原...’
[br]
原文:'I could call it blind chance and the cursing. '
译:“称之为盲目的机运,并诅咒着死去。”
评:这话读不太通,除非原文是die cursing。cursing做‘飞来横祸’也很牵强。存疑。
[br]
原文:'bacteria had flourished more vitally,'
译:“肺炎球菌更致命地繁殖,”
评:从细菌角度写的, ‘肺炎球菌繁殖得更蓬勃些’
[br]
原文:' into what rare air did the manna dissolve'
译:“吗哪溶解在什么样的稀薄空气中,”
评: 想起马克思这句‘一切坚固的东西都烟消云散了/All that is solid melts into air ‘吗哪是消融到哪儿去了’ ?
[br]
原文:'we harry the free live things'
译:“我们侵犯自由来去、活着的生物,”
评: ‘我们掠夺身本自由的活物’
[br]
原文:'I wonder how many bites I have taken, parasite and predator, from family and friends; I wonder how long I will be permitted the luxury of this relative solitude. '
译:“不知道家人和朋友害我被寄生虫和掠食者咬了多少口;不知道这种相对孤寂的奢华,准许我享用多久。”
评: ‘不知道作为寄生虫和掠食者,我咬了家人和朋友多少口;这份相对的孤寂如此奢侈,我不知道还会被准许贪享多久。’
[br]
原文:'We want it; we take it out of each other’s hides; we chew the bitter skins the rest of our lives.'
译:“我们要这样,我们让彼此的那层皮苦不堪言,尽余生咀嚼那苦涩的皮。”
评:直白地, ‘我们要这一口;我们从彼此的那身皮上咬下这口;我们尽余生咀嚼那苦涩的皮。’
[br]
原文:'They demand a certain respect. '
译:“它们要求某种尊重”
评: ‘它们理应受到一定的尊重’?
[br]
原文:' The only way I can reasonably talk about all this is to address you directly and frankly as a fellow survivor.'
译:“我要能够正正当当地谈论这一切,唯一的方法就是把你当做生还的同胞...”
评: ‘我要能够合情合理地讨论这一切,唯一的方法就是把你作为同样的幸存者...’
[br]
原文:'we can look around as those who are nibbled but unbroken, from the shimmering vantage of the living.'
译:“我们位处生存者金光闪耀的优势,可以环顾四周,因我们乃是那些被啃咬了却未有毁损者。”
评:‘作为被轻咬过却尚未破损者,我们可以站在生者闪亮的优越位置上环顾四周。’
[br]
原文:'but that clean timeless place that vaults on either side of this one is no place at all.'
译:“但是在此处任何一端,那拱圆、干净且永恒的地方根本不存在。”
评: ‘但是横跨此处两端,干净且永恒的地方根本不是地方/可去之处。’?
[br]
原文:'permit me suddenly to invoke certain experiences of newness and beauty as binding, sweeping away all knowledge. '
译:“我突然之间唤起那崭新和美的经验,认为就是那样,而挥去所有的知识。”
评: ‘我突然援引某些对新和美的经验,说支配权在那方/它牢不可破/它们具有绝对约束力/可以以此一锤定音,而抹除所有的知识。 ’?
[br]
原文:'was, and is, such a surprise that I find myself referring all subsequent kinds of knowledge to it.'
译:“则令人称奇;过去是这样,现在仍是这样,以至于我往后的各种知识,竟都回归到这件事上。”
评: ‘ 则令人称奇,至始至终从头至尾地令人称奇,以至于我把之后的各种知识都与之参照。 ’
[br]
原文:'I still now and will tomorrow steer by what happened that day, when some undeniably new spirit roared down the air, bowled me over, and turned on the lights. '
译:“我现在仍会魂游那天发生的事,明天也将如此,只要某种新之又新的精神由天空呼啸而下,将我击倒,并亮起那些光。”
评:steer by和前面的refer也是呼应的吧。‘那天发生的事不可磨灭——某种新得不容置疑的精神由天空呼啸而下,直击我心,并点亮那些光。我现在仍将那一事件作为指针/导标,明日亦将如此。 ’
[br]
原文:' I saw the cells in the cedar tree pulse charged like wings beating praise.'
译:“我看到那棵西洋杉的细胞充满电流在脉动,犹如翅膀扑动着赞美。”
评: ‘细胞凭藉电流而搏动,’?
[br]
原文:'it would be too facile to pull everything out of the hat and say that mystery vanquishes knowledge. '
译:“若是将帽子里的东西都取出来,并说神秘征服了知识,那未免太简单了。”
评:pull everything out of the hat 明显源自pull something out of a hat,但和神秘的征服有什么联系呢?是‘把什么都从魔法师的帽子里取出来’ 存疑。 ‘... 太简单化了。’
[br]
原文:'the intricate garment of beauty'
译:“繁复的美的衣裳”
评: ‘是美的繁复华裳’
[br]
原文:'I am a frayed and nibbled survivor in a fallen world, and I am getting along. I am aging and eaten and have done my share of eating too.'
译:“我是堕落世界里被撕剥啃咬后的生还者,而且我年岁渐长。我正老去并给噬吃,同时也噬吃了我该吃的那一份。”
评:get along 和get on in age 还是不太一样的吧?‘...,日子就这么过。我正在老去,供他物噬食,自己也没少参与噬食。’ ?
[br]
原文:'but instead am wandering awed about on a splintered wreck I’ve come to care for'
译:“而是在一个我后来才开始关爱,且支离破碎的残骸上,心存敬畏地漫游。”
评: ‘而是在一个我渐渐学会去关爱,支离破碎的残骸上... ’
=============================
14. Northing / 北行
[br]
原文:'long, colorful primaries'
译:“长长的、五彩的大羽毛”
评: ‘初级飞羽’——可以加注’着生在腕骨、掌骨和指骨的一列飞羽,称为初级飞羽,提供飞行中最主要的推力‘
[br]
原文:'I look in the mirror as though I’m wearing a ceremonial headdress,'
译:“我照着镜子,仿佛戴了一顶很正式的帽子,”
评: 其实是‘美洲原住民大羽毛头饰/羽冠’,仪式时戴的
[br]
原文:'the great restlessness came, the Zugunruhe, '
译:“大大的躁动来临了,”
评: 这里省了一个德语词,‘(鸟类等的)迁徙兴奋 ’——有这个专门词是挺可爱的事
[br]
原文:'patches of blue, like a ragged flock of protean birds, shifted and stretched, flapping and racing from one end of the sky to the other. '
译:“一片片的蓝色,像一群零乱且变化无常的鸟,调换位置并伸展开来,扑动着,由天空的这头奔向另一头。”
评: ‘一片片的蓝色,像身形无常、队形凌乱的一群鸟,变幻延伸,扑动着从天空这头奔向另一头。’
[br]
原文:'I watched the leaves fall on water, first on running water, and then on still. It was as different as visiting Cornwall, and visiting Corfu. '
译:“先是掉在流动水面上的,然后是静止的水。其差别犹如前往康沃尔(Cornwall),又前往科孚(Corfu)。”
评:保姆附身版,‘先是掉在流水上的,再是静水上的,其差别犹如前往北大西洋边凄风苦雨的康沃尔(Cornwall),和前往地中海上阳光明媚的科孚(Corfu)。 ’
[br]
原文:'The day before, in a dry calm, swarming ants took part in nuptial flights,'
译:“前一天,在淡漠冷静中,群蚁参与了迁徙,”
评: ‘天气干燥无风,蚂蚁们参与了群体婚飞’ 查了下,有些蚂蚁喜欢湿度高的天气飞,有些相反,但都喜欢无风天。
[br]
原文:'They ascended in a sudden puff and settled, spreading slowly, like a blanket shaken over a bed, till some impulse tossed them up again, twenty and thirty together in sprays, and they tilted their wings, veered, folded, and spattered down.'
译:“它们在突如其来的一阵吹弹间,飞升然后停定,慢慢地散开来,像一张毯子抖落在床上,直到一阵冲动再度将它们抛起,二十或三十只像浪花般齐飞;它们斜斜展着翅膀,往前冲去,收拢翅膀,然后纷纷落下。”
评:很喜欢这串动词,‘它们噗地一记忽然飞升... 二十或三十只浪花齐飞;它们倾斜翅膀,在空中转向,继而收翅,溅落。’
[br]
原文:'so I abruptly abandoned the creek to its banks'
译:“所以就蓦然将小溪交给了溪岸,”
评: ‘蓦然将小溪扔给溪岸管,’?
[br]
原文:'falling from nowhere to nowhere'
译:“飘落着,不知从何而来,往何处去。”
评: ‘不知从何飘来,又落往何处。’
[br]
原文:'Mysterious streamers of color unrolled silently all about me, distant and near.'
译:“一条条神秘的颜色,静静地在四周展开,又远又近。”
评: ‘一条条神秘的彩带,静静地在我周围展开,忽远忽近’
[br]
原文:'Some color chips made the descent violently; they wrenched from side to side in a series of diminishing swings, as if willfully fighting the fall with all the tricks of keel and glide they could muster.'
译:“有些薄片状的颜色狂暴地往下坠,它们在一连串幅度渐弱的摆荡中左右扭动着,仿佛恣意地用各种能够掌控的翻覆和滑行绝招,来对抗其坠落。”
评: ‘有些彩色薄片下坠得激烈;它们在一连串幅度渐弱的摆荡中左右猛扭,仿佛存心/铁了心与其坠落对抗,把它会的所有翻覆和滑行招数都使出来了。’
[br]
原文:'some eerie purple ones I’d never noticed before, the color of Portuguese men-of-war, murex, a deep-sea, pressurized color, as if the earth heavy with trees and rocks had pressed and leached all other hues away.'
译:“一些我从未注意到的怪异紫色菇,呈骨螺的紫色,一种深海、水压很大的颜色,仿佛长满树木和大石的土地,将所有其他的颜色都挤压并滤出。”
评: ‘一些我从未注意到的怪异紫色菇,颜色如同僧帽水母,骨螺紫,一种来自深海重压的颜色,仿佛大地负载着众多树木和大石,一并压下来,将所有其他的颜色都滤走了。’?
[br]
原文:'This squirrel plucked the nibbled mushroom cap from its base and, holding it Ubangi-like in his mouth, raced up the trunk of an oak. '
译:“这只松鼠从底部将啃过的菌顶摘下,衔在嘴里,奔上了橡树干。”
评: Ubangi 妇女以lip plates出名,‘横衔在嘴里,好像刚果女性用唇盘撑大嘴唇,奔上橡树干。’
[br]
原文:'he seemed always to present a large front. But he might have fooled me better by holding still and not letting me see what insubstantial stuff his tail was. '
译:“它似乎总是摆出一副夸张的样子。其实它假如静止不动,不让我看到它尾巴倒还可能骗倒了我。”
评: ‘它似乎总是摆出大只的样子。其实它假如静止不动,不让我看到它尾巴蓬松得几乎都是空气,倒还可能骗倒了我。’
[br]
原文:'Then he made a wave run down his tail held low against the trunk, the same flicking wave, over and over'
译:“然后它身体生出一个波浪,直滚向那低低抵在树干上的尾巴,同样的波浪轻弹,一而再,再而三地,”
评: ‘然后它尾巴低低地抵在树干上,生出向末梢滚去的波浪,一而再,再而三地,同样的波浪轻弹,’
[br]
原文:'crouching close to the trunk, presented a solid target, coiled.'
译:“然后,它紧紧伏在树干上,对准了实实在在的目标,蜷曲起来。”
评: ‘然后,它紧紧伏在树干上,蜷起来缩成了一个实实在在的目标。’
[br]
原文:'There seemed to be a parade of walking sticks that day, '
译:“那天竹节虫似乎也都出来炫耀;”
评: ‘那天竹节虫们似乎也都来招摇过市;’
[br]
原文:'which I suppose might mean that my pants and I were suddenly in the walking-stick business.'
译:“我和我的裤管都突然惹上了竹节虫的那档子事儿。”
评: ‘我和我的裤管都突然干上了竹节虫的营生。’?
[br]
原文:'Their song... with a heartfelt warble at the end. But it is their call that is especially endearing. The towhee has the brass and grace to call, simply and clearly, “tweet.”'
译:“结尾有声直捣人心的鸣啭,特别让人感到亲切。唧鹀脸皮够厚,又好意思简单明了地啾啾鸣叫。”
评: ‘它们的歌声...结尾带着挚热的鸣啭。但特别让人感到亲切的,是它们的叫声。唧鹀脸皮够厚,风度够雍容,所以鸣叫起来就是简单明了的啾啾一声。’
[br]
原文:'when the sun sets for the winter, '
译:“太阳因冬天来临而下沉时,”
评: ‘因冬天来临,太阳再不露面时,’ 极夜
[br]
原文:'the audience in thrall.'
译:“给震慑了的观众”
评: ‘如痴如醉的观众’
[br]
原文:'one more confrontation with restless life bearing past me.'
译:“又是一件与躁动生命的对立从身边经过。”
评: ‘又与擦肩而过的躁动生命打了个照面’
[br]
原文:'I’m staying here. You all go on. I’m staying here.'
译:“我要待在这儿。你们全都会走。我要待在这儿。”
评: ‘我就待在这儿吧。你们都去吧。我就待在这儿。’
[br]
原文:'that place where any shutter left open to the zenith at night will record the wheeling of all the sky’s stars as a pattern of perfect, concentric circles. I seek a reduction, a shedding, a sloughing off.'
译:“在那个地方,任何在晚上开向天顶的快门,将记录整个天空里星星的旋转,那是个完美同心圆的图样。我寻求简约、脱落、舍弃。”
评: ‘在那个地方,任何快门若是整晚上开向天顶,记录整个天空里星斗的移转,那些轨迹会是完美的同心圆图样。我寻求约简、脱落、舍弃。’
[br]
原文:'you often see a shell, or fragment of a shell, that sharp sands and surf have thinned to a wisp.'
译:“你常看见被锐利的沙和海浪削成一小片的贝壳,或贝壳碎片。”
评: ‘你常看见贝壳或贝壳碎片,被锐利的沙和海浪削得薄如蝉翼。’
[br]
原文:'The animal is long since dissolved, '
译:“动物则早已消散,”
评: ‘动物早已被消弭了’
[br]
原文:'pared so thin it passes a faint pink light,'
译:“几可误作是一道淡粉红色的光”
评: 不是pass as 吧,‘薄得有浅粉色的微光透过’
[br]
原文:'It is an essence, a smooth condensation of the air, a curve.'
译:“那是种精华,是空气柔滑的凝结,是一道弯弧。”
评:‘它是一种精粹,是一枚柔滑凝结的空气,是一段弯弧。’
[br]
原文:'I’ll stalk that floating pole and frigid air by waiting here. '
译:“我将守在此地,好潜近漂浮的竿子和冰寒的空气。”
评:因为北极没陆地—— ‘我将等在此地,以潜近那漂浮的极点和冰寒的空气。’
[br]
原文:'I wait, struck, on forest paths and meadow’s fringes, '
译:“我等待、出击,在林中小径和草原的边缘”
评:如果是主动的出击,时态应该和wait一致,所以这里struck只能做被动解吧。如果想象是被钉在原地的钉子—— ‘我定定地等待’
[br]
原文:'The sun heaves to the south by day, and at night wild Orion emerges looming like the Specter of the Brocken over Dead Man Mountain. Something is already here, and more is coming.'
译:“太阳在白天里举向南方,到了夜晚,狂野的猎户座隐隐然出现了,像死人山上的布罗肯鬼魅”
评:这里heave该是to move in an indicated way,过去式hove的那个。‘太阳一天天移向南方;夜间,狂野的猎户座隐隐然从死人山后出现,庞然而森然如布罗肯鬼魅。什么东西已经来了,更多的还在路上。’
[br]
原文:'I had a sense of bunched legs and straining thorax'
译:“并且感觉是一大堆腿和绷得紧紧的胸腔,”
评: ‘感觉它腿和胸都绷紧吃力’
[br]
原文:'it glided up the steep road, losing altitude extremely slowly, climbing by checking its fall, until it came to rest'
译:“它将翅膀摆成一特定的角度,滑上了陡峭之途,极为缓慢地滑翔,以阻止下落的方法攀爬,直到它停在”
评: ‘... 往陡峭小路的高处滑翔,极为缓慢地失去高度,以延缓降落的方式攀爬这条路’,想象中开始时蝴蝶和路的落差很大,所以能够climbing by checking its fall。略存疑
[br]
原文:'You always run into monarchs and viceroys when you read about mimicry'
译:“你读到关于它的拟态,一定会碰到大桦斑蝶和美洲黑条大桦斑蝶:”
评: ‘你读生物拟态,一定会碰到大桦斑蝶和美洲黑条大桦斑蝶的例子:’
[br]
原文:'New studies indicate that milkweed-fed monarchs are not so much evil-tasting as literally nauseating, '
译:“以乳草为食的大桦斑蝶并非真的令人难以下咽,”
评: ‘以乳草为食的大桦斑蝶倒不是真的难吃,而是真的令人反胃,’
[br]
原文:'The monarch butterfly, Dr. Urquhart learned, has no more flavor than dried toast.'
译:“大桦斑蝶也不比不加黄油的烤面包味道重。”
评: ‘大桦斑蝶像什么都没涂的烤面包一样寡淡无味。’
[br]
原文:'tea tray for shut-ins'
译:“深居简出的人使用的”
评: ‘足不出户的病人准备的’
[br]
原文:'they clasped my finger with a spread fragility, a fineness as of some low note of emotion or pure strain of spirit, scarcely perceived. '
译:“是只雄蝶,紧抓着我手指的脚短且萎缩,握着我的手指时,带着一种散开来的脆弱,一种精致,属于低调的情感或是纯净的精神之调,几乎觉察不到的。”
评: ‘脚... 握着我的手指时,带着一种摊开的脆弱,一种属于情感低音部或是纯净的精神调性的细腻,几不可察。’?
[br]
原文:'a list of the improbable scents of butterflies:'
译:“一连串蝴蝶不太可能有的味道”
评: ‘一连串蝴蝶的味道,听上去令人难以置信:’
[br]
原文:'this programmed wisp of spread horn. '
译:“这一缕已设定了程式,张开来的号角。”
评: ‘这一缕预定程式的、张开的号角。’ ??
[br]
原文:' a drugged sweetness that had almost cloyed on those moisture-laden nights, now refined to a wary trickle in the air, a distillation pure and rare,'
译:“是种下了迷药的香味,腻在那些充满水汽的夜晚,现在纯净得变成空气里小心翼翼的涓滴,又纯又稀有的蒸馏品”
评: ‘一种令人迷醉的甜香,在那些饱含水汽/水汽满盈的夜晚几乎腻人,现在被提炼成空气中犹疑的涓滴,纯粹而稀有的菁华,’
[br]
原文:'It looked as though the leaves of the autumn forest had taken flight, and were pouring down the valley like a waterfall, like a tidal wave, all the leaves of hardwoods from here to Hudson’s Bay. '
译:“看来好像秋天树林里的叶子都跑了,由这里到哈得逊湾的所有叶子,像瀑布、像潮浪般泻落山谷。”
评: take flight 这里可以做双关解, ‘看来好像秋天树林里的叶子都远走高飞了... ’?
[br]
原文:'The year was rolling down, and a vital curve had been reached, the tilt that gives way to headlong rush. '
译:“年头正往前滚,滚到了一个重要的弯,转过去之后就一股脑儿直往前冲了。”
评:原文好像不是平面上的滚动, ‘年头正往下滚,滚到了一个重要的拐点,从倾斜转为锐进。’ ?
[br]
原文:'the skies were vacant, the air poised. '
译:“天上一片空,而空气沉稳自若。”
评: ‘天上空荡荡的,空气安然如故。’ ?
[br]
原文:'a new and necessary austerity, '
译:“是一种新而必要的刻苦”
评: ‘肃清缩减’ ?
[br]
原文:'a hollow wind like broadswords never ceased to blow. '
译:“而空洞的风像把阔刀般永不停息地吹着。”
评: ‘空洞的风割人如阔刀,永不停息地吹着。’
[br]
原文:'Abba Moses, in the form of an acorn. '
译:“阿巴·摩西,以橡实的形式出现”
评:一位埃塞俄比亚圣徒,年轻时是彪悍大盗,但皈依后放弃暴力。这里和能够拔起地球的橡实相比是好像蛮搭的。
[br]
原文:'making at once a power dive to grit and grand jeté en l’air.'
译:“因此同时出现了磨轧的动力俯冲和凌空跳跃”
评: ‘因此同时往沙砾俯冲,亦凌空大跳’ ?
[br]
原文:'my brain wiped smooth as a plate'
译:“而脑子会像只盘子般给擦得一片平滑,”
评: ‘而脑子会给擦得像盘子那般平滑,’
[br]
原文:'It is merely the joining of the great rock heart of the earth in its roll. It is merely the slow cessation of the will’s sprints and the intellect’s chatter:'
译:“那只不过是地球那颗大石头心加入地球的滚动罢了。那只不过是意志力的冲刺和知识的唠叨,慢慢静止下来罢了。”
评: ‘那只不过是加入了地球那颗大石头心的转动罢了。那只不过是意志慢慢停下它的冲刺,神智慢慢停下它的唠叨:’
[br]
原文:'Fuge, tace, quiesce.'
译:“逃逸、静默、平息。”
评: 原文拉丁语,Saint Arsenius 的 the call of Advent 降临期召唤,c.f. https://www.christuman.org/fuge-tace-quiesce
[br]
原文:'The waiting itself is the thing.'
译:“等待本身即是。”
评: ‘等待本身即是关键。’
[br]
原文:'the flayed air slap at my face'
译:“受到鞭打的空气扑打面庞”
评: ‘绽开的空气’?
[br]
原文:'my brain vibrates to the blurred bastinado of feathered bone. '
译:“那长了羽毛的骨头,杖笞一般一片模糊的击打,让我的脑子跟着振动。”
评: ‘附羽的骨头急挞如雨’?
[br]
原文:'that which comes rocks and topples you; it will shear, loose, launch, winnow, grind.'
译:“它会剪割、松开、投射、扇筛、磨碾。”
评: ‘它会剪割你、松开你、投射你、扇筛你、磨碾你。’
[br]
原文:'I have glutted on richness and welcome hyssop.'
译:“我曾贪噬丰盈,现在很想来些牛膝草。”
评:hyssop在圣经里有提到,David用它净化自己,‘我曾贪噬肥美,现在很想来些净化身心的牛膝草’
[br]
原文:'Frost winds have lofted my body’s bones with all their restless sprints to an airborne raven’s glide.'
译:“冰霜的风以其不停的冲刺,将我体内的骨头击出去,击成一只大乌鸦在空中滑翔。”
评: ‘... 推升我体内的骨头,使它们像渡鸦般在空中滑翔’
[br]
原文:'I am buoyed by a calm and effortless longing, an angled pitch of the will, like the set of the wings of the monarch which climbed a hill by falling still.'
译:“一种沉静且毫不费力的渴望让我飘浮起来,意志力以某种角度倾斜着,就像大桦斑蝶翅膀的倾斜,那蝴蝶静静地下坠,以攀登山丘。”
评: ‘一种沉静而油然的渴望助我浮升,那渴望是以某种角度倾斜的意志力,就像那只大桦斑蝶的翅膀,带它在静静地下坠中攀上山丘。’
[br]
原文:'There is the wave breast of thanksgiving—a catching God’s eye with the easy motions of praise—and a time for it.'
译:“有那感恩的羊胸摇祭——以赞美的悠然动作捕捉上帝的眼睛——而且是在某个时节。”
评: ‘有一种感恩仪式乃羊胸摇祭——以悠然的赞美动作捕捉上帝的眼睛——且固定在某个时节举行。’
=============================
15. The Waters of Separation / 分隔之水
[br]
原文:'lists and holds circling in a fixed tension between veering and longing, and spins helpless, exalted, in and out of that fleet blazing touch.'
译:“在转变方向和渴望之间,以固定的张力不断绕行,并且无助地、狂喜地旋入那疾速炽热的接触,又旋出来。”
评: ‘固定在转变方向和渴望的张力之间,不断绕行,并且无助地、狂喜地旋入旋出那疾速炽热的接触。’
[br]
原文:'I wrenched myself from the window'
译:“我转身离开窗边,”
评: ‘迫使自己扭身’
[br]
原文:'that airy nothing which nevertheless bore and spread the uncomprehended impact of something'
译:“那毫无实质的东西,却承载并散播了某样东西那无以理解的冲击”
评: ‘那空无的无物,无以理解某物的冲击,却承载并散播了那冲击’ ??
[br]
原文:'But that is no way to kill a creature, saying hello. Goodbye! I shouted;'
译:“再见!我大声喊出。”
评: 漏了,‘可是杀掉一只动物的时候说你好怎么行。... ’
[br]
原文:'where it snubbed on a high ridge,'
译:“飘落在一座高高的山脊上”
评: 学到 snub on 是:check the movement of (a horse or boat), especially by a rope wound around a post. ‘被一座高高的山脊牵住’
[br]
原文:'could that have been heard at Hollins Pond,'
译:“有没有可能在那些地方听到?在哈林斯池塘边,”
评: ‘在哈林斯池塘边可能听到这声音吗?’
[br]
原文:'Twilight, a horse of a perpetually different color whose name was originally Midnight,'
译:“黄昏是一匹马,身上颜色再也变不回来。”
评: ‘黄昏是一匹永久地变了色的马。’
[br]
原文:'Does the priest heave it at the Lord? Does he throw the shoulder of the ram of consecration—'
译:“祭司是否向上主举腿?他是否抛丢牲羊的腿?”
评: heave这里是举、挥舞的意思,加个at就是有方向的扔了,中文好像没有等同的两用词, ‘祭司是否向上主抡腿?他是否把牲羊的腿抛出去?’?
[br]
原文:'Another year has twined away, unrolled and dropped across nowhere like a flung banner painted in gibberish.'
译:“又是一年盘绕起来了,像一面满是涂鸦,甩了出去的旗子,展开来,不知抛向何处。”
评: 盘起来和展开来矛盾了吧, ‘又一年绕走了,’?
[br]
原文:'“The last act is bloody, however brave be all the rest of the play; at the end they throw a little earth upon your head, and it’s all over forever.”'
译:““不管剧中其他部分有多么勇猛,最后一幕是血淋淋的;最终他们把一点点土丢到你头上,然后就永远结束了。””
评: Pascal 帕斯卡说的,但原文是however pleasant,多愉快
[br]
原文:'For the living there is rending loss at each opening of the eye, each augenblick, '
译:“对生存者而言,每一次张开眼睛都有令人心碎的失落,每一个时刻,”
评: ‘对生者而言,每一次张开眼睛都有撕心的失落,每一瞬,’
[br]
原文:'Waste and extravagance go together up and down the banks, all along the intricate fringe of spirit’s free incursions into time.'
译:“浪费和奢华一同在溪岸来来去去,沿着心灵自由入侵时间的繁复边缘。”
评: ‘在溪岸的上上下下,在灵性自由侵入时间的繁复边缘,浪费和奢华携手同行。’
[br]
原文:' On either side of me the creek snared and kept the sky’s distant lights, shaped them into shifting substance and bore them speckled down.'
译:“在我两边,溪水设下陷阱,留住了天上远远的光,把它们塑造成不停变幻的物质,并将它们这些斑斑点点的光给制服。”
评:bore down 这句让人想起那句‘满船清梦压星河’: ‘在我两边,溪水设下罗网...,并压下这些斑斑点点的清辉。’
[br]
原文:'a gloss on runes of sandstone, shale, and snail-inscribed clay silt; '
译:“像一层亮光,照在砂岩形成的神秘文字上,页岩上,以及蜗牛刻了字的黏土淤泥上。”
评: ‘像一层亮光附着在砂岩形成的秘文上、页岩上、以及蜗牛镌刻的黏土淤泥上。’
[br]
原文:'and hovered pirouetting in one spot, then twirled on'
译:“盘旋在空中并旋转着,然后继续往前旋转,”
评: ‘盘旋在空中脚尖旋转着,然后继续往前回旋’ (就是不想重复这些动词)
[br]
原文:'I threw it into the wind and it flew off again, bristling with animate purpose, not like a thing dropped or windblown, pushed by the witless winds of convection currents hauling round the world’s rondure where they must, but like a creature muscled and vigorous, or a creature spread thin to that other wind, the wind of the spirit which bloweth where it listeth, lighting, and raising up, and easing down. '
译:“我把它丢向风中,它就又飞开了,全身竖立着充满活力的目的,不像掉落的东西或被风吹的,不像是被那愚蠢的风所推动,那气流被迫牵拉着环绕圆圆的世界。这翅果倒像是一个有肌肉且元气充沛的生命,或是一个薄薄地向另一种风散开来的生命,那风乃精神的风,吹向它想去的地方,降落,又升起,又缓缓停止。”
评:加注 The wind bloweth where it listeth 来自约翰3:8, ‘我把它丢向风中,它就又飞开了,活力满满意向坚定,不像掉落的东西或是被那无知的风吹起的——它的运动不与那被迫围着圆型世界跑圈的对流气流相干... 或是一个向另一种风铺陈的生命’?
[br]
原文:'And the bell under my ribs rang a true note, a flourish as of blended horns, clarion, sweet, and making a long dim sense I will try at length to explain'
译:“而我肋骨下面的铃很精确地响了一声,华丽的一声,如同混声的号角、高音喇叭,很甜美,而且产生一种长长暗暗的感觉,这感觉我会试着详细解释。”
评: ‘而我肋骨下面的铃响了一声,音调极准,如同混声的号角一声华丽的齐鸣,嘹亮而甜美,且暗含着一种难以概括的义理。且让我试着详细解释它说的是什么。’
[br]
原文:'Flung is too harsh a word for the rush of the world. '
译:“用“甩”这个字来形容这世界的繁忙是太严苛了。”
评: ‘把它说得太粗暴了’?
[br]
原文:'saying, I never merited this grace, quite rightly, and then to sulk along the rest of your days on the edge of rage'
译:“说,我何德何能受此恩宠,而且还真说对了,然后一辈子十分愤怒地郁郁寡欢,”
评: ‘相当正确地说,我何德何能受此恩宠,然后一辈子郁郁地在愤怒边缘游走,’
[br]
原文:'The world is wilder than that in all directions, more dangerous and bitter, more extravagant and bright. '
译:“这世界无论哪一个方向都要比这么做狂野,且更危险更苦,”
评:‘that’是指diddle around掉的生活吧? ‘这世界无论哪一个方向都比这样的生活更狂野,更危险更苦涩... ’
[br]
原文:'we are raising tomatoes when we should be raising Cain, or Lazarus.'
译:“应当养育该隐和拉撒路,却在栽培番茄。”
评:把 raise Cain(近乎大闹天宫,Cain这里是用来避讳hell)和raise Lazarus (基督使死者复生)都意译了,番茄也就没法留着了... ‘应当制造喧嚣、制造奇迹,却在制造午餐盒。’
[br]
原文:' the altitudes and latitudes so dazzlingly spare and clean'
译:“其高度和纬度如此惊人地贫乏且干净”
评: ‘其高度和纬度素洁得令人目眩’
[br]
原文:'they are the fissures between mountains and cells the wind lances through, the icy narrowing fiords splitting the cliffs of mystery. '
译:“它们是山和小穴之间的隙缝,风由那儿切过,冰寒收窄的峡湾劈开神秘之崖壁。”
评: ‘它们是任风切过的山和小穴之间的隙缝,收窄、劈开神秘之崖壁的冰寒峡湾。’
[br]
原文:'Go up into the gaps. If you can find them; they shift and vanish too. Stalk the gaps. '
译:“前去罅缝里面。”
评: 漏了 ‘如果你找得到它们的话;它们也会移位、消失。你要悄悄地靠近罅缝。’
[br]
原文:'Spend the afternoon. You can’t take it with you.'
译:“把下午过完。你带不走它。”
评: ‘把下午花/耗费掉吧。’ ?
[br]
原文:'I gaze around me in bewilderment, fancying I cast no shadow.'
译:“我在惊恐中环顾四周,假想自己没有影子。”
评: ‘我在迷惑中环顾四周,臆想自己没有影子。’
[br]
原文:'Sometimes I ride a bucking faith while one hand grips and the other flails the air, and like any daredevil I gouge with my heels for blood, for a wilder ride, for more.'
译:“有时候我骑上桀骜不驯的信心,一手抓紧,另一手鞭挞空气,并像任何骁勇的人,用鞋跟凿挖,想要血,想要骑得更狂野,想要更多”
评: ‘有时候我骑上前踢后蹬的信仰,一手抓紧,另一手空中乱挥,并像任何蛮勇之人,死命用鞋跟戳马,想要见血... ’
[br]
原文:'in the plainest, truest words: knock; seek; ask. '
译:“用最浅白,最实在的字句所写成:敲击、追击、问迹。”
评: 这三个词第11章也被引用过,但这里还是浅白版的好些吧:‘去敲、去找、去问。’
[br]
原文:'That’s the catch. If you can catch it will catch you up'
译:“诀窍就在于此。假如你抓得住它,它就会将你抓住”
评: 多用个‘抓’:‘要抓住的关窍在此。..’
[br]
原文:'Did you think, before you were caught, that you needed, say, life?'
译:“你在给抓到之前,有没有想过你会需要,譬如说,生命?”
评: ‘你在给抓到之前,有没有本以为你需要,譬如说,生命?’
[br]
原文:'you must not need life '
译:“自己绝对不可需求生命。”
评: ‘自己一定是并不需要生命的’
[br]
原文:'By a power that is unfathomably secret, and holy, and fleet. '
译:“是以一种深不可测的秘密力量,而且神圣,而且快速。”
评: ‘创世之力深不可测地秘密、神圣、迅敏。’
[br]
原文:'growing wherever you can'
译:“活到哪儿算哪儿,”
评: ‘能在哪儿长就在哪儿长,’
[br]
原文:'who carries his vision of vastness and might around in his tunic like a live coal which neither burns nor warms him, but with which he will not part.'
译:“总是将博大和力量的灵视带在僧袍内,就像一粒活的碳,既不燃烧也不让他暖和,但是绝不离身。”
评:vision这里觉得像一种脑中可视的感知,‘总是将博大和力量的宏景揣在僧袍里,就像一粒点燃的碳,既不烫伤他也不让他暖和...’?
[br]
原文:'they are ashes, or fiery sprouts, and I gape appalled, or full of breath. '
译:“而眼睛是灰烬,或凶猛的芽,”
评: ‘... 或是火苗;我在惊恐中张大了嘴,或是吸足了空气。’
[br]
原文:'Power broods, spins, and lurches down'
译:“力量孵化、回旋,并歪向一侧。”
评: ‘力量酝酿、回旋,蹒跚而来。’?
=============================
补充阅读:
1. 新看到一篇关于麝香鼠数量锐减的报道:
https://hakaimagazine.com/features/the-magnificent-lives-and-quiet-loss-of-muskrats/
* He describes circumstances in Illinois, where much of his research is conducted: In precolonial times, an animal could walk 250 meters in any direction and have a 50 percent chance of entering a wetland. Today, they walk across roads and through endless farm fields; sometimes they survive in irrigation or drainage channels, but those are prone to extremes, with muskrats alternately flooded out or left high and dry, vulnerable to predators and deprived of food.
* In these places, grazing by muskrats takes up nutrients locked in plants and spreads them around. And not just from plants: when muskrats eat mussels, which they gather and eat in favored dining spots, day after day, they create mounds of discarded shells that are fountains of calcium on the landscape.
* muskrats complement the better-known habitat transformations of the beavers with whom they share wetlands. The latter create wetlands; muskrats maintain them.
* And then, as we pass the channel’s entrance, there, in the shallows at the base of an arrowroot stand, the morning sunshine lighting the mélange of cinnamon, auburn, and umber that makes up their coat, nibbling contentedly on a frond, is a muskrat.
* one study led by Laken Ganoe found that, on average, each muskrat shared nine lodges with various other muskrats, with most of their home territories overlapping.
---------------------
2. 看到一篇博文 https://weibo.com/6130949041/Ohs3hqCvr
“天鹅的翅膀是个生物工程学奇迹,虽然内部是空心的,但是有些部位异常坚固,天鹅扇动翅膀时所能产生的最大的力近似棒球棒挥动的力道,足以把骨骼不那么结实的老年人或孩子打骨折。”
十四章里说的虽然是大雁,但'my brain vibrates to the blurred bastinado of feathered bone. ' 里这bastinado这词应该没有夸张。
---------------------
3. 初次听到"aeolian zone" 这个说法,但蝗虫和会balloon的蜘蛛都是其中的过客 https://www.utne.com/environment/blowini-in-the-wind/
* Airborne life-forms–tens of thousands of species collectively called aerial plankton–form a web of ecological relationships that researchers barely understand. Not only are the sheer numbers astonishing, so is the variety: caterpillars, spiders, aphids, butterflies, moths, beetles, mites, and many other invertebrates, plus countless seeds, spores, and pollen grains of fungi, algae, mosses, liverworts, and flowering plants.
* Ballooning spiders are another conspicuous component of the aeolian zone. I have stood on high, barren peaks with spiders appearing out of thin air to crawl on my head and shoulders. These spiders, typically young ones, are dispersing in search of new homes. Each spider rides on its own silken balloon (technically, a parachute) constructed by reeling out filaments until the wind fills it... At times, the air becomes so dense with ballooning spiders that their strands completely encrust exposed surfaces and form sheets of silk known as gossamer.
* Even higher, the geostrophic layer, free of friction with the earth’s surface, is a zone of strong, constant wind shear. Organisms that are able to ascend at night through the narrowed planetary boundary layer can lock into this geostrophic beltway and disperse great distances with ease.
Microscopic spores, bacteria, seeds, and insects all grapple with these ceaselessly shifting parameters. Though humans experience wind in its horizontal dimensions, lightweight organisms encounter wind as a vertical force.
* In 1802, while climbing Chimorazo, then the world’s highest known peak, Alexander von Humboldt made the first written record of invertebrate fallout from the atmosphere... Then they discovered something else: Predators were feasting on this steady supply of food airlifted from the plains below. A species of jumping spider at 22,000 feet on Mount Everest and gray-crowned rosy finches on alpine peaks in the Sierra Nevada live off aerial plankton.
* Radar technology has developed to the point that an aphid in flight can be identified to species by the frequency of its wingbeat. Less encouraging is the implied intent of some current research–to develop models of how converging wind patterns concentrate aerial insects so that spraying of insecticides can kill the maximum numbers.
---------------
4. 一篇讨论译文忠诚度的博文里引用这样一条意见:“一本优秀译著的标志不在于其流利,而在于译者是否有足够的勇气,保存并捍卫原作的全部罕见和独到的表达方式。”,不由得想到对Dilliard的文字来说这点很重要,而我对‘生硬’这词的忌讳太深。
https://weibo.com/7919518934/OjZZ30Cv8
---------------
5. https://www.nytimes.com/2024/06/24/magazine/earth-geomicrobiology-microbes.html by Ferris Jabr ,讲geomicrobiology和Gaia
* We eventually reached another large spigot mired in what looked like wet clay, which varied in color from pale salmon to brick red. This, too, Casar explained, was the work of microbes — in this case a genus known as Gallionella, which thrives in iron-rich waters and excretes twisted metal spires.
* Earth’s interior is not barren. In fact, a majority of the planet’s microbes, perhaps more than 90 percent, may live deep underground. These intraterrestrial microbes tend to be quite different from their counterparts on the surface. They are ancient and slow, reproducing infrequently and possibly living for millions of years. They often acquire energy in unusual ways, breathing rock instead of oxygen. And they seem capable of weathering geological cataclysms that would annihilate most creatures.
* Collectively, these subsurface microbes make up an estimated 10 to 20 percent of the biomass — that is, all the living matter — on Earth.
* In the 1990s, Thomas Gold, an astrophysicist at Cornell University... further suggested that at least some branches of life may have originated in the planet’s interior; that other planets and moons might also harbor subterranean ecosystems; and that deep-dwelling microbes were likely to be the most common form of life throughout the cosmos.
* The water in which D. audaxviator was discovered had not been disturbed for tens of millions of years at a minimum, suggesting that a population of these daring microbial terranauts may have sustained itself for at least as long.
* At the same time, plants of all kinds secrete salts and emit bouquets of pungent gaseous compounds. Mushrooms, dainty as paper parasols or squat as doorknobs, exhale plumes of spores. The wind sweeps bacteria, pollen grains and bits of leaves and bark into the atmosphere. The wet breath of the forest — peppered with microscopic life and organic residues — creates conditions that are highly conducive to rain. With so much water vapor in the air and so many minute particles on which the water can condense, clouds quickly form. In a typical year, the Amazon generates around half of its own rainfall.
* Contrary to longstanding maxims, life has been a formidable geological force throughout Earth’s history, often matching or surpassing the power of glaciers, earthquakes and volcanoes... We and other living creatures are more than inhabitants of Earth. We are Earth: an outgrowth of its physical structure and an engine of its global cycles.
* Only a few parts of a tree contain living cells, namely the leaves and thin layers of tissue within the trunk, branches and roots. The rest is dead wood. Similarly, the bulk of our planet is inanimate rock, wrapped in a flowering skin of life. Just as strips of living tissue are essential to keep a whole tree alive, Earth’s living skin helps sustain a kind of global being.
* Bacteria eating buried reserves of oil release hydrogen-sulfide gas, which reacts with oxygen in groundwater, producing sulfuric acid that carves away limestone.
* Some microbes stockpile metal inside their cells or grow a crust of microscopic metal flakes that continuously attract even more metal, potentially forming a substantial deposit over long periods of time.
* Some computer models suggest that had life never evolved, the expansion of the continents would have been severely stunted, and the planet might have remained a water world flecked with islands: an Earth without much earth.
* Earth is a rock that broiled, gushed and bloomed: the flowering callus of a half-sealed Vesuvius suspended in a bubble of breath. Earth is a stone that eats starlight and radiates song, whirling through the inscrutable emptiness of space — pulsing, breathing, evolving — and just as vulnerable to death as we are.
---------------
6. 找到两篇详细介绍圣经里牛膝草和拯救之角/带角的祭坛意义的博文:
https://zh.ligonier.org/articles/hyssop/
https://zh.ligonier.org/tc/articles/horn-of-salvation/
=============================
读后杂感
这本书写弗吉尼亚山区中听客溪的四季景物,写作者置身天地生灵中的所见所感所读所思,写她从大自然里感悟出的一派自然神学观。书里全是大问题: 为什么有事物存在,为什么不止于有‘什么’,而且有那么多,那么多繁复,那么多浪费,那么多残忍,那么多生机。从出生到死亡这个自由落体的过程中,我们能够做什么吗?应该做什么吗?
阅读最美妙的地方是得以借别人的目光打量这个世界。以前有幸借到过Dillard的,望出去天地变色——看一本书得到一个新世界,简直是最合算的买卖了。但日子久了视力就又会退化,只记得当时那种out-of-body experience的感觉,忘记了Dillard具体怎么好。这本完全补回来了。
且盘点一下喜欢Dillard什么:
一是她敏锐得非同寻常的感知力,喜欢她大惊小怪地说瞧,造物主定是一位坐拥无限资本的manic-depressive,要不设计不出落叶树种;说没有什么天启比得上长颈鹿的存在本身的天方夜谭,说昆虫的繁衍方式是 an assault on all human value, all hope of a reasonable god.
二是她好多神来之笔的比方。她说印第安人会在箭柄上刻下闪电记号,可以让击中的猎物一路滴血,便于猎人跟踪——她自己像带闪电纹路的箭柄,这本书就是一路的血迹,指引读者追寻一些终极问题。
三是她文字中的宗教意味——作为不信教的人,每次发现她又引用了圣经里的哪句就莫名激动,看她说在场(being present)是修行,是‘redemption by “hallowing” the things of creation’只会点头赞同,(暂且想不通为什么)。她写生老病死时的宗教词汇读起来总是格外有份量。
四是她描绘的那些生物学现象都好有趣好超前,小到Wait Wait Don't Tell Me提过的以牛羊眼泪维生的蛾子,大到鳗鱼的迁徙 ——领先了The Book of Eels 几十年。记得Pixar《灵魂奇旅》最后很动人的枫树翅果飘落,主人公获得epiphany的那段——不知道是拾Dillard牙慧还是不谋而合,个人感情上来说我倾向于前者。
五(最关键)自然是美句太多了,美得生新奇峭,清逸脱俗,让人完全扛不住。她感受造物时会sway,会觉得被刺穿,被倾空,她的文字何尝不令我心旌摇曳。如她所说,这世界再千疮百孔美还是确实存在的。
挺庆幸读这本时进入逐句抠字眼模式,每天看两三页这样慢慢读。歪打正着,这本书闪光点密集,照我平时的普通浏览方式一定会牛嚼牡丹,错过许多,(或者像作者说的,错过许多预埋在各处的闪亮的硬币。)挖掘作者的圣经引用成了一件找彩蛋一般的乐事。前前后后在微信读书上留了数百条想法,时而觉得这是自以为是的无理取闹;又所谓navel gazing——斟酌一词一句、精耕细作的这种自找的功课和只知道盯着自己的肚脐眼看的习气太接近了。但倒打一耙说这本书又很难不让人这么去做,因为Dillard颂扬的造物主就是惯以往细枝末节去的铺张(‘a peripheral extravagance’),对此,她主张唯有充分付出我们的注意力才是有道德的应对。作为Dillard的读者,对待这样铺张的文字,我拿得出手的也就是我的在乎和时间了。
别的零星杂感:
+ Dillard善用动词,而且对一些动词特别特别偏爱,比如heave这个词,书里前后出现不止十几次,每次用得还都举足轻重。又,查‘fondly imagine’里这个fondly的意思,Merriam-Webster词典的例句俨然来自Annie Dillard,哈。
+ Dillard这本写在大家对我们身处的anthropocene有认识之前,半世纪前她在所居的山谷里可以观察到以百万计的椋鸟鸟群,延绵数日的帝王蝴蝶大迁徙,由此对大自然繁殖力的惊叹敬畏丝毫不打折扣。如果她这本书写在当下,旗帜是否会黯淡许多,主题甚至宇宙观也会有不同?
+ 很巧,这两年我花好几个月细细消化的书都是三十岁以下的年轻女子写的,(Hope Mirrlee的《雾中路德》,Stella Gibbons的《冷粥农庄》。)发现自己的阅读偏好这么明显有点吃惊,也觉得对年轻的文字缺乏抵抗力有一点点吸血鬼之嫌。也可能迟钝的人看高敏感度的人写的东西补补正好,可以间接得到那种让万物穿透自己周身的通灵体验。Dillard文字可以用种种意义上的‘灵’形容——灵性,灵气,灵动。最有意思的是,《听客溪》最后一章的‘分隔之水’和《雾中路德》里的灵果异曲同工,都断绝浑浑噩噩,换来‘more dangerous and bitter, more extravagant and bright’更危险更苦涩,更奢华更明亮的人生体验。
=============================