[personal profile] aqiun
第十章
[br]
[br]
原文:'Damn the rain, I want a walk. '
译:“该死的雨天,我想出去散散步哩。”
评: ‘让这雨见鬼去,我就是想去散散步。 ’
[br]
原文:'Beatrice is one of the best people in the world, but she invariably puts her foot in it.'
译:““比阿特丽斯是天底下最好的人,但她总出洋相。​””
评: ‘...,但她总免不了口无遮拦,弄得别人很尴尬。’
[br]
原文:'what a good fellow he was, so thorough and reliable, and devoted to Manderley.'
译:“夸他是个非常有教养的好人,十分可靠,对曼德利赤胆忠心。”
评: ‘夸他是个好人,细致可靠,... ’
[br]
原文:'as I rubbed it across my hand the scent rose to me, sweet and strong, vivid as the living tree from which it came.'
译:“可我放在掌心揉搓时,仍能闻到浓郁的芳香,清新得宛若树上的鲜花。”
评: ‘...,鲜活得像生出它的花树本身。’ ?
[br]
原文:'It was disturbing, like an enchanted place. I had not thought it could be as beautiful as this.'
译:“这儿的气氛令人神魂颠倒,像是具有魔力一般。”
评: ‘这儿的气氛扰人心神... ’ ?
[br]
原文:'the liquid note of the black bird fell upon the damp air in harmony with them both. I brushed the dripping heads of azaleas as I passed, so close they grew together, bordering the path.'
译:“画眉鸟婉转的鸣叫在湿润的空气中回荡,和周围的环境十分和谐。路边的杜鹃花团锦簇,”
评: 喜欢这个liquid,把这些声音都融在一起了:
‘画眉鸟的鸣叫水光潋滟,在湿润的空气中回荡,与雨声和水声叠成和声/重奏。路边的杜鹃挤挤挨挨,都压/凑到路上了,... ’
[br]
原文:'bearing their scent upon them still, and a richer, older scent as well, the smell of deep moss and bitter earth, the stems of bracken, and the twisted buried roots of trees. '
译:“但芬芳犹存,而且更加浓郁、醇厚。另外还有苔藓的香气、泥土的苦涩味、羊齿草梗以及弯弯曲曲埋在地里的树根发出的气息。”
评: ‘但芬芳犹存;另有一种更加浓郁、恒久的气息,来自厚厚的苔藓、苦涩的泥土、羊齿草梗以及埋土里的盘错树根。’
[br]
原文:'wandering in rooms that did not know me, '
译:“在陌生的厅堂房间里蹿来蹿去,”
评: ‘在视我为外人的房间之间游走... ’
[br]
原文:'watching the bewilderment on my face.'
译:“观察着我脸上迷惘慌乱的表情。”
评: ‘迷茫疑惑’ 也没那么惊弓之鸟吧
[br]
原文:'The enchantment was no more, the spell was broken. We were mortal again, two people playing on a beach. '
译:“令人痴醉的气氛烟消云散,魔法被解除了。我们又成了两个平凡普通的人,在海滩上嬉戏。”
评: ‘魔法顿消,咒语被解除了。我们又成了凡人,两个海滩上嬉戏的人而已。’
[br]
原文:'The fool of a dog must look after himself.”'
译:“不要管那条愚蠢的狗。​””
评: ‘让那条蠢狗自己去。​”’
[br]
原文:'The woods came right down to the tangle of seaweed marking high water, encroaching almost to the rocks themselves, '
译:“树林与高潮线处杂乱的水草衔接在一起,几乎蔓延到了礁石上。”
评: ‘树林延伸到高潮线,和标志那里的杂乱水草衔接在一起,几乎要去侵占礁石的地盘。 ’
[br]
原文:'But Jasper was in an infuriating mood. Perhaps the wind and the sea had gone to his head, for he backed away from me,'
译:“可杰斯珀正怀着愤怒的心情。也许是风儿和海水惹恼了它,只见它缩回身逃到一旁,”
评: ‘可杰斯珀此时偏偏倔起来,好不气人。也许是风儿和海水让它自我膨胀了,只见它躲着我退向另一边,’
[br]
原文:'ropes and blocks and oars upon the floor'
译:“绳索、船台和桨橹。”
评: blocks 专指帆船上用的滑轮组,今年刚学到的新意思
[br]
原文:'Cobwebs spun threads upon the ships’ models, making their own ghostly rigging. '
译:“蜘蛛在轮船模型上吐丝织网,像是给轮船提供了一副狰狞可怕的索具。”
评: ‘...,制成了一套鬼气森森的苍白索具’ 幽灵船的气氛有了...
[br]
原文:'“No,” I said, “she’ll not come back.”
“I never said nothing, did I?” he said.
“No, of course not; don’t worry,” I said.'
译:““她出海了,对不对?再也不回来了吧?​”他问。“当然不回来了,你别担心。​”我说。”
评: ‘“她是不会回来了。​”我说。
“我什么话都没说,是吧?​”他问。
“当然没有,你别担心。​”我说。 ’ (这里对话中的无银三百两还是蛮要紧的吧,说明有秘密。)
[br]
原文:'“What’s the point? We’re here now,” he said briefly.'
译:““既然到了这儿,为什么还要翻过去?​”他气恼地说。”
评: ‘“都到了这儿了,干嘛再翻过去?​”他生硬地说。’
[br]
原文:'darling. I’m sorry. Please let everything be all right.'
译:“亲爱的,对不起。我求你振作起来。​””
评: ‘... 请让我们回到老样子吧。’ 女主是把自己的状态和男主捆绑在一起的。
[br]
原文:'Frith took the coat to the flower room. I stood there, hesitating, biting my nails. Frith came back again. '
译:“弗里思回来见我没动地方,”
评: 补:‘我啃着指甲不知何去何从。... ’
[br]
原文:'You’re all wounded and hurt and torn inside. '
译:“你的心被刺伤,悲痛欲绝。”
评: ‘你内心是受伤难过的。’ 因为是对话,想口语化一点点。
[br]
原文:'I felt very weary now, very tired in a dull, spent way. '
译:“我蒙袂辑屦,非常疲惫,感到无精打采,浑身乏力。”
评: ‘我感觉很累了,是一种心力耗尽后迟钝的疲惫。’

==================
第十一章
[br]
[br]
原文:'It has a mournful harping note sometimes, and the very persistence of it, that eternal roll and thunder and hiss, plays a jagged tune upon the nerves. '
译:“那声音有时让人觉得凄怆悲凉,经久不息地滚动,轰轰隆隆,嘶嘶做声,使你的神经永远得不到安宁。”
评: ‘那声音有时听上去凄怆不休,而那永不停息本身,那绵延不绝的翻滚、轰隆和嘶响,直接在人的神经上来回拉锯子。’ ?
[br]
原文:'Somewhere, at the back of my mind, there was a frightened furtive seed of curiosity that grew slowly and stealthily, for all my denial of it'
译:“尽管我不肯承认,但在我的心底的确埋藏着一粒好奇的种子,那种子在慢慢地、偷偷地长大。”
评: ‘...一粒怯怯的名曰好奇的种子,... ’
[br]
原文:' working hour by hour through our day, I knew there was a barrier between us because of it.'
译:“我们一道生活,吃睡,散步,写信,驱车到村里兜风,朝夕相处,”
评: ‘...兜风,按部就班地地消遣时日,’
[br]
原文:'wondering what would happen and where the conversation would lead us.'
译:“不知谈完话之后会产生什么样的结局。”
评: ‘不知这些谈话会引向何处,是否会招致什么后果。’
[br]
原文:'and taking some more cheese, not wanting it, so as not to be at the table with them, listening'
译:“这倒不是因为桌上的奶酪已吃光,而是我还想坐在那儿听他们讲话。”
评:反了, ‘... ,而是我不想坐在那儿听他们讲话了。’
[br]
原文:'A little laughter, a little flurry of chat, a pause, a glance round the room.
“Manderley is looking as charming as ever. Don’t you love it?” '
译:“我傻笑一声,慌乱地说几句应酬的话,然后就停下来把眼光在屋里扫来扫去。“曼德利的景色还是这么迷人。你喜欢这地方吗?​””
评:不是“我”,是客人在: ‘一声轻笑,几句应酬话,停顿,眼光在屋里一扫。... ’
[br]
原文:'my sentence would go trailing off into nothing, but the meaning would be understood. '
译:“我的话拖泥带水,不是个囫囵话,但意思双方都心照不宣。”
评: ‘我的句子就这样没了下文,但意思... ’
[br]
原文:'I used to wonder if convention and good county manners would brave the surprise'
译:“不知礼貌周全、温文尔雅的女士是否能经受得住这种意外的变化,”
评: 不分性别的吧?‘不知社交习俗和乡绅阶层的良好教养... ’
[br]
原文:'Will your husband revive the Manderley Fancy Dress ball, do you suppose?'
译:“你丈夫是否打算在曼德利举办化装舞会?”
评: ‘重新开始举办 ’
[br]
原文:' writing upon them swift and sure in that long, slanting hand.'
译:“以龙蛇之笔挥毫疾书。”
评: ‘...用她修长倾斜的笔迹果断疾书 ’ 毫是毛笔,感觉有点出戏
[br]
原文:'Everything always so beautifully done. The flowers at their best. A glorious day, I remember. Tea was served at little tables in the rose garden;'
译:“那是一次别开生面的活动,鲜花争奇斗艳,姹紫嫣红,阳光明媚灿烂,”
评: ‘一切都布置得尽善尽美。正是那些鲜花开得最艳的时候。我记得那天天公也特别作美... ’ 就是想更口语化些
[br]
原文:'I could not believe that I had said the name at last. I waited, wondering what would happen. I had said the name. I had said the word Rebecca aloud. '
译:“我简直不能相信,自己最后终于说出了她的名字。我吐出了这个名字,响亮地说出了“丽贝卡”这几个字。”
评: 当中补点:‘我简直不能相信自己终于说出了她的名字。我下意识等待着,不知道会发生什么。我真的说了这个名字,我把“丽贝卡”这个名字说出声了。 ’
感觉和《刀锋》里‘The dead look so terribly dead when they're dead.’有异曲同工之妙,都是受到震惊后再三重复同样的字眼。
[br]
原文:'It’s not often you get someone who is clever and beautiful and fond of sport.'
译:““像她那么聪明美丽且又热衷于交际的人,是不常见的。​””
评: ‘热衷于运动’
[br]
原文:'that cloud of dark hair against the very white skin, and her costume suited her so. Yes, she was very beautiful.'
译:“乌云一般的头发衬托出冰肌玉肤,一身衣服非常合体。她的确有一副闭月羞花的姿容。​””
评: ‘满头乌发,皮肤白皙,而且她当晚的化装舞裙也特别配她。是个真真确确的大美人。’
[br]
原文:'“She ran the house herself, too,” '
译:““她还亲自料理家务呢。​””
评: ‘掌管家务’
[br]
原文:'Oh, well, we can’t all do everything... No doubt in time, when you have settled down.'
译:“噢,其实一个人不能事事操心。... 毫无疑问,你终究会安顿下来的。”
评: ‘行啦,我们不可能无所不能... 毫无疑问,你日后定会真正掌家/管事的,等你安顿下来后。’
[br]
原文:' It sounded like a pet disease.'
译:“所谓的天赋让人听起来像是病态的癖好。”
评: ‘‘小天赋’听起来像是一种被宠的毛病/病症。’ 敝帚自珍的英文版吧,也是蛮会吐槽的嘛
[br]
原文:'I added, as a wretched anticlimax.'
译:“岂不知,散步跟骑射相比有天地之别,让人大为扫兴。”
评: ‘我给自己找补,但晓得散步比骑射差远了/实在乏善可陈,让人兴味索然’ ?
[br]
原文:'I wondered if he went round and round the cathedral, in his shovel hat and his gaiters, with her on his arm. '
译:“那位主教大人是否头戴宽边铲形帽,脚蹬绑腿式长筒靴,胳膊上挎着娇妻,一圈一圈绕着教堂散步呢?”
评: ‘那位主教大人是不是一圈一圈绕着教堂散步呢?散步时是否还穿戴着古早主教制服里的宽边铲形帽和高帮鞋套、胳膊上挎着他的尊夫人?’
[br]
原文:'a walking holiday they had taken once, years ago, in the Pennines,'
译:“到彭奈恩山区度假”
评: ‘...徒步旅行 ’
[br]
原文:'that chain of hills marked with a furry line in the middle of a pink England on my school atlas. And he all the time in his hat and gaiters.'
译:“用毛边线标出的山脉,那就是彭奈恩。在那个地方行路,主教可能始终都戴着他的那顶帽子,穿着那双靴子。”
评: ‘用毛边线标出的一脉矮山。想象中他始终离/少不了那宽边帽、加高帮鞋套。’ “我”也可以蛮淘气的。
[br]
原文:'the glance at the watch unnecessary, as her drawing room clock chimed four in shrill tones, '
译:“客厅里的时钟以刺耳的声音报了四点钟,我又没必要地看了看手表”
评: ‘她客厅里的时钟刺耳地报了四点钟,省得我去看手表,’ 应该和‘the unnecessary glance at the watch’不一样的吧?
[br]
原文:' I saw her eye too, dubious, considering, taking in my clothes from top to toe'
译:“又看见她态度暧昧、目光疑惑地从头到脚打量我,”
评: ‘...她狐疑、带着审判意味的目光,从头到脚打量我的衣着,’
[br]
原文:'“after all, who was she?” '
译:“你不想想她是什么货色。​””
评: ‘你不想想她是什么来历’ 即,没有好出身/家世
[br]
原文:'Maxim, of all people, who was so fastidious. How could he, after Rebecca?'
译:“特别像迈克西姆那样的人,平时多挑剔呀,丽贝卡死后,他怎么会干出那种傻事?​””
评: ‘这种事居然是迈克西姆做出来的,原本多讲究的一个人/眼界多高啊。有过丽贝卡这样的妻子,他怎么还能娶这等人?’
[br]
原文:'We neither of us had a word to say for ourselves. Like to like.'
译:“我们俩一样,谁都不善于辞令,正所谓物以类聚,人以群分。”
评: ‘我们俩一样,都不善于辞令。所谓物以类聚。’
[br]
原文:'Safe, conventional, very correct.'
译:“四平八稳,平平淡淡,滴水不漏。”
评: ‘四平八稳,从无新意,无可指摘。’ ?
[br]
原文:' “I’m no earthly use at organizing anything.”'
译:“无论筹办任何活动,我都是个酒囊饭袋。​””
评: ‘...我都半点用处都派不上 ’
[br]
原文:' for you to do anything,” he said, “you would just be your self and look decorative.”'
译:“只需保持原来的样子,应付场面就行了。​”他说”
评: ‘只要做你自己,就光彩照人了。’ ?
[br]
原文:'But he did not deceive me really.'
译:“我差点要相信了他的话,但又想到他可能是在宽慰我。”
评: ‘...但他没有真的骗过我。 ’
[br]
原文:'did the little boat heel to it, shivering, the white sail flat against a breaking sea?'
译:“小船张着白帆在风浪大作的海面上飘摇,颤抖,是否最终葬身于狂风之下?”
评: ‘小船是否被狂风吹得几乎倾倒,飘摇颤抖,白帆几乎与风浪大作的海面平行?’
[br]
原文:'I knew how the little boat would quiver and plunge, the water gushing into the steering well, '
译:“我知道遇到这样的天气小船会左摇右摆,葬身于海底,海水涌入驾驶舱,”
评: ‘...会左摇右摆,跌入水下... ’ 联系上下文,葬身于海底这话还说得太早吧
[br]
原文:'wondering what sort of success I’m going to make of it. '
译:“似乎在琢磨我在曼德利能取得多大成就。”
评: ‘似乎在琢磨我是否能胜任曼德利女主人这个位置/经营好这场婚姻。’
[br]
原文:'not entirely au fait, shall we say, with ways at Manderley'
译:“一个不太熟悉曼德利情况的人,”
评: ‘怎么说,一个和曼德利的做派不完全严丝合缝/丝丝入扣的人... ’
[br]
原文:'if people around here give you the impression that they are criticizing you, '
译:“如果周围人对你评头论足,使你感到不快,”
评: ‘如果周围人给你的印象是他们在对你评头论足,... ’ 还要更含蓄的无礼吧
[br]
原文:'she possessed. It doesn’t help, Frank, it doesn’t help.'
译:“没办法呀,弗兰克,没办法。​””
评: ‘太容易被比下去了,弗兰克,真的太容易了。’ 联想到的是‘珠玉在前木渎在后’/‘替身难为’这种话..
[br]
原文:'modesty. It was a word I had never understood. I always imagined it had something to do with minding meeting people in a passage on the way to the bathroom… '
译:“至于说谦逊,我吃不准他指的是什么,这个词我始终弄不明白。我总觉得这个词的意思从某种程度上是指,在到浴室的路上,走廊里碰上人要跟人打招呼……”
评: 这里的modesty蛮难翻,因为不止是谦逊,也是特指女子举止穿着端庄正派,懂得主动避嫌的意思,说白了就是守女德。所以前文‘恕我冒昧’,是因为言下之意丽贝卡女德有损/有性攻击力;后文说“遇上个男人便匆匆忙忙结了婚”不算正派女孩的作风。
由此我理解后一句意思是 ‘想象中,我总把这个词和去浴室的路上要小心避开人联系在一起。’,也是那个时代的瓜田李下了。
[br]
原文:'with never a word to say for himself'
译:“连句风趣的话都说不出来。”
评: 就和前文一致的‘不善言辞’好了吧? 其实第一想到的是‘三棍子打不出一个闷屁’...
[br]
原文:' as for being modest, I don’t think I’ve ever had much of a chance to be anything else'
译:“至于谦逊,那是因为我选择的余地一直都不宽敞。”
评: ‘我这样的(资质),不谦逊的机会向来极少’
[br]
原文:'My dear Mrs. de Winter, you don’t think I imagine for one moment that your meeting down there was not entirely aboveboard?'
译:“亲爱的德温特夫人,你应该清楚,我从不认为你们的相遇有什么摆不上台面的地方。​””
评: ‘... 我从来想都没有想象过,你们在南部的相遇有一丁点摆不上台面的地方’
[br]
原文:'I had been selfish and hypersensitive, a martyr to my own inferiority complex. '
译:“我自私自利,神经过敏,好一个自卑心理的牺牲者。”
评: ‘受难于自己的自卑情结,我最近表现得既自私又神经过敏。(/,由于自卑情结过分地乞求怜悯。)’
[br]
原文:'surprising me as it always did, with its perfect symmetry and grace, its great simplicity.'
译:“像往常一样以它对称典雅的美和朴实无华的风姿令我嗟叹不已。”
评: ‘它的对称典雅、简朴大气一如既往地让我惊艳。’?

==================
第十二章
[br]
[br]
原文:'something rather dreadful, to be discussed in low tones when the men were nowhere about. She was too superior for it to be made a joking question. Phrases like “Chemise to you” would never be bandied between her and Frith, for instance.
No, my underclothes were more serious than that. '
译:“这种事见不得人,得趁男人们不在跟前的时候,压低嗓门悄悄议论。其实,艾丽斯过于孤傲清高,不会让这事落为别人的笑柄。例如,她和弗里思之间就从未有过“把衬衫拿去”这类不文不雅的对白。 不,我的内衣酿成的比较严重的事件”
评: ‘... 艾丽斯自恃身份,不会让这事被人当笑话传。比如说她和弗里思之间,就永远不会直白随意地使用有关女性内衣的字眼。
不,我的粗劣内衣性质严重,而非玩笑。’
?? 本来怀疑“Chemise to you”是什么谐音梗... 联系前面关于modesty的评论,书里整个社会环境还是很性压抑的。
[br]
原文:'Little sentences, little reproofs reminding me every hour, every day.'
译:“闲言碎语和责难数落,每时每刻、每日每夜都会使我想到自己的处境。”
评: ‘一些细碎的对话、轻微的责备,都会使我每时每日想到自己的处境。’
[br]
原文:'Looking about her in her abrupt, rather masculine way.'
译:“她雄赳赳、气昂昂地拿眼光四处一扫说”
评: ‘以她突兀得近乎男性化的作风拿眼光四处一扫,说... ’
[br]
原文:'Yes, this is the standard work on the subject,'
译:“是的,这是地地道道的艺术书籍”
评: ‘...艺术领域的标准/权威读物’?
[br]
原文:'There was something rather sincere and pathetic about her going off to a shop in London'
译:“这其中包含着她的一片深情厚谊。”
评: ‘... 她这份诚心颇让人感动。’
[br]
原文:'They upset a little china cupid who had hitherto stood alone on the desk except for the candlesticks.'
译:“桌子上原来除过烛台,还放着一尊小巧的爱神陶瓷像。”
评: ‘... 只有一尊...’
[br]
原文:'How paltry and mean my actions sounded, even to myself. '
译:“就连我自己也觉得我的行为太可耻、太卑鄙。”
评: ‘...多低下、多不光彩’
[br]
原文:'Is not that the sort of thing the between-maid is supposed to do, '
译:“只有打杂的女佣才会干出这种事吧?​””
评: ‘这种事不是粗活女佣干出来的吗?​”’ 佣人也有等级的,后文又重复多次between-maid,原译就直接作‘女佣’了。
[br]
原文:'she’s not God Almighty, is she?'
译:“她又不是万能的上帝,”
评: ‘她又不是上帝汝主/你至高的上帝,’ 直译‘万能’这里可能会生歧义,让人注意力偏到她的能力?
[br]
原文:'We are on the same sort of footing. '
译:“我们俩平等相待,”
评: ‘我们的基础差不多是一样的。 ’
[br]
原文:'Of course I didn’t call on her in my old skirt, I wore a frock,'
译:“我拜访她的时候并没有穿旧裙子,而是穿的外套”
评: ‘...没有穿那条旧裙子,穿的是一件会客的连衣裙。’?
[br]
原文:'but she may have been rather surprised if you sat on the extreme edge of the chair'
译:“你紧靠着椅子边缘坐着... 也许真会让她觉得意外哩。”
评: ‘你正襟危坐... 也许的确让她觉得稀奇哩。’
[br]
原文:'“I can’t help being shy.”'
译:“我在生人面前扭扭捏捏,也是身不由己呀。​””
评: ‘我就是禁不住在生人面前害羞不自在。 ’
[br]
原文:'it’s not a question of bringing up, as you put it. It’s a matter of application'
译:“这不牵扯你所声称的教养,而是一个入乡随俗的问题。”
评: ‘...,而是是否尽力而为的问题。 ’
[br]
原文:'What a slap in the eye I must be to them then.'
译:“我在他们眼里一定是个十足的傻瓜。​”
评: ‘我一定寒碜到他们了/他们一定觉得我不堪入目。’ ??
[br]
原文:'“It was not a particularly attractive thing to say, was it?” '
译:“那种话并不十分悦耳,是吧?​””
评: ‘那句话不太动听,是吗? ’ Maxim 该是指他说你都不努力克服的话
[br]
原文:'He stared at me moodily,'
译:“他心情愁苦地盯着我”
评: ‘神色沉郁地’
[br]
原文:'I felt very cold, rather sick. '
译:“一股冷气透上心来,我感到非常难过”
评: ‘我觉得浑身发冷,几乎想吐了。’
[br]
原文:'I don’t mind calling on people. I just said that to be tiresome.'
译:“我并不是对拜访朋友斤斤计较,只是由于心烦才说了那番话。”
评: ‘我不介意拜访邻友,只是为了怄你气才说了那番话。’
[br]
原文:'“If you say so, then it’s all right,” he said.'
译:““如果你说是,那就是吧。​””
评: ‘如果你说是,那就没事。 ’ 略微没那么消极?
[br]
原文:'If you don’t think we are happy it would be much better if you would admit it. I don’t want you to pretend anything. '
译:“如果你认为我们在一起不幸福,干脆就明说吧,希望你能表里如一。”
评: ‘... ,直接承认会好许多。我不想你对我装什么。’
[br]
原文:'I heard myself speaking in a hard cool voice... It was not really happening of course. It was the girl in the play talking, not me to Maxim. I pictured the type of girl who would play the part. Tall and slim, rather nervy.'
译:“我仿佛听见自己用冰冷严酷的声音说... 当然,这话并没有真的说出口。这是剧中女郎的台词,而非我对迈克西姆讲的话。我幻想着扮演这个角色的人物形象:高挑的个子,亭亭玉立,勇敢无畏。”
评: ‘我听见自己用冷冷的声音说... 当然这没有真正发生。这话是剧中女郎说的,而非我对迈克西姆。我想象扮演这个角色的女孩该是什么样:高挑苗条,无所忌惮。’
倾向这话是她说出口的,但又敢做不敢当。(有血性但不多。)这就接得上后文“Well, why don’t you answer me?” I said. 这样比较挑衅的语气。
[br]
原文:'“If you say we are happy, let’s leave it at that. It’s something I know nothing about. I take your word for it. '
译:“你说幸福就算幸福吧。我心里一点主意也没有。我相信你的话,我们是幸福的。”
评: ‘你说幸福那不就结了。我自己并没有答案。’ ??
[br]
原文:'Rebecca knew a lot about china.'
译:“她在瓷器鉴赏方面是行家里手。”
评:这句是重复了前面Maxim的话,译法一致的话应该更能显出“我”在不断回味Maxim所说的/这话在“我”心里多重: “丽贝卡对瓷器是很懂行的。​”
[br]
原文:'The cuticles grew up over the half moons. '
译:“表层长过了头,已不再呈半月形。”
评: ‘指甲根的皮层长过了头,盖住了指甲下方的半月。’

==================
第十三章
[br]
[br]
原文:'I crept into the dining room through the long window and stole some biscuits from the sideboard. '
译:“待罗伯特回到房子后,便经长条窗悄悄爬进餐厅”
评: ‘... 经落地窗偷偷溜进’ 爬窗动静太大了吧?
[br]
原文:'I wondered why it was that places are so much lovelier when one is alone. '
译:“不知为什么,当只有你一个人的时候,这种地方竟会如此迷人。”
评: ‘不知为什么,当你独自一人时,这些地方会迷人许多。’
[br]
原文:'How commonplace and stupid it would be'
译:“那该多叫人扫兴和乏味”
评: ‘多平庸愚蠢’
[br]
原文:'giving him an odd rakish appearance.'
译:“样子既古怪又俏皮。”
评: ‘样子竟然有点痞气’ ?
[br]
原文:'A boat would just float there comfortably I supposed, at dead low water. '
译:“在平静的浅水里荡一叶小舟,岂不逍遥自在。”
评: ‘我估计水位最低的时候,那里正好足够一只木船浮起来。 ’
[br]
原文:'The cottage did not seem so remote and sinister at the edge of the wood as it had done before. The sun made such a difference. '
译:“和上次相比,小屋似乎不那么朦胧、不那么阴森可怕了。这种变化是太阳造成的,”
评: ‘...,树林边的这座小屋似乎不像上次那么与世隔绝、那么阴森可怕。阳光使它面貌一新。’
[br]
原文:'Tall and dark she was,'
译:“她高高的个子,皮肤黝黑,”
评: ‘... ,头发黑黑的,’
[br]
原文:'white bleached limb of a skeleton,'
译:“看起来就像漂白过的死人肢体;”
评: ‘像骷髅被漂白过的四肢 ’?
[br]
原文:'The birds did not sing here as they did in the valley. It was quiet in a different way.'
译:“这儿的鸟鸣不如幸福谷的婉转动听。四周一片异样的沉寂。”
评: ‘这儿的鸟鸣和幸福谷那边的不一样。两处的寂静截然不同。’
[br]
原文:'He was a big, hefty fellow, good-looking in a rather flashy, sunburnt way.'
译:“他高大,强健,长得一表人才,但却是金玉其外,败絮其中。他的肤色因太阳暴晒显得红扑扑的,”
评: ‘他长得高大壮实,帅气得颇为张扬/招摇/浮夸。... ’ 初次见面,“我”应该判断不了他的内在如何吧
[br]
原文:'I came out from behind the door looking no doubt as big a fool as I felt. '
译:“我从门后走出来,心想自己的表情一定愚蠢至极”
评: ‘我从门后出来,样子无疑愚不可及,和我的自我感觉不相上下。 ’
[br]
原文:'“What a shame,” he said heartily'
译:“他则以诚恳的口吻说”
评: ‘他的口气很热忱’
[br]
原文:'It was surely rather bad manners? Not polite to me.'
译:“这是一种失礼的行为,对我不够礼貌。”
评: ‘这该是失礼的行为吧?... ’ 女主就是那么地不自信!
[br]
原文:'She spoke quietly, rather unwillingly.'
译:“丹夫人平静地说,显得十分勉强”
评: ‘... 低声说’
[br]
原文:'He looked very amused. '
译:“他一下子露出了欣喜若狂的表情,”
评: ‘他看上去被什么逗得乐坏了, ’
[br]
原文:'It ought not to be happening at all.'
译:“他们不该那么鬼鬼祟祟。”
评: ‘,极其反常。’
[br]
原文:'it would have been a lot of fun, all the same.'
译:“喝茶是一种绝妙的享受。”
评: ‘我还是得说,留下喝茶该会是很有意思。’ 一是觉得Favell说话不太会很文雅,二是感觉他其实觉得被蒙在鼓里的女主是个乐子。
[br]
原文:'“And what do you think of it all? Like being buried down here?”'
译:““你觉得这儿怎么样?喜欢过与世隔绝的隐居生活吗?​””
评: ‘...?喜欢这儿半截身子入土的生活吗?’ Jack的问话应该有点冒犯的吧
[br]
原文:'it’s been a lot of fun meeting you.'
译:“很高兴见到你。​””
评: ‘遇到你很有乐趣。​”’ 还是话里有话吧?
[br]
原文:'It’s all wrong, you know. Against nature. '
译:“你明明知道这是不对的,违背人之常情。”
评: ‘你知道这很不对头吧?... ’
[br]
原文:'I supposed when Maxim was away things automatically became slack. '
译:“看来,迈克西姆一出门,家里的事情就全都乱了套。”
评: ‘...,家里的节奏就自然散漫起来了 ’
[br]
原文:'It was almost too well chosen. '
译:“时间选得几乎恰到好处”
评: ‘时间选得几乎太巧了’
[br]
原文:'I had discovered her and this man, an accomplice, who had then bluffed his way out by pretending to be familiar with the house and with Maxim.'
译:“发现了她和那位男子在密谋策划,后者装出一副熟悉曼德利和迈克西姆的样子掩人耳目。”
评: ‘发现了她和她的同谋,即这名男子,而他装出一副熟悉曼德利和迈克西姆的样子。靠虚张声势脱了身。’ 没有真看到他们在密谋吧。

==================
第十四章
[br]
[br]
原文:'The long shaft of daylight made the electric light look false and yellow.'
译:“长长的太阳光束直射进来,使电灯光显得朦胧恍惚、昏黄暗淡。”
评: ‘... 显得昏黄而虚假’ ??
[br]
原文:'The azalea scent, so fragrant and delicate in the air, had turned stale inside the wardrobe, tarnishing the silver dresses and the brocade,'
译:“户外的杜鹃花香馥馥、甜丝丝,可这种香气闷在柜里则变了味,而且使那些绫罗绸缎也失去了光泽。”
评: ‘户外的杜鹃花香馥郁细腻,闷在柜子里则陈腐起来... ’ ?
[br]
原文:'speaking very softly. '
译:“声音非常温柔地问”
评: ‘柔声/轻柔’? 不知道哪种更阴森
[br]
原文:'instead of being still and unbending as it usually was'
译:“态度一反往日的冷漠和严酷,”
评: ‘...强硬 ’
[br]
原文:'Why have you never asked me to show it to you before? I was ready to show it to you every day. '
译:“可你以前为什么没说过让我领你来呢?任何一天,我随时都可以效劳的,”
评: ‘可你之前为什么从没说让我领你来呢?我可是每天都准备好了领你来看的。’ 原译听上去太大方一点?
[br]
原文:'But lying there in bed she looked quite a slip of a thing, with her mass of dark hair, standing out from her face like a halo.'
译:“可躺在床上却像一个娇小的尤物,浓密的黑发似光环烘托出她的艳容。​””
评: ‘可躺在床上却显得身材娇小,一头乌发笼着她的脸庞,像天使的光环... ’ 尤物这词现在给人的联系太香艳了些,感觉不太像崇拜丽贝卡的丹夫人会用的
[br]
原文:'‘Come on, Danny, hair-drill,’ '
译:“‘过来,丹尼,该梳头啦。’”
评: ‘来吧,丹尼,该走护发程序啦。’
[br]
原文:'she would say, laughing up at him... They would be dressing for dinner, you see, and the house filled with guests.‘Here, I shall be late,’ he would say, throwing the brushes to me, and laughing back at her. '
译:“她常常仰脸冲他笑着说... 每逢举办宴会,两口子都要更换衣服,家里总是高朋满座。‘哎呀,我要迟到啦。’他经常这样说,一边把发刷丢给我,还回头冲她笑笑。”
评: ‘她会仰脸冲他笑着说... 那大多是晚宴前更换正装的时候,家里已经宾客盈门。‘哎呀,我要迟到啦。’他会这样说... ’
[br]
原文:'“I keep her furs in here,” she said, “the moths have not got to them yet '
译:“我把她的毛皮衣饰放在这里,​”她说,​“截至目前还没有招虫,”
评: ‘皮草...蛾子 ’
[br]
原文:'The rocks had battered her to bits, you know,'
译:“她体无完肤,美丽的面孔已无法辨认”
评: ‘你知道吗,礁石把她撞击得体无完肤/一点好皮肉都不剩,她美丽的面孔完全没法认了... ’
[br]
原文:'Her voice lost all expression, became the hard mechanical voice of every day.'
译:“她丧失了绘声绘色的表现力,又换上了平日的那种生硬、呆板的声音”
评: ‘情绪完全从她的声音中抽离了,她听上去又像平日那么生硬机械。’
[br]
原文:'The tide would be coming in fast now and running up the beach nearly to the stone cottage.'
译:“这当儿,也许潮水汹涌地冲上岸,漫过海滩,直达小石屋的附近。”
评: ‘这当儿,潮水正该在迅猛地上涌,冲过海滩,逼近小石屋。’
[br]
原文:'Ring me on the house telephone. I shall understand. '
译:“你给我挂内线电话,我会照办的。”
评: ‘你给我挂内线电话,我会懂你意思的。’ ?
[br]
原文:'And in the minstrels’ gallery above the hall. I’ve seen her leaning there, in the evenings in the old days, looking down at the hall below and calling to the dogs. I can fancy her there now from time to time.'
译:“昔日的傍晚,我常见她到上边的吟游诗人画廊里,依着栏杆俯视大厅,呼唤那两条狗。我现在还时常感觉她待在那儿。”
评: ‘还有大厅上方的吟游诗人画廊。我曾经傍晚时常见她在那里依着栏杆俯视大厅,呼唤那两条狗。我现在时不时地能想象出她正在那儿。’ 是主动的臆想吧,好痴...
[br]
原文:'watches you and Mr. de Winter together.'
译:“监视着我和德温特先生的一言一行。​””
评: ‘你和德温特先生的一举一动她都看在眼里。’

==================
第十五章
[br]
“我”无法想象祖母的内心世界、并希望她可以重返青春这一段有点意思,平时想象力非常丰富的人这里卡壳了,是为什么呢?
[br]
原文:'I had been restless, waking up often, and when I glanced at my clock I saw the hands had scarcely moved. When I did fall asleep I had varied, wandering dreams.'
译:“我辗转反侧,也乱梦迷离。”
评: ‘我辗转反侧,多次醒来,但每次钟上的指针都几乎没动过。终于入睡后则乱梦迷离。 ’
[br]
原文:' I looked plain, unattractive.'
译:“一副尊容平平淡淡,没有一丁点儿女性的魅力。”
评: ‘我看着容貌平平,魅力全无’ 不用强调她是女的吧?
[br]
原文:'her telephone voice typical of herself, brisk, rather masculine, standing no nonsense, and then not waiting for my answer.'
译:“即使在电话里,她的声音仍独具一格,干脆利落,大有须眉丈夫之气,容不得半点废话。”
评: ‘电话里的声音和她本人一样,干脆利落,男性化,... ’
[br]
原文:'Poor food, he said, but excellent wine. '
译:“他说饭菜糟得一塌糊涂,幸好有美酒相佐。​””
评: ‘他说菜很糟糕,酒倒很好。’ 就,brisk/干脆利落些?
[br]
原文:' I did not feel in my holiday mood today '
译:“今天我心绪欠佳,”
评: ‘我今天不觉得自己在度假了’ ?
[br]
原文:'you knew, with a fatal terrifying certainty '
译:“心里感到害怕,知道不等数到十,”
评: ‘心中害怕地确信在劫难逃,... ’
[br]
原文:'Lunch was a welcome break to the long morning. '
译:“午饭结束了上午冗长的时间,带来了欢欣的气氛,”
评: ‘还好午饭时间到,给冗长的上午作结。 ’
[br]
原文:'She gave me a hard swift kiss, brushing me somewhere near the ear.'
译:“猛地把我一吻,在我的耳朵边重重拿嘴唇擦了一下。”
评: ‘她飞快干脆地亲了我一下,嘴唇碰到我耳朵附近’
[br]
原文:'Can’t stand any criticism about your health. '
译:“容不得别人关心你的健康。”
评: ‘容不得别人指出你的健康问题 ’
[br]
原文:'What an extraordinary conversation.'
译:“心想这场谈话有点太出格了。”
评: ‘这场谈话的走向让我始料未及。’ ?超纲了...
[br]
原文:'After all, brides of today are up to everything.'
译:“如今的新娘毕竟都是多才多艺的。”
评: ‘毕竟,如今的新娘运动方面完全不受限制’ ?
[br]
原文:'awful bore, I always think, those big parties. You won’t find it alarming if you come to stay with us. '
译:“我一直都觉得举办那些大型聚会让人心烦。如果你到我们那儿去,你不会有惶惶不安的感觉。”
评: ‘那些大型聚会太无聊了,我一直觉得。到我们家来住的话,你大可以放心。’ 就很想让B多说倒装句。
[br]
原文:'I felt the sight of him being funny after champagne would embarrass me.'
译:“我觉得看到他酒后出洋相会让我不好意思。​“”
评: ‘...搞怪娱人的样子..’ 其实何必
[br]
原文:'Of course our acting was never very ambitious'
译:“其实,我们的表演算不上十分精彩,​””
评: ‘当然我们那些表演都是小打小闹 ’
[br]
原文:' An awful bounder'
译:“一个俗不可耐的家伙”
评: ‘一个相当靠不住的家伙’
[br]
原文:'“Really? Oh, well, perhaps he would…”'
译:““他昨天来曼德利看望丹弗斯夫人了。​”我说。“真的?哦,也许他要……””
评: ‘...哦,那也不出奇 ’
[br]
原文:' I could tell in a glance it was the sort of house that was aggressively well-kept by a big staff. '
译:“仆役成群,家务事安排得井然有序。”
评: ‘...过于井然有序 ’
[br]
原文:'She went on, telling her about Giles, and Roger, and the horses, and the dogs. '
译:“她滔滔不绝地讲起了贾尔斯、罗杰,以及他们家的马和狗。”
评: ‘她就这么讲下去,讲贾尔斯、罗杰、她家的马、她家的狗。’ 这儿这么多逗号用得有点态度
[br]
原文:'I wondered whether she used “we” in the royal sense, '
译:“她说“我们”​,不知是护士对病人的称呼,”
评: ‘...,不知道是不是类似君主们自称的那种叫法’
看来诚实翻译出来其实不如原译本土化的处理,这个we也让我想起家长群里与孩子不分彼此的‘我们’
[br]
原文:'“I tell her there are heaps of spots in Manderley that would make very jolly pictures.'
译:“​“我告诉她曼德利处处美景,能绘出许多生机盎然的图画来。​””
评: ‘,​“我告诉她曼德利风景好的地方一大把,画出来一定棒极了。​” ’ B用词真蛮大大咧咧的
[br]
原文:'who was a wonder with her pencil. '
译:“她那支画笔达到了出神入化的程度”
评: ‘素描简直神了’
[br]
原文:' I’ve never had any lessons. '
译:“从未跟人学过艺。”
评: ‘从来没有正式上过课’
[br]
原文:'why old people were sometimes such a strain. '
译:“不明白老年人有时候怎么如此烦人。”
评: ‘老年人应付起来有时怎么那么辛苦 ’
[br]
原文:'Maxim’s grandmother suffered her in patience. '
译:“迈克西姆的祖母显得有些不耐烦了,”
评: ‘迈克西姆的祖母耐心地任她摆布, ’
[br]
原文:'their fears and hopes and make-believe. '
译:“了解他们的恐惧、愿望以及弄虚作假的把戏。”
评: ‘了解他们惧怕什么,喜欢什么,幻想什么。’
[br]
原文:'Did she guess that we had come to visit her because we felt it right, it was a duty,'
译:“她是否猜得到我们来看她只是聊表心意、尽尽孝心?”
评: ‘... 只是因为这是该做的,是我们的义务?’
[br]
原文:'Of course we have our bad days but they might be a great deal worse. '
译:“当然,有的时候也很难,但别的地方更糟。”
评: ‘当然有些日子我们状态比较差,但那远远不是最糟的情况。’
[br]
原文:'But the young woman with the chestnut hair and the narrow waist who gave sugar to the horses, where was she?'
译:“那位栗色头发、楚腰纤细、拿糖果喂马的年轻女子今在何处?”
评: ‘但是,那位栗色头发、腰肢纤细、拿糖喂马的年轻女子今在何处?’
[br]
原文:'the calm, placid face.'
译:“我瞧见那张平静、镇定的脸上”
评: ‘... 静如止水的脸上’ ?
[br]
原文:'“You talk too much, all of you.'
译:“你们一个个讲话雨里雾里的,”
评: ‘你们一个个说话一套又一套,’ ?
[br]
原文:'it’s much better we should go.'
译:“我们还是走了的好。​””
评: ‘我们最好现在告辞。​”’
[br]
原文:'and let ourselves out of the front door.'
译:“然后从正门走了出去。”
评: ‘...,无人送行。 ’
[br]
原文:'the jerky motion and the swaying corners'
译:“路面颠簸,车身东摇西晃”
评: ‘加速不匀,拐角时车身东摇西晃’
[br]
原文:'What did it matter after all? What did anything matter?'
译:“那件事情有什么关系呢?有什么值得如此大惊小怪?”
评: ‘毕竟这事有什么大不了的呢?有任何大不了的事吗?’ 这里有点看破红尘...
[br]
原文:'The round eyes, the eager ears, and the gasps and exclamations—'
译:“他们一个个睁圆眼睛,竖起耳朵,气喘吁吁地感叹不已……”
评: ‘那些瞪圆的眼睛、竖起的耳朵、倒吸冷气、喟然长叹……’ 前文对Manderley访客也有类似描写手法
[br]
原文:'“My Lord, how awful, what on earth did you do?” and then, “How did she take it? How terribly embarrassing for everyone!”'
译:““老天呀,太可怕啦,怎么搞成了那样?​”随后有人又说,​“她怎么能承受得了?让谁都会窘死的!””
评: ‘“老天呀,太可怕啦,你到底怎么应付的?​”接着,​“她是什么反应?在场的都窘死了吧!”’
[br]
原文:'And I saw Maxim’s grandmother when she was older too, a few years ago.'
译:“我还看到了几年前迈克西姆的祖母老态龙钟的形象。”
评: ‘我也看到了老去的祖母,就她在几年前的样子’
[br]
原文:'who had a gift, Beatrice said, of being attractive to people. Easy to like, I supposed, easy to love.'
译:“比阿特丽斯说她还具有讨人喜欢的本事。她可能使人一见钟情、一见倾心。”
评: ‘比阿特丽斯说她的天赋是超凡的个人魅力。人们容易喜欢她,容易爱上她。’
[br]
原文:' It was gray with anger, distorted, horrible.'
译:“她脸色气得铁青,口眼歪斜,样子狰狞可怕。”
评: ‘... 五官变形,.. ’
[br]
原文:'his nostrils white and pinched'
译:“皱着的鼻尖有点发白,”
评: ‘鼻孔发白而收缩’
[br]
原文:'“I’m tired too,” I said slowly, “it’s been a funny sort of day.”'
译:“,​“今天是个很有趣的日子。​””
评: ‘今天过得有点怪怪的。’

==================
第十六章
[br]
[br]
原文:'I found it very difficult to gauge the exact moment when it became imperative to dilute the tea with the boiling water, and more difficult still to concentrate on the small talk that was going on at my side.'
译:“至于何时用滚水冲茶,怎样才算恰到火候,我发现实在难以掌握,更令我作难的是跟旁边的客人虚与委蛇、敷衍周旋。”
评: ‘掌茶者必须赶在某个时刻之前用滚水释稀酽茶,我发现这个时机极难把握;更难的是集中精神,跟上旁边客人的客套寒暄。’ 释稀茶是为了不让它发苦??
[br]
原文:'when my answers seemed more than usually vague owing to my concentration on the silver teapot he quietly and unobtrusively put in his small wedge to the conversation, relieving me of responsibility. '
译:“言语显得有些含糊其词时,他便不显山不露水地插几句话为我解围”
评: ‘言语显得比平时更加含糊其词/更前言不搭后语时,他便不显山不露水地插进几句,替我接下话题/应答中担当起我的责任。’
[br]
原文:'and the business of tea was a side-issue that did not matter to him. '
译:“而沏茶倒水在他看来只是无关紧要的雕虫小技”
评: ‘... 小事’
[br]
原文:'and I, steaming behind my kettle, and Frank gallantly juggling with scones and angel cake, were left to minister to the common wants of the herd.'
译:“我和弗兰克孤军奋战,招呼着两大群客人的吃喝。我提着水壶忙得热汗直淌,弗兰克殷勤地为客人递送司康饼和天使蛋糕。”
评: ‘于是,照应这一大群人,让他们都吃好喝好的责任,就落在提着水壶热汗直淌的我,和仗义相助、忙不迭递送司康饼和天使蛋糕的弗兰克身上。’ 就是想换个句型试试...
[br]
原文:'Frank’s lips about to form the inevitable and idiotic remark about an angel passing overhead,'
译:“弗兰克嘴唇嚅动正要说出他常挂在口头的那句“吉人自有天相”的傻话”
评: ‘弗兰克为了化解这种情形/填补空白,正嘴唇嚅动,要说出在所难免的那句愚蠢谚语,“该是天使从头顶飞过吧” ’ 好啰嗦
[br]
原文:'flashing her too prominent teeth in what she supposed was a smile'
译:“露出两排醒目的白牙,这在她看来算一种微笑。”
评: ‘露出她的大龅牙,作为她自以为的微笑’ 每次“我”刻薄起来都蛮带劲的
[br]
原文:'voice was quite calm and matter-of-fact'
译:“声音异常平静和沉着”
评: ‘语气显得平静而稀松平常/语气平静,不带什么感情’ ?
[br]
原文:'It used to make the summer for all of us in this part of the world. '
译:“每逢夏季,化装舞会曾给这个地方的人增添过无穷的乐趣。”
评: ‘对我们这里的人来说,参加了化装舞会我们的夏天才没白过。’
[br]
原文:'A fine Dresden shepherdess I should make! '
译:“哪能扮端庄典雅的德累斯顿牧羊女!”
评: ‘去扮端庄典雅的德累斯顿牧羊女岂不是个笑话!’
[br]
原文:'I suppose we shall be having some sort of celebration for the bride, shan’t we, Mr. Crawley?'
译:“难道我们就不能为新娘举办一次庆祝活动吗?’”
评: ‘我们会为新娘举办一次庆祝活动的吧?’’
[br]
原文:'feeling like conspirators'
译:“从感觉上就像两个同舟共济的难友。”
评: ‘感觉就像一对同谋’
[br]
原文:'half glancing out of the window at Maxim on the lawn.'
译:“不经意地瞥了一眼窗外草坪上的迈克西姆说”
评: ‘忍不住/偷偷... ’ 更可能?
[br]
原文:'I thought he took the suggestion very well.”'
译:“我觉得他好像非常赞成那项提议。​””
评: ‘他好像对那项提议采纳得挺情愿的。’
[br]
原文:'I wished Frank would not always be so terribly correct.'
译:“但愿弗兰克别总这么一本正经”
评: ‘弗兰克不是老这么循规蹈矩就好了/不总是把老规矩看得那么重。’ 可惜‘墨守成规’是典故太明显的成语
[br]
原文:'It’s a very fine sight, Manderley en fête,'
译:“披上喜庆盛装的曼德利火树银花,景观格外好看”
评: ‘曼德利张灯结彩起来非常美。’ 就是觉得‘喜庆’太像婚庆...
[br]
原文:' I loved his little solemn air of gallantry.'
译:“我喜欢他那副不苟言笑的殷勤神态。”
评: ‘我喜欢他献起殷勤来神态也严肃认真。’
[br]
原文:'I said slyly.'
译:“我淘气地问。”
评: ‘我故意淘气/狡诈地问。’
[br]
原文:'Frank is being so gallant'
译:“弗兰克的看法真有意思,​””
评: ‘弗兰克为了维护我只说好听的, ’
[br]
原文:'The locals look upon Manderley as if it was a pavilion on the end of a pier, and expect us to put up a turn for their benefit. '
译:“当地人把曼德利看成防波堤末端歇脚的凉亭,指望我们为他们提供娱乐活动。”
评: ‘...码头尽头供人游乐的凉亭,好像我们给他们提供娱乐是天经地义的事’ 这里的turn是表演的意思吧?
[br]
原文:'someone to be petted from time to time when the mood came upon him but more often forgotten, more often patted on the shoulder and told to run away and play. I wished something would happen to make me look wiser, more mature.'
译:“高兴了便时不时宠宠我,可平日却置我于不顾,或者拍拍我的肩膀让我到一边玩去。但愿我有神奇的法术,能够使自己聪明些、成熟些。”
评: ‘兴致来了就宠宠我,但更经常把我置之脑后、更经常只拍拍我的肩膀让我到一边玩去。我多希望能有什么机遇,让我看起来更睿智些、成熟些’
[br]
原文:'He away ahead of me, with his own moods that I did not share, his secret troubles that I did not know?'
译:“他跟我总隔着一段距离,我不了解他的情绪,不知道他内心的忧虑。”
评: ‘他总是走在我前面,他的种种情绪我分享不了,他隐秘的忧虑我无从了解。’
[br]
原文:'I wanted to be old.'
译:“我想成为一个老成的人。”
评: ‘我想变老。’
[br]
原文:'as I stood there I wondered for the twentieth time that day whether it was by Maxim’s orders that those rooms in the west wing were kept furnished and untouched. '
译:“一时疑窦满腹,不知是否根据迈克西姆的吩咐,西厢房里木家具齐全,保持着原样。这个念头一天当中在我的脑子里翻腾了足有二十次。”
评: ‘再次疑窦满腹。西厢房家具齐全,保持着原样,不知是不是迈克西姆的吩咐?这个念头那天在我的脑子里翻腾了不下二十次。’
[br]
原文:'talked of nothing else. I gathered from her '
译:“把这事提来提去,从她的表现我猜得出,”
评: ‘这事成了她唯一的话题。我从她嘴里得知... ’
[br]
原文:'But I tell you what. '
译:“不过实话告诉你,”
评: ‘不过我可以告诉你这点:’
[br]
原文:'I did not want to remember anything about that afternoon. That was why I did not speak to her,'
译:“所以我避免跟她讲话,”
评:补: ‘我一点点都不愿意去回想那天下午的事。 ’
[br]
原文:'There was a hint of derision in her voice, a trace of odd satisfaction.'
译:“她的声音包含着冷嘲热讽,显得有些幸灾乐祸。”
评: ‘她的声音里有一丝嘲讽,透着一丁点古怪/怪异的满足。’ 没那么明显的吧
[br]
原文:'The sort of look and the type of whistle that would make one feel uncomfortable.'
译:“那种媚眼和口哨声会让人浑身不舒服。”
评: 这个one指代的是她自己吧,‘我’
[br]
原文:'Rebecca, with her beauty, her charm, her breeding,'
译:“丽贝卡美丽动人,举止温文尔雅”
评: ‘以丽贝卡的美貌、魅力、教养,’
[br]
原文:'to cover up the little cloud between them. '
译:“借以掩饰他们之间的愁云惨雾。”
评: ‘...这小片阴影’
[br]
原文:'then your lips moved, and you threw half a glance at me. And you shook your head, and smiled, and shrugged your shoulders.'
译:“接着嘴巴一动一动的,心不在焉地朝我瞧。你摇头晃脑,微微含笑,还耸动着肩膀。”
评: ‘接着你嘴唇动起来,半瞥了我一眼。你又摇了摇头,耸耸肩笑了’ 强调是个过程?
[br]
原文:'Do you know, you did not look a bit like yourself just now? You had quite a different expression on your face.”'
译:“知道吗,你刚才显得有些恍恍惚惚的,脸上的表情十分古怪。​””
评: ‘知道吗,你刚才看上去一点都不像你自己了?你脸上的表情完全变了。’ (呼应前面她cos丽贝卡)
[br]
原文:' You had a twist to your mouth and a flash of knowledge in your eyes. Not the right sort of knowledge.'
译:“你嘴一歪,眼睛便闪现出恍然大悟的神情,但你悟出的不是正当的事情”
评: ‘刚才你撇着嘴,眼神里懂得许多。许多不该去懂的东西。’
[br]
原文:'Perhaps I should enjoy it after all, almost as much as little Clarice.'
译:“说不定我和克拉丽斯一样,能够高高兴兴玩个痛快。”
评: ‘说不定这到底会是一场乐事,我几乎能像克拉丽斯一样过得开心。’
[br]
原文:'although a lot of people were expected to dinner first. '
译:“不过,有许多客人将留下用晚餐。”
评: ‘不过,有许多客人将事先和我们共进晚餐。 ’
[br]
原文:'The house began to wear a new, expectant air. '
译:“曼德利开始换上了崭新的喜气洋洋的面貌。”
评: ‘曼德利开始换上了崭新的面貌,令人憧憬。’ ?
[br]
原文:'He wore a harassed expression, like someone who has got to catch a train.'
译:“他的神色焦虑不安,像是忙着赶火车。”
评: ‘他看起来忙得慌手慌脚,好像来不及赶火车了。’ ?
[br]
原文:'I was a lay figure, no use to man or beast. '
译:“我是一个酒囊饭袋,谁的忙也帮不上。”
评: ‘我完全是个摆设,... ’
[br]
原文:'she told the gardeners where to put the flowers, and she herself arranged them, stacking the vases with quick, deft fingers. '
译:“指挥花匠们摆花。她自己也整理花束,用敏捷、灵巧的手指插花”
评: ‘告诉花匠们把花放哪里。她自己则负责插花,手指敏捷而灵巧。’
[br]
原文:'putting color where color was needed, leaving the walls bare where severity paid.'
译:“色彩恰到好处,而需要庄重气氛的地方则一瓶花也不摆。”
评: ‘需要颜色点缀的地方就以花装点,气氛静穆更好的地方则留下空白’
[br]
原文:'I felt very much the same as I did the morning I was married. The same stifled feeling that I had gone too far now to turn back.'
译:“我的感受就跟结婚那天上午一样,沉甸甸的,觉得木已成舟、覆水难收。”
评: ‘像结婚那天上午一样,我有一种窒息感,觉得木已成舟,已经无法脱身/身不由己了。’ 原来那时就!
[br]
原文:'the wig was a triumph.'
译:“假发套也非常合适。”
评: ‘假发套是巨大的成功/件杰作。’
[br]
原文:'No frightful attempt to be funny?'
译:“不会绞尽脑汁想博得一笑吧?​”
评: ‘不会扮怪相逗我们乐子,结果弄得吓人兮兮的吧? ’ ?
[br]
原文:'he said in his most pompous Frank-ish voice.'
译:“那种典型的弗兰克式语调殷勤地又说道”
评: ‘很典型地,他接着以他最正经八百的腔调说’
[br]
原文:'she said, in that blunt voice of hers'
译:“她说道,那腔调一点也不拖泥带水。”
评: ‘她照例直言快语’
[br]
原文:'Poor Giles did not cope that year. ' ...
“Oh, I’m afraid I haven’t coped much,”
译:“可怜的贾尔斯那一年时乖命蹇。”
评: ‘... 不太合格’ cope按make the grade理解?
[br]
原文:' a few slightly obvious jokes proper to the occasion,'
译:“几句应景的无关痛痒的笑话”
评: ‘几句略微过于应景的笑话/没有什么创意的应景笑话’ 作者对谈吐‘有趣’的标准一定很高..
[br]
原文:'The flowers are exquisite,” she added, turning to me. “Did you do them?”'
译:“这些花典雅别致。​”她转向我补充道,​“是你插的吧?​””
评: ‘...她转向我又问, ’
[br]
原文:'You don’t have to worry about your figure like poor Giles.”'
译:“你可不像可怜的贾尔斯一样,得为自己的腰身担忧。​””
评: ‘...,得顾虑自己的腰身。​”’
[br]
原文:'don’t say you have gone a bust and will put us all to shame? '
译:“你花这么大气力折腾,是要让我们无地自容吧?”
评: 看到的OED片段说 to go on the bust (also to go a bust): to go on a binge; (also) to do something extravagantly
‘别说你卯足了劲,要比得我们头都抬不起来吧?’
[br]
原文:'Anything less like a pirate'
译:““扮什么不行,怎么非扮海盗。​””
评: ‘比他更不像海盗的哼哼’ (B的确喜欢话说一半)
[br]
原文:'It was new, this sudden unexpected sensation of being important'
译:“蓦然使我产生了一种新的意想不到的自豪感。”
评: ‘蓦然成为众所瞩目是我意想不到的新奇感受’ ??
[br]
原文:'how the house lent itself to the occasion, and how beautiful the rooms were looking.'
译:“我才第一次发现周围节日的气氛多么浓重,那些房间装点得多么美丽。”
评: ‘...发现这座宅院多么适于举办盛事,那些房间如今多么流光溢彩。’
[br]
原文:'the hall itself wore a strange, waiting air; there was a warmth about it I had never known before,'
译:“大厅里洋溢着一种奇特的等待良辰佳时的气氛,我产生出从未有过的暖意,这暖意来自宁静、晴朗的夜晚,”
评: ‘...,它让我感到一种从未有过的温煦,...’
[br]
原文:'There was a certain significance about it now that had not been before. A reckless air, rather triumphant, rather pleasing. It was as if the house remembered other days, long, long ago, when the hall was a banqueting hall indeed'
译:“此刻,这儿弥漫着一种前所未有的意义深远的气氛,一种自由自在、喜气洋洋、温馨愉快的气氛。很久很久以前这幢房子里的情景仿佛又跃然眼前,那时的大厅是举行宴会的地方,”
评: ‘与往昔不同,此刻的这幢房子显示出了它的特别意义。这里弥漫着一种无忧无虑、欣然自得、令人愉悦的气氛。仿佛这幢房子记得自己很久很久以前的模样,那时的大厅是地地道道的宴会厅,’?
[br]
原文:'to dance the minuet'
译:“翩翩起舞”
评: ‘翩翩地跳起文雅的小步舞 ’
[br]
原文:'the hotchpotch of humanity it was bound to be'
译:“不伦不类的大杂烩,”
评: ‘... 人物大杂烩/鱼龙混杂’
[br]
原文:'the little furtive bursts of laughter,'
译:“偷偷摸摸地窃笑,”
评: ‘一阵阵悄摸摸的小声爆笑’?
[br]
原文:'I felt different already, no longer hampered by my appearance. My own dull personality was submerged at last. '
译:“心理状态已有所不同,不再为自己的外表牵肠挂肚。那个平庸乏味的自我终于隐去了形迹。​“”
评: ‘我自我感觉已经改观了,再不束缚于自己的外表,平庸乏味的个性终于石沉大海。’
[br]
原文:'They are supposed to stand out from the face.'
译:“戴上去不能把脸遮住。​””
评: ‘那些卷发不应该紧挨着脸的,’ 蓬松效果,为了显得发量惊人吧?
[br]
原文:'we are all so intrigued.'
译:“我们的兴趣都让你给逗起来啦。”
评: ‘我们的胃口都让你吊足了。 ’
[br]
原文:'The eyes were larger surely, the mouth narrower, the skin white and clear? The curls stood away from the head in a little cloud. '
译:“一双大大的眼睛,樱桃小嘴,冰肌玉肤,鬈发如云似雾套在头上。”
评: ‘眼睛肯定是更大了,嘴巴更小巧了,皮肤白皙光洁,秀发如云。 ’
[br]
原文:'I paraded up and down in front of my glass watching my reflection.'
译:“我照着镜子轻移莲步,孤芳自赏。”
评: ‘我在镜子前来来回回孔雀开屏,看不够镜中的自己。’
[br]
原文:'He played a scale softly, and then plucked at a string. '
译:“他轻轻拉了一个音符,然后按着琴弦。”
评: ‘他轻轻拉了一个音阶,然后拨动琴弦。 ’
[br]
原文:'I waited for the clapping and laughter that would follow as I walked slowly down the stairs. '
译:“我以为只要缓步走下楼梯,定会响起一片掌声和欢笑声。”
评: ‘我满心认为随着我缓步走下楼梯,掌声和欢笑声即会响起。’
[br]
原文:'like people in a trance?'
译:“都像精神恍惚的病人一样”
评: ‘都像中了邪一样 ’
[br]
原文:'His eyes were the only living things in the white mask of his face.'
译:“在他如面具一般惨白的脸上,只有眼睛是活的。”
评: ‘在他变成惨白面具的脸上,只有眼睛是活物。’
[br]
原文:'I looked about me stunned and stupid like a haunted thing.'
译:“我中了邪一样,惊恐万状、晕晕乎乎地四处张望。”
评: ‘如被恶鬼缠身,... ’
[br]
原文:'I shall never forget the expression on her face, loathsome, triumphant. The face of an exulting devil. She stood there, smiling at me.'
译:“我永远都不会忘记她脸上那种得意洋洋的可恶表情。她活似幸灾乐祸的魔鬼,站在那儿冲我狞笑。”
评: ‘我永远都不会忘记她脸上的表情,那种得逞后可恶的得意之色。魔鬼庆功时的脸。她站在那儿,向我微笑着/对我一直笑啊笑。 ’

==================
第十七章
[br]
[br]
原文:'You could not possibly have known, why should you?”'
译:“你总不可能清楚吧?​””
评: ‘你原先不可能知道——怎么能够知道呢? ’
[br]
原文:'“I ought to have known,” I said stupidly, staring at her, too stunned to understand. “I ought to have known.”'
译:““我应该知道,​”我惊得没了魂,脑子乱成一团,茫然望着她,嘴里痴呆呆地说道,​“我应该知道。​””
评: ‘“我本该知道的,我本该知道的。​” 我呆呆地反复说,直瞪瞪地望着她,震惊之下全然听不懂她的话。’
[br]
原文:'it was sheer appalling luck that you had chosen that particular picture.”'
译:“而是阴差阳错才选中了那幅画。​””
评: ‘而是阴差阳错倒了大霉才恰恰选中了那幅画。​”’
[br]
原文:'Beatrice stared at me in great distress.'
译:“比阿特丽斯听了心里很不好受,呆呆地望着我”
评: ‘愁苦万分地直瞪着我, ’
[br]
原文:'“try and make the effort. Put on this charming blue.'
译:“振作起精神来,把这件漂亮的蓝衣服穿上。”
评: ‘试试克服一下吧。... ’ ?
[br]
原文:'And time will mellow it, make it a moment for laughter.'
译:“岁月会为其增添养料,使这一瞬间成为惹人发笑的一幕。”
评: ‘岁月会将它的苦涩酿成芳醇,使其成为惹人发笑的一幕’
[br]
原文:'this damn veil is crooked I know. However it can’t be helped.”'
译:“这该死的面纱把我害惨啦。可这也实在没办法。​””
评: ‘我知道这该死的面纱是给戴歪了。嗨,不去管它了。’
[br]
原文:'She belonged to another breed of men and women, another race than I.'
译:“她属于另一种阶层,跟我不是一类人。”
评: ‘她的种质上等,和我这类凡胎甚至不是一个种群的。’ ?(阶层尚可跨越,breed是讲出身了)
[br]
原文:'I had not the pride, I had not the guts. I was badly bred.'
译:“因为我缺乏那股闯劲,缺乏那种胆量,缺乏良好的教养。”
评: ‘那种荣誉感’ ?
[br]
原文:'The sky was pale, with a few salmon clouds of evening streaking to the west. '
译:“天色渐渐变暗,西方天际飘浮着几缕淡红色的条纹状晚霞。”
评: ‘天色已褪,西方天际飘浮着几道杏红色的晚霞... ’
[br]
原文:' I wished I could be the man.'
译:“我真希望自己能充当那个人的角色”
评: ‘我真希望把自己换成他 ’
[br]
原文:'“They say she’s not appearing tonight at all.”
“Go on.”
“That’s right. '
译:““听说她今晚根本就不打算露面。​”“朝下说。​”“一点不错。”
评: ‘... “你就编吧。​”“是真的。’
(引用不相信的意思:(NOT BELIEVE) go on! mainly UK old-fashioned https://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/go-on
[br]
原文:'One to the other. This one to the next. A smile, a wink, a shrug of the shoulder. One group, and then another group. '
译:“就这样,他们交头接耳,相互转告,又是微笑,又是挤眼,又是耸肩。”
评: ‘一个传给下一个再下一个。一咧嘴、一挤眼、一耸肩。一群人传给下一群人。’ ?(这类描写真的很有作者个人风格)
[br]
原文:'And then spreading to the guests who walked on the terrace and strolled across the lawns. The couple who in three hours’ time would sit in those chairs beneath me in the rose garden.'
译:“风声还会传给那些来游廊上散心、来草坪上漫步的客人。三个小时后,将会有一对夫妇出现在玫瑰园里,坐在我窗下的椅子上。”
评: ‘... 三个小时后,这对夫妇将会出现在玫瑰园里, ’ (特指听到传闻的)
[br]
原文:'“I say!”'
译:““怪不得!””
评: ‘天啊!’ (更是难以置信吧)
[br]
原文:' Who was she?'
译:“她是个什么样的人物?​””
评: ‘她是什么来历?​”’
[br]
原文:'slowly, methodically, '
译:“我不慌不忙慢慢地干着”
评: ‘慢慢地、有条不紊地 ’?
[br]
原文:'I ought to have remembered that, I ought to have known. '
译:“早就应该了解情况”
评: ‘早该想通此中关节 ’
[br]
原文:'listening to the sea as it sighed and left the shore.'
译:“倾听着大海的叹息和退潮声。”
评: ‘倾听着大海叹息着背离海岸。 ’
[br]
原文:'When I look back at my first party at Manderley, my first and my last, I can remember little isolated things standing alone out of the vast blank canvas of the evening. '
译:“那个夜晚是我在曼德利第一次参加舞会,也是最后一次,在我的记忆中犹如一块巨大、单调的画布。如今回首往事,只能想起一些支离破碎、比较清楚的细节。”
评: ‘...也是最后一次。我的记忆中,它犹如一块巨大、空茫的画布,只有一些支离破碎的个别小事清晰地浮现其上。 ’
[br]
原文:'there was the slow drone of the band harping out a waltz that never finished, that went on and on.'
译:“乐队哼哼唧唧演奏着华尔兹舞曲,一曲接着一曲,似乎永远没有止境。”
评: ‘乐队哼哼唧唧,演奏着同一支缓慢的华尔兹舞曲,漫长得没有结尾,永无止境。’
[br]
原文:'The same couples swung by in rotation, with the same fixed smiles, and to me, standing with Maxim at the bottom of the stairs to welcome the latecomers, these dancing couples seemed like marionettes twisting and turning on a piece of string, held by some invisible hand.'
译:“我和迈克西姆站在楼梯脚下迎接迟到的宾客。我觉得在舞池中旋转的老是那些舞伴,脸上老是挂着那种凝固的笑容,他们扭腰挪步,像是牵线木偶一样,被只看不见的手所操纵。”
评: ‘舞池中旋转的老是同样的舞伴,脸上老是挂着同样凝固的笑容。我和迈克西姆站在楼梯脚下迎接迟到的宾客。在我眼中,这些舞伴们像是牵线木偶一样被牵引着扭腰挪步,为一只看不见的手所操纵。’ 句序按原文试试。
[br]
原文:'and know with deadly certainty that we will pass them by the bridge.'
译:“我们深信待到经过前边的那座桥梁时还会跟他们擦身而过。”
评: ‘深知经过舰桥/驾驶室时再会跟他们擦身而过。’
[br]
原文:'There was Lady Crowan too, monstrous in purple,'
译:“还有那位克罗温夫人,穿一套荒唐可笑的衣裙,”
评: ‘... ,一身丑得骇人的紫’
[br]
原文:'I can feel now the stiff, set smile on my face that did not match the misery in my eyes. '
译:“我现在仍记得,当时浮现在我脸上的那种皮笑肉不笑的表情与我眼中的痛苦格格不入。”
评: ‘我现在仍能够在脸上感觉到那个僵硬呆滞、与我眼中的痛苦格格不入的笑容 ’
[br]
原文:'dear friendly tactless Beatrice,'
译:“我记得亲切友好但冥顽不灵的比阿特丽斯当时偎在舞伴的怀里观察我,”
评: ‘我记得亲爱的比阿特丽斯,友好但完全不懂怎么安慰人的比阿特丽斯,当时偎在舞伴的怀里观察我 ’
[br]
原文:'I can picture myself once more whirled round the room in a desperate dance with Giles, who with dog-like sympathy and kind heart would take no refusal, but must steer me through the stamping crowd as he would one of his own horses at a meet. '
译:“我仿佛看见自己又旋转着跟贾尔斯在一起狼狈地跳舞,他怀着善良的心肠真诚同情我,使我不忍拒绝他,可他牵着我在踩着脚跳舞的人群中穿来穿去,犹如在赛马会上牵着一匹马。”
评: ‘我仿佛看见自己又跟贾尔斯一起,在舞池里狼狈地绕圈跳舞,善良的他像狗一样真诚同情我,不顾我的拒绝,非要领着我在横冲直撞的人群中穿来穿去,犹如在赛马会上引导他哪匹爱马。 ’
[br]
原文:'It was Frank who brought me a plate of chicken and ham that I could not eat, and Frank who stood by my elbow with a glass of champagne I would not drink.'
译:“弗兰克给我端来一盘鸡肉和火腿,可我无法下咽,后来他又把一杯香槟酒送到我跟前,我却一口也不想喝。”
评: ‘是弗兰克给我端来一盘我一口没碰的鸡肉和火腿;是他站在我身边,递给我一杯我一口没喝的香槟酒。’
[br]
原文:'he danced too in solemn painstaking fashion, walking his partners round the room with a set face.'
译:“偶尔也迈着庄严、艰难的舞步,带着一副呆板的表情跟别人舞上几圈”
评: ‘偶尔也下舞池,以他庄重顶真的风格,面无表情地陪着他的舞伴们绕大厅迈步走几圈。’
[br]
原文:'there was something rather tragic about the side-whiskers he had fluffed under the scarlet handkerchief on his head. '
译:“络腮胡子在红头巾底下乱蓬蓬的,一副惨相。”
评: ‘红头巾底下,他特意把络腮胡子弄得蓬松些,却给他的扮相带来某种悲剧色彩。’?
[br]
原文:' a prop who wore a smile screwed to its face. '
译:“,脸上固定着微笑的道具。”
评: ‘脸上焊着微笑的一件摆设 ’
[br]
原文:'His face was a mask, his smile was not his own.'
译:“脸上蒙着面具,挂着虚假的笑容”
评: ‘他的脸是一张化妆面具,他的笑容全然陌生。’
[br]
原文:'but we were divided, we were not acting with one another. We had to endure it alone, we had to put up this show, this miserable, sham performance, for the sake of all these people I did not know and did not want to see again.'
译:“不过各行其是,在表演时并没有默契配合。为了这些我不认识并且不愿再见到的客人,我们得硬着头皮忍受着心中的痛苦,装模作样地把这场戏演下去。”
评: ‘但我们各演各的,并无配合。我们俩分别独自忍受这一切,为了这些我不认识并且不愿再见到的客人,要把这场惨淡虚假的戏演到底。’
[br]
原文:'“Yes, it was unfortunate,” said Maxim.
“I tell you what,” said the sailor, turning to me, “you ought to say you are a forget-me-not. '
译:““唉,实在不走运啊。​”迈克西姆说。
“实话讲,​”那水手转过脸对我说,​“你应该算是一朵‘勿忘我’。”
评: ‘“是的,是不走运。​”迈克西姆说。
“我告诉你啊,​”那水手转过脸对我说,​“你该说你在扮一朵‘勿忘我’。’
[br]
原文:'But you look delightfully fresh in that pale blue. Much more comfortable than this hot velvet. '
译:“不过你穿这件淡蓝色的裙子,看起来既漂亮又活泼,比我这件厚天鹅绒裙要舒服多啦。”
评: ‘... 看起来清爽怡人,... ’
[br]
原文:'I remember standing on the terrace and staring up at the sky as the foolish rockets burst and fell. '
译:“记得我们站在游廊上仰望天空,只见烟火凌空开花,然后又徐徐落下。”
评: ‘... ,看那些愚蠢的火箭爆炸、坠落’ (这里蛮有象征意义的,作者每次用foolish啊silly啊的形容都好像是“我”自己评价的投射)
[br]
原文:'“Hullo, this will be a big ’un.” '
译:““瞧,这一个多漂亮。​””
评: ‘哟,这个会是个大的’
[br]
原文:'Manderley stood out like an enchanted house, every window aflame, the gray walls colored by the falling stars. A house bewitched, carved out of the dark woods. '
译:“曼德利似一幢魔宅巍然屹立,每一扇窗户都闪着亮光,灰色的墙壁被落下的礼花抹上了斑斓的色彩。这是一所中了魔法的房屋,拥在黑色森林的怀抱之中。”
评: ‘曼德利巍然屹立,像一座出现在童话中/魔法萦绕的大房子,... 。一座被施了魔法,凸显于身后黝黑森林的房子。’ ?
[br]
原文:'God Save the King had taken her unawares, she was still holding a plate heaped with chicken in aspic. She held it stiffly out in front of her like a church collection. All animation had gone from her face. '
译:“她手中端着满满两盘冻鸡块,​《上帝保佑英王》的曲调一奏,弄了她个措手不及。她只好硬挺挺地把盘子捧于胸前,像是捧着为教会募捐到的东西,脸上没有了一丝生气。”
评: ‘《上帝保佑英王》骤起,弄了她个措手不及,来不及放下手中一盘满满的鸡块冻​。... ’
[br]
原文:'And nobody had an inkling about—about the other things, so you mustn’t worry.”'
译:“至于先前的那件事,谁都没看出半点蛛丝马迹,所以你不用担心。​””
评: ‘至于、呃至于先前那事,... ’ 略口吃些
[br]
原文:'My little bedside clock ticked out the minutes one by one. The hand moved round the dial. I lay on my side watching it. It came to the hour and passed it again. It started afresh on its journey.'
译:“床头小钟嘀嗒作响,时间一分一分地流逝。我侧身躺着,眼看着分针移动了一圈,满一小时后又朝前移动,开始了新的旅程。”
评: ‘床头小钟嘀嗒作响,为一分钟又一分钟的流逝伴奏。分针在表盘上一步步移动,我侧身躺着,看着它。它抵达整点,又继续朝前。它的旅程又重新开始了。’

==================
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

aqiun

July 2025

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Page generated Feb. 23rd, 2026 08:18 am
Powered by Dreamwidth Studios