[personal profile] aqiun
第十一章
[br]
[br]
原文:'and me, in some other shadowy place, far off.'
译:“在某个遥远的角落。”
评: ‘...遥远的、晦暗的角落 ’
[br]
原文:'Or else, I will haunt it, while living out some dim and partial life beyond its walls.'
译:“又或者,我将对它念念不忘,当我终于远走他方,过着隐姓埋名的生活。”
评: ‘...,我的魂魄会流连此处,同时在他乡度过暗淡而残缺/不完整的余生。’
[br]
原文:'; but she does it all without meeting my gaze; and I watch, and say nothing. '
译:“她做这些,一直不曾抬头看我的眼。我看着她,什么也没说。”
评: ‘但她做这些时一直避免与我的视线相接;... ’
[br]
原文:'I am more aware of her hands than of the objects she takes up; feel the stir of her breath, see the movement of her lip, but her words slip from my memory the moment she has said them.'
译:“我眼里的,全然不是那些东西,而是她的双手,她的呼吸,她嘴唇的开合。而她嘴里说出的那些话,我过耳即忘。”
评: ‘我的注意力都在她的双手上,而不是她手里拿的东西;我感觉到她的呼吸,看到她嘴唇的开合,... ’ 呼吸不能是看的吧
[br]
原文:'I have surrendered myself to Richard’s plan, as I once gave myself to my uncle. The plot, the flight—they seem fired, now, not so much by my wants as by his. '
译:“我已放弃自己,接受了理查德的阴谋,正如当年我放弃了自己,臣服于舅舅。时至今日,对这阴谋和逃离的热情高涨的,是他而不是我。我已丧失了热情。”
评: ‘我已全然顺服,把自己交给理查德的阴谋...好像这阴谋和逃亡如今不再是由我的愿望驱动,而是由他的。’
[br]
原文:'the vision of which has risen, to goad and console me, through all the bitten-down rages, the dark and uneasy sleeps, of my life at Briar; '
译:“想到此事,我在布莱尔岁月中那些强忍下去的悲愤,辗转难眠的夜晚,仿佛都因此获得了鼓励和慰藉。”
评: ‘这想象中的画面不请自来,激励我慰藉我,帮我挨/熬过在布莱尔这些年强忍下去的悲愤,那些惊悸不安的噩梦。’
[br]
原文:'cross quickly the broken carpets of moonlight that the windows there throw upon the floor.'
译:“我走到楼梯口,快速跨过月光在地板上投下的如地毯花纹一般的格子。”
评: ‘...月光在地板上投下的破碎地毯。’
[br]
原文:'His drawing-room is even darker, and seems smaller, than mine: he has hangings upon the walls, and more book-presses.'
译:“他的客厅甚至比我的还要狭小和阴暗,墙上挂了一些陈设,房间里还有书柜。”
评: ‘他的客厅墙上挂了一些陈设,加上那些书柜,房间甚至比我的更阴暗,看上去更狭小。’
[br]
原文:'I might pass for a girl in an allegory. Confidence Abused.'
译:“看上去几乎就像一幅寓言画,名曰《被负的信任》​。”
评: ‘... 寓言画中的女子。画名《》’
[br]
原文:'The blade is stiff, but springs the last inch. It is its nature to cut, after all.'
译:“刀刃有点紧,弹了一下伸直了,它就是为切割而生的。”
评: ‘...,但最后一段弹直了。... ’
[br]
原文:'Rather, it sighs, as if in longing for its own laceration; and when I hear that, my cuts become swifter and more true.'
译:“书没有惨叫,而只是叹息,仿佛在盼望着与自身决裂,我听到这声音,手上的动作变得迅速而真实。”
评: ‘...仿佛在盼望着受到撕裂;我听到这声音,手上的动作变得更快更准了。 ’
[br]
原文:'so she may smear the key and the bolts with grease, to make them turn. She catches my eye and winks, like a boy.'
译:“腾出手来往锁和门闩里上了些油。她看着我,像男孩一样对我眨了一下眼。”
评: ‘... 上了些油,让它们容易扭转。她对视上我,...’
[br]
原文:'Would I seem so bleached of depth and colour, like the lawn, the trees, the stones and stumps of ivy?'
译:“我是否也同园子里草、树、石、藤蔓一样,已经苍白褪色?”
评: ‘... 被抽走了深度和色彩,像一幅剪贴画?’ ?
[br]
原文:'I know that Richard kisses me. '
译:“我记得理查德吻了我,”
评: ‘我知道理查德吻了我。’和前后一路的remember 明显不同,因为莫德特意不去回想那一步吧。
[br]
原文:'‘You must be different now,’ she says'
译:““你不一样了。​”她说。”
评: ‘你一定不一样了... ’ ?
[br]
原文:'His gaze moves over my face, then settles at the hollow of my throat. He looks, as if fascinated.'
译:“他的目光从我的脸上移到我的脖颈。他看着,似乎一脸讶异,​“”
评: ‘他的目光游巡我的脸,停驻在我脖颈的凹陷处。他看着,仿佛那让他着迷 ’
[br]
原文:'His mouth gives a twitch, then curls in scorn.'
译:“撇了撇嘴,一副轻蔑的表情。”
评: ‘嘴角抽搐了一下,而后轻蔑地翘起来/撇出了一副轻蔑的表情。’
[br]
原文:'If you think I am any gladder than you, to be married—'
译:“你别以为跟你结婚,我会很高兴——””
评: ‘... 我比你高兴哪怕一点点’
[br]
原文:'And this is a part of what passes for gladness, in marriage. '
译:“这就是高兴地做出的样子,”
评: ‘...装出新婚快乐样子的一部分 ’
[br]
原文:'I should have thought that, being obliged to bleed, you might as well bleed to some advantage; but, no '
译:“我是这么想的,反正都要流血,让血流得有意义一点不好吗,可是,你偏不……”
评: ‘我自然认为,反正都要流血,让血流得有点好处不好吗,……’
[br]
原文:'to wake to the grip of your fingers at my throat.'
译:“我得把你的手指从我脖子上掰开,​””
评: ‘发现你的手指掐着我脖子,​” ’
[br]
原文:'At this rate I shall arrive at London only to be laughed off its streets.’'
译:“这样下去,我到了伦敦会被笑死的!””
评: ‘这样下去,我一到伦敦,就会被笑得又呆不住/要逃出来了!”’
[br]
原文:'I will pretend fear, and nervousness, and weeping, while he leans to caress or chide me.'
译:“我会假扮惊惶、紧张,当他躬身抚慰我,我会假装流泪。”
评: ‘当他躬身抚慰我或责备我,我会假扮惊惶、紧张,假装流泪。’
[br]
原文:'Be modest. '
译:“注意适可而止,”
评: ‘态度要恭谦。’
[br]
原文:'we had all supposed it would lift her out of herself. '
译:“我们大伙儿都觉得这能把她变好。”
评: ‘这会帮她走出阴影’ ?
[br]
原文:'Your wife’s distress, I’m afraid to say, is part of a wider malaise. '
译:“您太太的病症,我斗胆直说,就是这种不健康趋势的后果之一。”
评: ‘您太太的精神困扰,我斗胆直说,是这种社会病症的一部分。 ’
[br]
原文:'‘A wretched case,’ '
译:““很严重的病例,​””
评: ‘“很惨的病例,​”’
[br]
原文:'You did nothing to invite or encourage the gross attentions my wife, in her madness, attempted to force on you—’'
译:“我太太因为她的疯病,强加于你的种种猥亵的迷恋,不是你招惹来的——””
评: ‘我太太对你不堪的爱慕/求爱,是出于她的疯病强加于你的,你的言行完全没有鼓励她这么做。’
[br]
原文:'Do we need to name the unhappy passion? '
译:“我们非得点明那不幸的感情吗?”
评: ‘...激情’
[br]
原文:'Miss Smith, your grief does you credit. '
译:“史密斯小姐,你的悲伤已说明了一切。”
评: ‘... 你的悲伤是你德行清白的明证。’
[br]
原文:'These will surely be good enough for mad people and doctors. '
译:“这几件东西一定适合疯子和医生;”
评: ‘...给疯子和医生看足够了’
[br]
原文:'Then: ‘Gentlemen! Gentlemen! ’—an odd and formal phrase.'
译:“​“绅士!绅士!”一个奇怪的正式称呼。”
评:其实苏叫的是Gentleman吧,Maud听错了。中文就不会有这样的误会,会说‘绅士们’
[br]
原文:'Her brown eyes—wide—with that darker fleck. Her tumbling hair. ‘Oh! Oh! My heart is breaking!’'
译:“她褐色的眼睛圆睁,我看得见瞳孔上那道深色,​“”
评: ‘她那带深斑的褐眼睛,现在睁得圆圆的。她那披散的头发。’
[br]
原文:' then must give up the asylum carriage'
译:“我们需要放弃马车,”
评: ‘不能再用疯人院的马车,’
[br]
原文:'receiving wages that would barely keep a proper gentleman in cuffs. '
译:“拿的报酬根本不够一个真正的绅士的花销。”
评: ‘...都不够一位真正的绅士零用的。’ cuffs不知道是不是穿戴的代指,存疑。
[br]
原文:'In time they begin to purr, and then—unpleasantly, like nerves in failing teeth—to hum. '
译:“过了一会儿它开始颤动,然后,不太好听地——就像一颗痛牙里的神经——嗡嗡作响起来。”
评: ‘...它开始发出轻呜声...’
[br]
原文:'he is more peevish than ever.
‘That I must pay a man to think me lewd, so I may sit chastely, with my own little virgin of a wife! '
译:“一脸的烦躁不堪。 “我得贿赂别人,让人以为我是个好色鬼,和我的小处女新婚太太同处一室,其实是乖乖地傻坐!”
评: ‘他样子更加恼火了。“... ,其实只为了能乖乖地和我新婚太太坐一起,让她保持贞洁!’
[br]
原文:'For you will understand that my sense of distance and space is rather strange. '
译:“因为,我的距离感和空间感比较奇怪。”
评: ‘你该知道...都比较异常。 ’
[br]
原文:'Soon the train gives a hiss, and gathers its bulk, and shudders back into terrible life. '
译:“火车发出嘶叫,收拾起躯壳,重新回到运行中”
评: ‘...,虎躯一震,可怕地活了过来/恢复了活态。’ ???
[br]
原文:'You know you have wanted this. You’ll forget, soon, the manner in which you got it.'
译:“你知道你是想这么干的。很快,你就会忘记你是用什么法子跑出来的了。”
评: ‘你知道这是你想要的。很快,你就会忘记你达成这个目的的方式。’ 想要的这个应该是自由吧。
[br]
原文:'The day is darkening now—or rather, the sky is darkening, as we draw close to the city. There come streaks of soot upon the glass. '
译:“天渐渐黑了——我们靠近城市,天色就暗了下来。玻璃上出现了灰土的斑点,”
评: ‘...更确切地说,我们越靠近城市,天色越暗。煤灰让玻璃上泪痕斑斑。’
[br]
原文:' to dreary wastes of road, to mounds of stones or soil or ashes'
译:“还有肮脏的道路废弃物,土石,垃圾堆。”
评: ‘变成了空旷凄凉的道路,和一堆堆土石或煤灰。’
[br]
原文:'But then, the excitement becomes unease. '
译:“但是,这种兴奋也令我感到不安”
评: ‘但接着,兴奋变成了不安。’
[br]
原文:'jutting spars of wood, naked as bones. Now there are so many smuts upon the glass they show like faults in the fabric of my veil '
译:“木头的龙骨就这么裸露在外。现在窗玻璃上泥灰斑密布,就像我面纱上的纤维都打了结。”
评: ‘木杆森立,像骨骸一般赤裸。这里的窗玻璃上泥灰斑密布,让我以为是面纱上的瑕疵。’
[br]
原文:'Such a muddle of hoardings and garish signs'
译:“各种俗艳的广告牌令人眼花缭乱”
评: ‘俗艳的招牌和广告牌鳞次栉比,令人眼花缭乱’ 陈词滥调x2...
[br]
原文:'Then comes a great, vast, vaulting roof of tarnished glass, hung about with threads of smoke and steam and fluttering birds. '
译:“出现了一个宽阔巨大的拱形屋顶,镶着的玻璃已失去光泽,上面冒出一道道烟雾和蒸汽,还有鸟儿在扑腾。”
评: ‘出现了一个宽阔巨大的拱形玻璃顶,玻璃脏兮兮的,下方悬挂着一道道烟雾和蒸汽,以及四处扑腾的鸟儿。’
[br]
原文:'The regularity, the numberless repetition, of brick, of house, of street, of person—of dress, and feature, and expression—stuns and exhausts me.'
译:“这里无数的砖瓦、房屋、街道、人——它们千篇一律的外表,穿着和表情,让我迷惑,让我疲惫。”
评: ‘这里无数的砖瓦、房屋、街道、人——包括他们的外表,穿着和表情,都千篇一律,... ’
[br]
原文:'gentlemen—pass by us, _running.'
译:“绅士们,从我们身边奔跑而过。”
评: ‘可称是绅士,但居然是奔跑着从我们身边经过。’ 这里斜体的强调这么跑不是绅士行为吧
[br]
原文:'into choked and filthy roads. '
译:“驶入空气闷浊的街道。”
评: ‘...拥挤肮脏 ’
[br]
原文:'so preoccupied am I with the desperate stir of my senses and heart.'
译:“因为我内心种种痛苦纠结,已无暇顾及。”
评: ‘...我的五感和情绪都震荡淆乱,’
[br]
原文:'are hedged on one side by a great, dead wall, on the other by the lime-stained arches of a bridge.'
译:“街的一边是墙,另一边是布满石灰斑迹的桥拱。”
评: ‘街的一边是一堵巨大沉闷的墙... ’ ?
[br]
原文:'And we must make our entrance the quiet way, that’s all.’'
译:“我们必须从低调开始。​””
评: ‘我们的入场必须低调,仅此而已。’
[br]
原文:'Richard all the time gripping me harder, walking faster, faster, certain of his way.'
译:“理查德一路紧紧抓住我,胸有成竹,越走越快。​“”
评: ‘理查德一路越走越快,把我抓得越紧,一幅对路线了然于胸的样子。’
[br]
原文:'one or two smoking lamps upon a table'
译:“一两盏冒着烟的灯”
评: ‘点烟灯 ’

=======================
第十二章
[br]
[br]
原文:'‘Got a voice, don’t she?’ says the girl.
‘Like the blade on a knife,’ says the man. ‘That clean.’'
译:““声音很好听嘛。​”那姑娘说。“跟刀刃似的,​”男人说,​“那么干净。​””
评: ‘“这嗓子可了不得。​”’ 不是完全的赞扬吧
[br]
原文:'The boy, the pale man, the woman and girl, all flinch or wince.'
译:“那男孩,那面色苍白的男人,那妇人和那个姑娘,闻言不是吃了一惊,便是脸上抽搐了一下。”
评: ‘... 不是畏缩一下就是皱眉’
[br]
原文:'Haven’t I felt it rising from me, and been glad? '
译:“难道我不曾看着那旧生命离我而去暗自欣喜?”
评: ‘当我感觉它离我而去的时候,难道我不曾为此欣喜吗?’ 好像不用点出‘旧’
[br]
原文:'Fine farm I should be left with then. '
译:“那还给我剩下什么了?”
评: ‘那我的寄养院还成什么了?’
[br]
原文:'Miss Lilly, I can see you’re a spirited girl. I expected nothing less. '
译:“李小姐,我看得出你是个有主见的姑娘,我也预料到了。”
评: ‘...是个有气性的姑娘。我本也没有看低你。’
[br]
原文:'Never mind it now. Never mind it, here.'
译:“也没什么了。没什么大不了。”
评: ‘没什么大不了的。在这儿这都不是事儿。 ’ ?
[br]
原文:'I snatch at the lock she has caught up and rip it from its pins.'
译:“,把它扯了下来,​“”
评: ‘...把它从发夹间硬扯了出来’
[br]
原文:'Miss Lilly is throwing in her fortunes with ours. '
译:“李小姐给我们带来了她的财富。”
评: ‘... 和我们要成为一根绳子上的蚂蚱啦/有福同享/一起赌这一把了’ 这儿的fortunes=lot,是运气的意思吧,i.e. 一荣俱荣。
[br]
原文:'What shall it be? '
译:“用什么装好呢?”
评: ‘想选哪样呢? ’
[br]
原文:'There’s a Member of Parliament had his mouth about those.'
译:“看看这叉齿多漂亮,人家议员用过这叉子的。”
评: ‘...这叉子可是喂过一位议员的哦。 ’
[br]
原文:' ‘I should hate, after all, to have mistook it for common bad manners, and punched her.’'
译:““我本来不愿意把这当作一般姑娘家的没礼貌的,但我真忍不住想揍她一拳。​””
评: ‘要是我把这误以为是一般的没规矩/不知好歹,给她一拳头,那我得多过意不去啊。’
[br]
原文:'That’s sweet little work. You are just about to bust it.'
译:“这个小机关,”
评: ‘这个小机关很精巧的。... ’
[br]
原文:'‘Well, that’s like you,’ says the man complacently.'
译:““哈,你就这德行。​”那男人面带满意之色。”
评: ‘...安然地说 ’
[br]
原文:'I imagine I might call from it, or drop from it—or fling myself from it—should they try to hurt me.'
译:“我想,我能在窗边往外喊话,或者跳出去——若是他们想伤害我。”
评: ‘...,或者爬出去,或者若是他们想伤害我,把自己投出去 ’
[br]
原文:'Her hands are hovering about the wash-hand stand, her head is tilted, but she is watching me, in the same close, eager, half-awed, half-admiring way as before.'
译:“她的手还举在盥洗架上方,歪着头,望着我,望得全神贯注,眼中半是敬畏,半是爱怜。”
评: ‘... 歪着头,但她一直望着我,和之前一样细致热切地望着,... ’
[br]
原文:'No matter all the twisting paths I took to reach you. I might have taken them anyway, and not known what lay at the end of them. '
译:“至于我通过什么手段,是无关紧要的细枝末节了。我以前已经做了些事,只是不知道这些事能有什么结果。”
评: ‘不必追究我是通过什么途径了吧。我本来就可能走这些路,而不知道它们的终点把我引到哪里。’
[br]
原文:' ‘So anyone might, I suppose. '
译:“不过,人人都知道。”
评: ‘我估计这事谁都可能知道。’
[br]
原文:'People been known to come here, rather quiet’'
译:“大伙都知道,来这房间的人都悄悄地进来。​””
评: ‘有人来这里,是为了避风头的。’
[br]
原文:'Of course, there come so few true ladies, you find they rather sticks in the mind. '
译:“当然了,货真价实的大家闺秀来得很少,来的人脑子里都装着一堆事。”
评: ‘...,所以来过的就很难让人忘记。’
[br]
原文:'As gentlemen, of course, will do.'
译:“男人可不都这样吗。​””
评: ‘绅士们’ 更嘲一点点?
[br]
原文:'Takes a day and a night. Means to come, all right! '
译:“生了一天一夜。孩子总算出来了!”
评: ‘...。这孩子绝对是打定主意要给生下来的。’ ??
[br]
原文:'‘The lady, what had the little girl? Such a slight little scrap of a girl,'
译:“那位小姐。那小女孩怎样?她真是个小不点,”
评: ‘你是问那位生了女娃的小姐? 她瘦小得一阵风就能给吹走,’ what这里是起who的作用的吧。
[br]
原文:' “I’ll see my daughter married to a poor man before she knows my shame,” she said. “I’m through with the quality life.”'
译:“‘我要我女儿嫁给一个穷人家,不让她知道我的耻辱。”
评: ‘在她知道我的耻辱之前,我要让我女儿嫁给一个穷人家。’ ?
[br]
原文:'feeling my breath come shorter, my stomach grow sourer, as the tale proceeds. '
译:“她一路讲,我一路感到呼吸急促,胸中苦涩。”
评: ‘她越往下讲,我越感到呼吸急促,胃中犯酸。’
[br]
原文:'There is a cut upon it I liked, as a girl, to suppose made by a bayonet. '
译:“戒指上有一个刻痕,我幼时颇喜欢,以为是用刺刀刻上去的。”
评: ‘...,我幼时喜欢假想那是刺刀留下的’
[br]
原文:'Why your mother, with all her fortune, should have turned out trash—'
译:“最后变成个废物死掉了——”
评: ‘... 垃圾货’ 是因为不清白了吧
[br]
原文:'and buzzes in hopeless fury against the glass.'
译:“试图飞出去,愤怒地撞着玻璃。”
评: ‘愤怒而无望地撞击玻璃,发出嗡嗡声。’ (这里的无望和莫德处境相似,不是该省略的吧)
[br]
原文:'how they plan to profit from the cheating and stunning of me.'
译:“对欺诈和威慑我得来的财产,他们将如何处置。”
评: ‘他们是如何计划通过欺诈和威慑我得益’ 不是钱怎么花
[br]
原文:'so that you might learn family secrets, no more than that?’'
译:“就为了给你讲家谱”
评: ‘...就为了给你讲你的家族秘辛 ’
[br]
原文:'what does being a lady do for you, except let you be ruined?'
译:“当个千金小姐毁了一生,有什么好处?”
评: ‘当千金小姐有什么好处,除了有清白能被玷污?’ ?
[br]
原文:'still meaning, as it were, to humour her.'
译:“我说。我当时也就是当个玩笑话说的。”
评: ‘... 顺着她讲,哄她开心的。’
[br]
原文:'don’t it? So I thought, anyway. But what could I say? '
译:“好像有点丢面子,是吧?”
评:+ ‘... 至少当时我是那么想的,但我那时能说什么呢?’
[br]
原文:'‘Now, here was a thing,’ she is saying, ‘to be asked to do. '
译:“好了,有这么件事,​”她说,​“有人求我办一件事。”
评: ‘这叫什么事嘛,”她说,​“被人央求干这码子事。’
[br]
原文:'for we oughtn’t to risk the girls taking husbands, before they knew what was what.’'
译:“到时姑娘们懵里懵懂结了婚怎么办”
评: ‘两孩子们还蒙在鼓里就结了婚,可怎么办 ’
[br]
原文:'She has placed her glass of brandy upon the bed between us; the seams in the quilt keep it from spilling. '
译:“她放下了酒杯,放在床上,我和她之间。”
评: + ‘薄被上的绗缝保它不倒’
[br]
原文:'‘I can see this news’ve dashed your spirits, rather,’ '
译:“,​“我知道这消息把你的心都扰乱了。​””
评: ‘我看得出这消息让你受打击了’
[br]
原文:'‘I have excuse,’ I say, ‘for anything! Anything!’'
译:““我有理由,​”我说,​“一千一万个理由!””
评: ‘...有做任何事的理由! ’
[br]
原文:' I lie—still twitching, from time to time, in what feels like laughter; '
译:“我睡在那里,不时在笑声中抽搐一下。”
评: ‘我躺在那里,不时抽搐一下,该是还在笑。’
[br]
原文:'I make a holiday from gallantry, however, when I come here.'
译:“现在我到了这儿,绅士风度什么的都见鬼去吧。”
评: ‘但我每到了这里,就给绅士风度放假了。’
[br]
原文:'‘My life was not lived,’ I say in a whisper. ‘You have told me, it was a fiction.’'
译:“,​“你们说的,都是杜撰的故事。​””
评: ‘...是你们告诉我的,那都是虚构。’
[br]
原文:'but she holds it jealously'
译:“她却满怀妒嫉地收了回去”
评: ‘...很小气地 ’ 就很护食...
[br]
原文:'Bust me, however, if she didn’t linger on another month before she done it! '
译:“但是,要是她没拖过那最后一个月,我就栽了!”
评: ‘但让我傻眼的是,她竟然又拖了一个月!’ 其实对遗嘱在手的大娘来说,苏的妈妈活越久变数越大...
[br]
原文:'till the daughter marries. There’s gentlemen for you—ain’t it? '
译:“直到她结婚。你是要嫁人的,是不是?”
评: ‘...这种规定只有绅士们会想得出来,对不对? ’
[br]
原文:'Mrs Sucksby smooths her mouth, and begins to look crafty.'
译:“萨克斯比太太抹了抹嘴,面露世故之色。​“”
评: ‘...抹平了嘴角,面露狡猾 ’
[br]
原文:'don’t girls seek only to be the heroines of romance?—another girl might fancy herself distinguished.’'
译:“你们姑娘家,不就只会幻想当罗曼蒂克女主角吗?——别的姑娘不知会觉得多幸运。​””
评: ‘...不都想当罗曼蒂克女主角吗?——别的姑娘可能会觉得自己被选中,是多特殊。​ ’
[br]
原文:'You have seen, dear girl, how close and quiet I have kept the lady’s word.’ '
译:“我对那位小姐的承诺是多么守口如瓶”
评: ‘...那位小姐的事 ’
[br]
原文:'begins to stroke my hair.
‘What we brought you here for,’ she goes on, more gently, ‘is for you to start being Sue. Only that, dear girl! Only that.’'
译:“抚摩我的头发。 我睁开眼睛,大概表情呆滞。”
评:补 ‘“我们把你带到这儿,”她更柔声地说:“是想让你顶上苏的身份。就这点事,乖孩子。要求就这么多。” ’
[br]
原文:'why, not so much as a name!’'
译:“真是的,名字算得了什么啊!””
评: ‘... 哈,连个名字都没有!’
[br]
原文:'‘No arguments?’ he says. ‘No bluster? That may come later, I suppose.'
译:“不吵了?​”他说,​“没起水泡?迟些会起的。起不起又有什么关系呢。”
评: ‘...“不对我们凶了?我想,可能过会儿会凶起来的。凶也没用。” ’ 不是blister吧。
[br]
原文:'Don’t say we have broken your spirit, Maud,'
译:“可不要说你这么快就被我们吓傻了,”
评: ‘...你被我们弄得一蹶不振/全无斗志了’
[br]
原文:'stretches his throat, and coughs, in a feeble, girlish and yet deliberate kind of way.'
译:“刻意用女人的那种声气,轻声咳嗽起来。”
评: ‘伸了伸脖子,刻意用女性化的声气虚弱地咳嗽起来’
[br]
原文:'He still pulls at his collar as if it chafes him.'
译:“他还在用手扯着领口”
评: +‘... 好像那里不舒服/卡着脖子了’
[br]
原文:'Mrs Sucksby looks away from me, and joins and works her hands. '
译:“萨克斯比太太的目光从我这里移开,也咳嗽起来。她握着自己的双手。”
评: ‘...从我这里移开,双手互相搓扭着。’
[br]
原文:'He folds his arms. ‘I am dying to hear them.’'
译:“他说,​“可我就想听呢。​””
评: ‘他抱胸说,“我可想听呢。”’
[br]
原文:'‘Hanged game,’ says Mrs Sucksby—as if this, whatever it means, will make me bear it better. '
译:““死得很勇敢,​”萨克斯比太太说——好像这句话,不管它是什么含义,能使我好受一些。”
评: ‘“吊得很爽气,”... ’ 萨克斯比太太这里是用了黑话的,所以莫德该没听懂这话——原译只意译,这层意思就丢失了。。。
[br]
原文:'Got from a shop up West. Come in a year ago—I saw it come and thought,'
译:“好多年前在西区一个店里买的——当时我看见他们进了这货,就想,”
评: ‘来自西区的高档店。一年前我一看见这货进来’ 鉴于他们的行当,香皂大概率是赃物吧。
[br]
原文:'Here’s crystal drops—one pair of blue, one red. That comes of my not knowing, darling, the shade of the eyes they was to match! Well, Dainty shall have the blue pair . . .’'
译:“这儿还有水晶珠子——一对蓝,一对红,我都不知道呢。亲爱的,它们得配眼睛的颜色!这对蓝色的给丹蒂”
评: ‘...因为不知道要配什么颜色的眼睛,我备了一对蓝和一对红的。现在,这对蓝的给丹蒂好了。’ 这里估计是坠珠耳环。
[br]
原文:'Why, she might have been killed any day of her life, but for me!'
译:“哎哟,就算她天天都有被害死的危险,说谁害她也轮不到我!”
评: ‘...要不是有我在,她每天都有被害死的危险!’

=======================
第十三章
[br]
[br]
原文:'puts her hands to me, then draws them back—finally, like a miser with a piece of gold, catches up a lock of my hair and presses it to her mouth.'
译:“后来又收了回去——仿佛守财奴护着自己的金条。她拈起我的一缕头发,放到自己唇边。”
评: ‘...后来又收了回去——最后,仿佛守财奴护着自己的金条那样,她拈起我的一缕头发,放到自己唇边。’ 标点很重要...
[br]
原文:'The fitful sleeping makes the hours pass slowly: it seems to me the night has many nights in it—has years of nights!—through which, as if through drifts of smoke, I am compelled to stumble. '
译:“断断续续的睡眠使时间变慢,一个夜里仿佛有好多个夜,度夜如年,我就在这一层层的夜幕里踉踉跄跄。”
评: ‘...一个夜里仿佛有好多个夜,有几年之多的夜,我就在这夜里踉踉跄跄,走不出那飘忽的层层烟雾。’ ?
[br]
原文:'of where I truly lie, how I arrived there, who and what I am.'
译:“我会记起自己如今身在何处,自己究竟是谁。”
评: ‘...,我怎么来的,我叫什么,是什么样的人。’
[br]
原文:'There has been a street-lamp burning, that has lit the threads of the bleached net scarf hung at the window; now it is put out.'
译:“,街灯的光照在窗户的网帘上,窗帘已被拉开,”
评: ‘外面本来亮着一盏街灯,照亮着窗户上褪色的网帘;现在它熄灭了。’
[br]
原文:'as I stood dosed and dazed before her. '
译:“我正失魂落魄地在她面前呆站着。”
评: ‘我正恍惚地在她面前呆站着,药劲还没过去。’
[br]
原文:'a plate of bloaters'
译:“放一盘龙虾在你面前”
评: ‘腌鲱鱼’ https://www.reddit.com/r/bookclub/comments/137xxyp/discussion_mod_pick_fingersmith_by_sarah_waters/
[br]
原文:'Perhaps I say it too keenly, however; '
译:“或许我说得太激动,又或许,”
评: ‘... 太急切’
[br]
原文:'Why, that’s walking-gear.'
译:“哎,那是打粗穿的。”
评: ‘... 旅行装’
[br]
原文:'in a state of dishabilly'
译:“他已经见过你衣裳不整的样子啦”
评: ‘私密穿着/捂得不严实的样子’ 合理怀疑大娘不会 dishabille 的正确发音,但这的确很难翻出来。
[br]
原文:'the window frame is narrow, the drop is great; '
译:“窗户狭长,窗框跌下来力道会很重,”
评: ‘...,二楼到地面的距离很远 ’
[br]
原文:'She has brought me a tray, but stands in the door-place until I move back.'
译:“她给我端来一个托盘。她停在门边,直到我退后。”
评: ‘她给我端来一个托盘,但停在门边,直到我退后。’ 不必多断一句的吧?
[br]
原文:'I see him, and am filled with a blistering rage.'
译:“我看到他,心头立刻无名火起”
评: ‘... 怒不可遏’
[br]
原文:'and the idiocy or perversity of the question—when all is so far from being right, as to be so wrong I would almost rather die than endure it—prompts me to grind my teeth '
译:“这句问候的白痴和变态——一切都不好到极点,让我生不如死——简直令我咬牙切齿,”
评: ‘这句问候或是愚不可及,或是颠倒黑白/藐视真相... ’
[br]
原文:'got ’em wrapped in silver-paper'
译:“专门拿锡箔纸包着的 ”
评: ‘银纸’ 感觉那时候可能还没有锡箔这种东西,有也不会用来垫细软吧?? https://www.tinplate.co.uk/news/history-tin-mining/
[br]
原文:' though she seems so rough—'
译:“丹蒂看着笨”
评: ‘...粗 ’
[br]
原文:'the words coming awkwardly, fleshily out of her mouth, like cherry stones.'
译:“这话从她口里说出来颇不自然,她说得像吐出樱桃核。”
评: ‘这些词她说得颇为笨拙硌嘴,好像在吐樱桃核。’
[br]
原文:'Is it to be wondered at if you’ve no more idea of fashion, than a bat?'
译:“被关在你舅舅那个鸟不拉屎的乡下太久了,完全跟不上潮流一点也不奇怪。”
评: ‘...,对时尚睁眼瞎,这一点也不奇怪。’ ?
[br]
原文:'When you makes your début, dear girl, upon the town, you shall have a set of dresses so gay, you shall look back on these and laugh your head off to think you ever supposed ’em bright.'
译:“你在我们镇上的社交场亮相时,亲爱的,你一定要穿一套最抢眼的衣裳,到时候你再想想以前穿的那些玩意儿,就会笑自己当初多没眼光啦!”
评: ‘亲爱的,你在上流社会初次亮相时,一定会有成套的最抢眼的礼服。到时候你再想想你现在觉得太艳的裙子,一定会觉得好笑得不行’ 这个town 应该指的是所谓的‘ton’吧
[br]
原文:'She gazes at this in an assessing way;'
译:“她气势汹汹地查看,”
评: ‘用估价/评估的眼光查看... ’
[br]
原文:' shows the lines and points of the bones about my throat.'
译:“锁骨线条毕现。”
评: ‘... 线条嶙峋’
[br]
原文:'that’s only Mr Ibbs’s aged sister, that is kept to her bed, poor thing, and prone to the horrors.’'
译:“那是易布斯先生的妹妹。她整天躺在床上,满脑子都是恐惧。​””
评: ‘...妹妹,年纪大了整天躺在床上,可怜见的常常自己把自己吓得够呛’
[br]
原文:'has filled me with a kind of bleak bravado.'
译:“倒使我心底生出一股单薄的勇气”
评: ‘...惨淡/无谓的虚勇’ ?
[br]
原文:'running over the details of my confinement,'
译:“逐一回想着这个地方的细节,”
评: ‘... 加诸我的种种人身限制’
[br]
原文:'while the dawns of London break grubbily about me; '
译:“伦敦在我身边慢慢破晓,”
评: ‘伦敦在我身边再次迎来脏兮兮的黎明’
[br]
原文:'But you know how hard we have worked for this. '
译:“但是你要知道,我们为了这事费了多少心!”
评: ‘但你知道我们为了这事费了多少心的/花了多少力气的。’ 平静地打人的绅士更可怕吧
[br]
原文:'gross things, gaudy things'
译:“大件、俗艳,”
评: ‘粗鄙俗艳’ ?
[br]
原文:'I haven’t wanted to talk about it, but you might as well know it, now. '
译:“我一直没想说这事儿,但现在你也知道了。”
评: ‘...,但现在还是让你知道吧 ’
[br]
原文:'says Mrs Sucksby hoarsely. '
译:“萨克斯比太太严厉地说,​“”
评: ‘...粗着嗓子说 ’
[br]
原文:'‘Don’t you be thinking,’ she says, ‘on things that are done and can’t be changed. '
译:““别再想了,​”她说,​“已经过去的事儿,就别再想了。”
评: ‘已经过去的事儿改变不了,... 就别再想了。 ’
[br]
原文:' I say nothing. He pulls a face. ‘Won’t you play? '
译:“我不语,​“玩一下都不愿意吗”
评:+ ‘见我不语,他扮了个鬼脸。... ’
[br]
原文:'but I take comfort in my loss, from this: that I fancy you, '
译:“但我欣然接受这损失,因为我知道,”
评: ‘但我想到这一点就能获得安慰:料想... ’
[br]
原文:'It grows steadily blacker, as we all inch nearer to our fates.'
译:“随着它一天天变黑,那个日期也一天天接近。”
评: ‘... ,我们也缓缓地接近各人命运的转折关头。’
[br]
原文:'But I pass my days in a sort of restless lethargy; '
译:“我的白天过得浑浑噩噩,”
评: ‘... 疲怠乏力,却又心绪如麻/骚动不安。’
[br]
原文:' ‘Do me good, take the air.’'
译:“你行行好,关上门。​””
评: ‘换换空气,对我好。’
[br]
原文:'No matter that the sky seems vast and awful to you. '
译:“别管压顶的天空有多巨大,”
评: ‘别管头顶上的天空多巨大,多可怕’
[br]
原文:'but the whole of the width of the Thames is flowing between us.'
译:“隔着泰晤士河的河水。”
评: ‘...隔着整整一条泰晤士河的水。 ’
[br]
原文:'I remember seeing it seem to fret and worry at its banks:'
译:“我记得,河水仿佛不满于狭窄的岸。”
评: ‘...河水仿佛不满于两岸的局促,烦躁地向岸边扑腾。’
[br]
原文:'the streets I am walking now are narrow, unpaved, still reeking of dirty water. '
译:“身边都是些狭窄的沙石小路,而且污水横流。”
评: ‘...,依然被河水的臭味笼罩。’ (地势高了,是干燥的吧)
[br]
原文:'I see again the gleam of water. '
译:“然后我开始望见水面。”
评: ‘...远处的水光。’
[br]
原文:'Oh, for a little money! '
译:“噢,用一点钱就可以换到!”
评: ‘噢,哪怕有一点点钱就好了!’
[br]
原文:'to see them laid, face-up, like loaves in trays, or piled, haphazardly, in baskets; to see them torn, and foxed, and bleached—marked up 2d., 3d., THIS BOX 1s.—quite unnerves me.'
译:“翻开着,就像看见太多面包摆放在托盘里,岌岌可危地高高堆放在篮子里。看见这些或开裂,或起斑,或漂白的页面;看见那些标注的“第二”​,​“第三”​,​“此盒一”的字样,所有种种,让我心有余悸。”
评: ‘看到它们有的翻开着,像摆放在托盘里的面包,有的被高高地堆放在篮子里,岌岌可危;看见这些书或开裂,或起黄斑,或褪色了;看见那些标注的“两便士”​,​“三便士”​,​“此盒一先令”的字样,所有种种,让我丧失勇气/胆寒。’ (d是便士penny的缩写,源自拉丁文denarius)
[br]
原文:'He stares, as they do—then, when he sees me advancing, gets up.'
译:“和其他人一样,他也直视着我。”
评:+ ‘... 然后看我走向他,便站起身。’
[br]
原文:'You can’t have come unnoticed, surely?’'
译:“你这一路走来,不会没人注意吧?​””
评: ‘... 一定被人注意到了吧?​” ’
[br]
原文:'They might, for such a matter as this.'
译:“对于这种情况,他们会——”
评: ‘这种情况下,他们真的可能——’
[br]
原文:'some of them disturbed or concealed by Mr Hawtrey.'
译:“有一些弄花了,或被霍陲先生用纸遮住了”
评: ‘有些被霍陲先生弄乱或遮住了’
[br]
原文:'I know it, but—it troubles me—I cannot name it.'
译:“我知道的,但一下想不起来了。”
评: ‘我认得它,但让我心烦/苦恼的是,我现在叫不出它的名字。 ’
[br]
原文:'You cannot guess what danger I am in, what coils—!'
译:“您根本猜不到我身处怎样的险境!”
评: ‘... 我身处的危险,这是怎么样的困局——’
[br]
原文:' I have been cheated, Mr Hawtrey. I have been wronged. '
译:“我被欺骗了,霍陲先生。我被冤枉了。”
评: ‘欺诈了...被坑害了’
[br]
原文:'I think, After all, Mr Hawtrey had not the time to be careful, in his finding of a woman.'
译:“我想,事到如今,霍陲先生也没时间谨慎挑选了。”
评: ‘...毕竟刚才霍陲先生没时间谨慎挑选我的女伴。 ’
[br]
原文:'‘It’s a house, ain’t it? What is it to you, what sort? '
译:“这是个住处啊,不是吗?不然你觉得这里是啥地方?”
评: ‘这是能住的地方,不是吗?你还管这里是啥地方干吗?’
[br]
原文:'Like you. Poor ladies, widow ladies—wicked ladies, I shouldn’t wonder.—There!’'
译:“你这样的,穷人,寡妇,荡妇,我不多说了——你干吗!””
评: ‘你这样的。穷女人,寡妇——我也肯定还有堕落的女人/失足妇女... ’
[br]
原文:'with a dreadful chill contraction of my heart, '
译:“我冰冷下沉的心中”
评: ‘...冰冷收缩的 ’
[br]
原文:'the glass above them black, as if the rooms are filled with darkness. '
译:“玻璃后面漆黑一片”
评: ‘...,好像那些房间里完全没有光亮’
[br]
原文:'‘What the gentleman don’t know, eh?’ '
译:““男人们想不到吧,​””
评: ‘那位先生犯不着知道这事,对吧/这事就天知地知你知我知啦,’ ... won't hurt them
[br]
原文:'I think I would colour, I think I would weep, if I had life enough.'
译:“若当时我还有足够的力气,我一定会脸红,一定会流泪。”
评: ‘足够的生气/活力,... ’
[br]
原文:'A moon has risen—a crescent, slender, filthy-brown.'
译:“那是一弯瘦瘦的新月,发出棕色的,不洁的光。”
评: ‘...,呈浑浊的棕色’ ?
[br]
原文:'the one with the ointment-coloured shutters, that I have gazed at so hard from Mrs Sucksby’s window. '
译:“就是在对面,有百叶窗的房子门前。”
评: ‘... 有药膏色/酥油色百叶窗’ ??
[br]
原文:'teases out the pins and tangles with her hands'
译:“取下发卡,”
评: ‘小心地取下发卡,’
[br]
原文:'Why must you smother and torment me, with your grasping after my heart?’'
译:“为什么还要这样困住我,折磨我?还要得到我的心?​””
评: ‘为什么要这样折磨我,抓住我不放,一直要抓到我的心?’ ?

=======================
第十四章
[br]
[br]
原文:'She lifted me up the two or three steps that led to the house’s front door,'
译:“她把我抱起来,走到离门前台阶三四步远的地方。”
评: ‘她把我抱上两三级台阶,来到房子前门。’
[br]
原文:'and as I turned in her arms she hit me hard, with the points of her fingers, in my stomach.'
译:“在我扭动时,她照着我的肚子狠狠地打了一拳,”
评: ‘... 狠狠戳了一记’ 下文被骂bitch才是真正用拳头,她的暴力使用是有层次的...
[br]
原文:'‘Watch your hands!’ called Dr Graves. ‘She may snap.’'
译:““小心你的手,​”克里斯蒂医生喊道,​“她可能会发癫。​””
评: ‘... 她可能会咬人’ ?
[br]
原文:'I could not tell them that I was not in a fit, but only winded; '
译:“我没法告诉他们我没发疯,只不过是被气坏了”
评: ‘...我没发癫,只是还没缓过气来’ 联系后文的‘for trying to find my breath’,是给揍得喘不上气
[br]
原文:' I still think of all the other people’s mouths it must have gone in, before mine.'
译:“直到现在,回想起来,我都不知道在我之前它在多少人嘴里插过。”
评: ‘直到现在我都会去想,在我之前它一定在那么多别人的嘴里插过。’
[br]
原文:'‘A thrasher, ain’t she?’ '
译:““撒泼呢,是吧?​”一个男的说”
评:‘又碰上一个爱扭的,你说呢?’ 这话是对另一个看护说的。
[br]
原文:'When we reached a staircase they took me down it'
译:“到了一个楼梯口,他们把我放了下来,”
评: ‘到楼梯口时,他们把我抬下楼梯’
[br]
原文:'Crack me again—who knows?—we might be.'
译:“你再敢撞我——谁知道你会不会——我们就上那些地方去了。​””
评: ‘你再敢撞我——谁说得准呢?说不定我们就上那些地方去了。​” ’
[br]
原文:'Put out your joints, chew your tongue off. Keep you quiet. We prefers them quiet, makes our job nicer.'
译:“弄脱臼,咬断舌头,随便!那里头能让你安静。我们就喜欢安静,这样我们干活不累。​””
评: ‘弄脱臼好了,咬断舌头好了。看你还怎么说话。我们喜欢哑巴病人,让我们的活轻松点。​”’
[br]
原文:'I was, not to put too fine a point on it, properly funked.'
译:“说句老实话,我是被吓蒙了。”
评: ‘说得直白点的话,我大受打击。’?
[br]
原文:'I stood and called, and coughed, and beat upon the door—only stopping, now and then, to put my ear to it,'
译:“我站着,咳嗽着,捶打着门——时不时停下来,把耳朵贴在门上,”
评: ‘... 持续地捶打着门——停下来只为了把耳朵贴在门上,’
[br]
原文:'I thought of all my time at Briar, when I had supposed myself such a sharper, and been such a simpleton. I thought of the days I had spent, with those two villains—the looks the one must have given the other, the smiles. '
译:“我想起在布莱尔,在那两个贱人身边度过的每一天,我还觉得自己是个人精,其实根本就是蠢货。我想起我在那两个贱人身边度过的日子——他俩互相传递的眼神、笑容,”
评: ‘我想起在布莱尔,我还一直觉得自己是多么个人精,其实根本就是蠢货。我想起我在那两个贱人身边度过的日子——他俩之间肯定传递过的眼神、笑容。’
[br]
原文:'taken her for a flat.'
译:“以为她是个傻子,”
评: ‘...她是个好骗的’
[br]
原文:'You can see what little idea I had of the awfulness of the fix I was really in.'
译:“看到了吧,对于我真正落入的那个可怕的圈套,我是多么的无知。”
评: ‘...对于我落入的那个圈套真的有多可怕,... ’
[br]
原文:'they only got that work through being stout and having great big hands like mangles. '
译:“只不过因为巴掌粗重得跟磨盘似的。”
评: ‘只不过因为身材粗壮,巴掌巨大得跟磨盘似的。’
[br]
原文:'But being held up for strangers to study, and talk and smile over, made me ashamed'
译:“被陌生人架着,还被他们有说有笑地评头论足,真让我觉得耻辱。”
评: ‘被架着供陌生人检阅,被他们有说有笑地评头论足,... ’
[br]
原文:'Too good for this house. That’ll boil up to nothing, that will.’ She gave it a tug.'
译:“​“咱们这儿穿不着这个,到时候肯定烂得没样儿了,​””
评: ‘...。这料子一点经不起热水烫,准都烂没了。’
[br]
原文:'‘Hoity-toity!’ cried the dark nurse. '
译:““哎哟妈呀!”黑皮肤护士说,”
评: ‘好大的架子呀!’
[br]
原文:' They had chests like boats. '
译:“她们的胸都很大,​”
评: ‘...胸鼓得像船头’ ?
[br]
原文:' ‘Well! You shall bounce like a ball all right, in those!’'
译:“好了,这样你就能在我们这儿像球一样打滚了!”
评:‘...能像球一样弹起来了。’ 因为是给她穿了橡胶鞋。india-rubber
[br]
原文:'they took me to the room that was to be mine.'
译:“然后把我带到我的房间。”
评: ‘...带到安排给我的房间 ’
[br]
原文:'that house had been all chopped up and made crazy.'
译:“这个宅子被搞得乱七八糟的,也跟疯了一样。”
评: ‘被割得七零八落/稀烂,...’
[br]
原文:'I should say she’s got neat ways.'
译:“我觉着她可守规矩了,你说是不,贝蒂”
评: ‘...她动作利落’ ?? 除非又是特别的slang?
[br]
原文:'She caught my eye, then glanced away as if ashamed.'
译:“她看见我的眼睛,然后好像怕羞似的,望别处去了。”
评: ‘她和我目光相接,然后好像做错了什么/因为羞愧,... ’
[br]
原文:'and I thought that, for all I knew, they might be so many maniacs; '
译:“我想,这帮人都是疯子啊!”
评: ‘...,按理说这帮人全都是疯子 ’
[br]
原文:'‘A tonic, for shattered nerves.'
译:““那是对散乱神经的一剂好药。”
评: ‘对神经崩溃有疗效/可以振作起散乱的神经’ ?
[br]
原文:'You see, Mrs Rivers, the violence of the condition in which you arrived here. '
译:“里弗斯太太你看,你进来的时候是多暴力啊。”
评: ‘... ,你来这儿时的状况多凶险’
[br]
原文:'‘It was Gentleman’s fancy,’ I said, thrown off. '
译:““那是绅士想出来的,​”我冲口而出,​“”
评: ‘...给激得顾不得了’ ?
[br]
原文:'Only let me tell you of the terrible plot I was made to be part of, by Richard Rivers.'
译:“我参加的那个可怕的骗局,是理查德·里弗斯设的,”
评: ‘我被安排进了一个可怕的骗局,那是... ’ 强调被动
[br]
原文:'my mouth being dry, from the draught and from sleeping, it was as much as I could do to unstick my tongue from my gums, to answer,'
译:“我口干舌燥,舌头几乎粘在了嘴巴里。我费了好大劲才说出:”
评: ‘我口干舌燥,费了好大劲才挪动粘在嘴巴里舌头,回了一句:’
[br]
原文:'I’m not saying they weren’t all mad, in their own fashions; and to me, just then, they looked mad as horse-flies. But there are as many different ways of being mad, after all, as there are of being crooked. '
译:“我也不是说她们不是疯子,她们各有各的疯法。反正,在我看来,她们跟一群马蝇差不多。其实呢,疯子跟江湖骗子一样,有各种不同的疯法和骗法吧。”
评: ‘我也不是说她们不都是疯子,各有各的疯法的疯子。当时在我眼里,她们跟一群马蝇差不多疯狂。可说到底,就像江湖骗子有各种不同的骗法,疯子们有各种不同的疯法。’
[br]
原文:'now I was back in a sort of fright—a sort of fever of fright—sweating, and twitching, and wild. '
译:“人就有点恐慌——心里着急害怕——我会出汗、抽搐、乱发脾气。”
评: ‘... —— 一种让人发热的慌,出汗、抽搐、控制不住脾气。’
[br]
原文:'I did all that the other ladies—sad Mrs Price, and pale Miss Wilson, and Betty—did'
译:“我跟其他那些女人,普赖斯太太,威尔逊小姐还有贝蒂做同样的事:”
评: ‘...,哭脸的普赖斯太太,苍白的威尔逊小姐还有贝蒂做同样的事: ’
[br]
原文:'when they were finished with the water; cleaned my teeth, when they had all used the brush; '
译:“在她们用完水后,我站在盥洗架前,洗了脸和手;在她们刷了牙之后,我刷了牙。”
评: ‘...,用同一盆水洗了脸和手;在她们用好同一把牙刷之后,我也用它刷了牙。 ’
[br]
原文:' The stuff of lurid fiction! '
译:“编得真是耸人听闻啊!”
评: ‘都是狗血小说里才有的事!’ 和后面 over-indulge yourself in literature 呼应
[br]
原文:'And your letters are muddled, and very ill-formed. '
译:“你写的字母都散了架,完全乱七八糟。”
评: ‘你写的字母乱七八糟的,完全不成样子 ’
[br]
原文:'If the house had been hell, and Nurse Bacon the Devil, and Betty a demon at her side, I could not have been more wretched.'
译:“如果这疯人院是地狱,培根护士是魔鬼,贝蒂是她身边的小鬼,世上就没有比这更悲惨的事了。”
评: ‘...,我都不会感到更惨。 ’
[br]
原文:'You must keep your spirit. '
译:“你得保持信心。”
评: ‘...勇气/别灰心’ ?
[br]
原文:'we know so little of the passing seasons .'
译:“我们真的没注意四季的流逝……”
评: ‘我们不太能知道四季的流逝…… ’
[br]
原文:'Nurse Bacon made a show of rising from her chair and making her hands into fists; '
译:“培根护士站了起来,做了一个双手握拳的样子,”
评: ‘培根护士存心让我们注意她站了起来,双手握成拳头 ’
[br]
原文:'Mrs Price now and then let out a murmur or a moan from behind her veil of hair'
译:“普赖斯太太还是披头散发的,时不时哼哼两声。”
评: ‘普赖斯太太的头发还是盖着脸,时不时从发帘子后面发出哼哼声。’
[br]
原文:'‘I hope you don’t suppose that I was the kind of girl brought up to speak in whispers?’'
译:“我希望你不要认为我是那种从小到大喜欢背地里说悄悄话的人。​””
评: ‘... 我的教养允许我压着声音说什么悄悄话。’

=======================
第十五章
[br]
[br]
原文:'‘and before this day is done, you shall have written me out—neatly, mind!—your name. '
译:“一天下来,你就能写出——注意,是工工整整的!——写出你的名字了。”
评: ‘在今天之内,你需要给我——注意,是工工整整的!——写出你的名字。’
[br]
原文:'They thought that when I spoke in the way that was natural to me, I did it to tease them. I know they put it out that I got special attentions from Dr Christie, through pretending to be low. '
译:“我用自然平常的语气说话时,她们觉得我在嘲笑她们。我知道,她们以为我装疯卖傻,就为了博得克里斯蒂医生的关注。”
评: ‘我用自己平常的口音说话时,她们觉得我在嘲笑她们。我知道,她们声扬我得到克里斯蒂医生额外的关注,而且是通过假装自己是下等人。’
[br]
原文:'It was a kind of creeping misery, that crept so slow, and was so much a part of the habits of the house—like the colour of the walls, the smell of the dinners, the sound of weeping and shrieks—I did not know it had gained upon me,'
译:“它慢慢地,鬼鬼祟祟地潜伏进来,变成了疯人院生活的一部分——就像墙上的颜色,食物的味道,病人们哭喊的声音,它悄悄在我身上扎下了根”
评: ‘这是一种偷偷地爬过来的哀苦,爬得这么慢,和疯人院生活那么一体——...不知不觉中它就在我身上扎下了根。’
[br]
原文:'I had grown almost used to them. Now I saw them again for what they were; and wished I might see them better. '
译:“现在我把它们看了个真真切切,我希望能把它们看得顺眼点儿。”
评: ‘现在我再次看明白它们是什么样子的,并希望能把它们看得更清楚一些。’ ? 不懂为什么想see better,略存疑
[br]
原文:'Maud Lilly had stolen it and given me hers. '
译:“莫德把财富偷走了,把她自己的命运给了我。”
评: 这里的双关的确难翻
[br]
原文:' ‘I dare say your heels are worth looking at, too. So let’s see ’em.’ '
译:“我敢说你连脚后跟都要照个够,是不?好吧,咱们就看看。​””
评: ‘我敢说你连脚后跟都好看/值得看,是不?那就让咱们看看吧。​”’ 这话还挺逗的
[br]
原文:'but of course, for many weeks there seemed no point—'
译:“每个礼拜都没有意义,”
评: ‘但原本的那些个星期里,这么做似乎没意义’ 指记下时间吧
[br]
原文:'I remember the heat, almost more than anything. It was enough to make you mad all by itself. '
译:“对于当时的热,我记得无比深刻。那种热几乎要让人发疯。”
评: ‘当时的热可能是我印象最深的事了。单单这种热就足以让人发疯。’
[br]
原文:'For I never dreamed of her as I knew she really was—as a viper or a thief. I never dreamed of Gentleman. '
译:“那些梦里的她,绝不是真正的她——真正的她是毒蛇,或者小偷。”
评: ‘我梦到的她从来不是真正的她,不是毒蛇或小偷。我从没梦见过绅士。 ’
[br]
原文:' I could only suppose it must involve being pumped, like a drain, with a black rubber sucker.'
译:“我只能猜,可能跟水有关,跟黑色橡胶的抽水泵一样,按进去抽出来吧。”
评: ‘...,那可能像一个排水口,被黑色橡胶的抽水泵按着抽啊抽。’
[br]
原文:'The nurses rose, and swayed, and tittered, and then went off.'
译:“那两个护士站起来,摇摇晃晃,深一脚浅一脚地走了出去。”
评: ‘...,晃了晃身子,嬉笑着走了出去’ 不是totter
[br]
原文:'came towards me in a rush. '
译:“她们都笑了起来,向我走了过来。”
评: ‘... ,呼地一下涌向我’
[br]
原文:'They were like one great hot sweating beast with fifty heads, with fifty panting mouths and a hundred hands.'
译:“她们就像一只长着几个脑袋的大怪兽,冒着汗,散发着热气,张着无数只手和喘着粗气的肮脏的大嘴。”
评: ‘...五十个脑袋... 张着五十张喘着粗气的大嘴和一百只手’
[br]
原文:'her corset was a stiff one, with edges that seemed to cut me like a saw.'
译:“她的胸衣的料子很硬,衣服边硌得我生疼。”
评: ‘...,边缘像锯齿一样割进我的皮肉 ’
[br]
原文:'In fact, they dragged me: I found the grazes upon my toes, next day.'
译:“第二天我发现自己的鞋子上有磨过的痕迹。”
评: ‘脚趾’ 当时那种情况,不觉得他们会顾得上给她穿鞋子...
[br]
原文:' It was as if my head were filled with smoke, or had a fluttering curtain across it. '
译:“我的脑子里好像充满了烟幕。”
评: ‘... ’ 很难反对译者这里二合一的省事处理...
[br]
原文:'My world had shrunk to that point, that I only knew that I had been harmed,'
译:“我所有的思维紧缩成了一个点,我只知道这一点:”
评: ‘我的世界缩得那么小,... ’
[br]
原文:'‘I’m sure, the madder he knows you to be, the better. Saves disappointment, don’t it?’ '
译:“,​“我打包票,你疯病越重他越高兴,这样就不怕失望了,是不是?​””
评: ‘... 。免得失望,是不是?’ 不太懂这逻辑,存疑
[br]
原文:' feeling sicker and stranger by the second.'
译:“一分一秒过去,我越来越心神不定。”
评: ‘...越发觉得怪异而不适’ ?
[br]
原文:'My word’s as good as a man’s, while the doctors are away. '
译:“医生不在的时候,这儿我说了算,”
评: ‘... 我的话和男的分量一样重’ ?
[br]
原文:'meeting his gaze, seeing it slip from me and then come back baffled, my own confusion began to leave me'
译:“我看见他眼神里的迷惑不解,而我自己心里的迷惑消失了,”
评: ‘我看见他眼神飘离,又困惑地转回到我身上,我自己的迷惑则开始退散了 ’
[br]
原文:'We can’t say when they won’t fly off and start clawing; '
译:“我们可说不准她们啥时候发疯,”
评: ‘... 她们会不会突然伸出五爪扑向你/突然扑过来挠你’
[br]
原文:'a hundred whippings '
译:“抽我一百鞭”
评: ‘抽我一百顿’ ??
[br]
原文:'Then a queer thing happened. I felt his fingers move across my palm and found I could not let them go.'
译:“我感觉到他的手指滑出我的手心,于是紧紧抓住不放。”
评: ‘然后奇怪的事情发生了:我感觉到他的手指要滑出我的手心,而自己却撒不了手了。’
[br]
原文:'oh! it was all I could do to keep from running after. '
译:“唉!我能做的全部,也就是看着他了!”
评: ‘我使尽全力才没追着他跑过去... ’
[br]
原文:'I would have to stop and flex them; or they’d grow wet, the blank would slip and swivel in my hands. '
译:“还有,我的手指也会酸痛,我得经常停下来活动一下手指,不然手上的汗会使矬刀打滑。”
评: ‘...活动一下手指;或是手上的汗使矬刀打滑。 ’ 是并列,不是因果吧。
[br]
原文:' I feared that time had stopped and I should be caught in it forever. '
译:“房间那么安静,时间仿佛停止了,我也跟时间一起,永远被固定和静止在这里。”
评: ‘... 我害怕我也跟时间一起’
[br]
原文:'It must have been the thought of that, that gave me courage and made the file run true.'
译:“就是这些念头给了我勇气,让我没有停下锉刀。”
评: ‘一定是这些念头给了我勇气,让我手里的锉刀稳稳挫下去。’
[br]
原文:'you ain’t got all your teeth yet. Oh! Look at them dazzlers! Like pearls on a string! Better nip down the shop, before the rest come up. '
译:“趁现在还早,赶紧去商店,待会儿别人都去了。”
评: ‘赶在剩下的牙没长出来之前,快去店里吧。’ (联系上文,该是说趁糖不会搞坏所有牙齿的时候快吃。)
[br]
原文:'The chimneys grew taller, the roads and rivers wider, the threads of smoke more thick, the farther off the country spread; until at last, at the farthest point of all, they made a smudge, a stain, a darkness'
译:“烟囱越来越高,河流和道路越来越宽,烟也越来越浓重了。在田野的尽头,出现了一团模糊的黑暗,像是污迹——像火里的炭”
评: ‘往田野的远处望去,烟囱越来越高,河流和道路越来越宽,烟也越来越浓重了;直到在它的尽头,出现了一抹暗影,一块污痕,一团黑暗... ’
[br]
原文:'a darkness that was broken, here and there, where the sun caught panes of glass and the golden tips of domes and steeples, with glittering points of light.'
译:“那团黑暗就像火里的煤炭,四处迸发出火星。”
评: ‘...,有明亮的光点闪耀其间,把它撑裂。’

=======================
第十六章
[br]
[br]
原文:'Still, it took all that day to reach it. '
译:“可是,看着还是要走一整天才能到。”
评: ‘可是,我们还是花了一整天才走到。 ’
[br]
原文:'we looked like the Babes in the bloody Wood.'
译:“我们就像闯进血腥森林的两个小白痴。”
评: ‘真见鬼,我们活像两个送上门被骗的小白痴。’
[br]
原文:'I held out my hand for my half-penny change. ‘All right,’ I said, impatient. ‘So’s my arse.’'
译:“我伸出手等他找钱,​“得了吧,​”我说,​“老娘的屁股也漂亮。​””
评: ‘我伸出手等他找我那半便士,​“得了吧,​”我不耐烦地说,​“老娘的屁股也漂亮。​”... ’
[br]
原文:'and felt, again, a stir in my head and heart, that I thought would quite undo me. '
译:“心头再次涌起激动,我真怕这情绪让我失去勇气。”
评: ‘心里和脑子里都跑起了野马,我真怕这情绪会让我走不下去’ ??
[br]
原文:'I thought I was a fool, after all, to have come so far down the street; then I thought, ‘Why don’t I just make a run at the door, calling out for Mrs Sucksby?’ '
译:“我觉得自己真的很傻,还千辛万苦跑回这条街。然后我想,​“我干吗不跑到门口去,”
评: ‘...自己到底是个傻子,从街口跑进这么远,没了退路。然后我想,​“我干吗不索性一口气冲到门口, ’
[br]
原文:'I should like to have killed him, to have shot him, to have run at him and struck his face. '
译:“我说这话的口气,听起来像是要杀了他,一枪毙了他,冲过去甩他一个大耳光。”
评: ‘我那时真想杀了他,一枪崩了他,或冲过去甩他一个大耳光。’
[br]
原文:'I could not hear bells without wincing, now, and felt every one of them: at last came the twelve,'
译:“现在我一听到钟声就会哆嗦,我一声一声地听着,直到它敲了十二响,”
评: ‘...就会哆嗦,每一声都打在我心上:终于来了十二响,’
[br]
原文:'while Mrs Sucksby moved about the room behind her, taking off her brooches and rings. '
译:“萨克斯比大娘跟在她身后在屋里走动,帮她取下胸针和耳环。”
评: ‘她身后的萨克斯比大娘在屋里走动,取下自己的胸针和耳环。’
[br]
原文:'She has taken everything from me, Charles. She has taken everything and made it hers, in spite. '
译:“她把我所有的东西都抢走了,就这么变成她的了。”
评: ‘查尔斯,她把我所有的东西都抢走了,占为己有了。因为她恨我。’
[br]
原文:'This is a greater thing than you can understand.'
译:“这事说了你也不明白。”
评: ‘这事大得你都明白不了。’
[br]
原文:'He gave a squeal, then began to snivel. '
译:“他尖叫起来,然后扭动着身子。”
评: ‘他尖叫一声,抽搭起来 ’ 不是swivel
[br]
原文:'I had kept him so long in that dark room, doing nothing, his face had got pale, and his eyes had begun to grow glassy, like a doll’s.'
译:“我把他留在房间里无所事事太久了,他的脸变得苍白,眼睛变得像玻璃一样闪亮,像玩具娃娃的眼睛。​”
评: ‘他被我留在那间阴暗的房间里太久了,又没事干,他的脸变得苍白了,眼睛变得呆滞,像玩具娃娃的眼睛。’
[br]
原文:'Then I took him on a ’bus.—‘For a treat,’ I said. ‘Look out the window, at the shops.’'
译:“带他上了巴士。​“车费我请,​””
评: ‘...‘我们来享受一下’ ’ ?
[br]
原文:'I was put in the madhouse by that villain your friend—so called!—Gentleman—’'
译:“我被你的——所谓的!——朋友,那个恶棍,送进了疯人院,他就是绅士。​””
评: ‘我被你的朋友——所谓的!——绅士,那个恶棍,送进了疯人院。’
[br]
原文:'He practised his piece. '
译:“他自己在那儿练习。”
评: ‘他练习了他要说的那些。’
[br]
原文:'her neat white hand.'
译:“丹蒂的大白手”
评: ‘丹蒂白净的手’
[br]
原文:'Say five minutes passed. Say ten.
What did I suppose would happen?'
译:“五分钟过去了。十分钟过去了。会发生什么呢?”
评: ‘该有五分钟过去了。该有十分钟了。我觉得会发生什么呢?... ’
[br]
原文:'I was used by now to his quivers, and think I knew from the look of this one that things were bad. '
译:“我现在对他的发抖已经习惯了。我觉得从他的神色看来,这事办砸了。”
评: ‘我现在已经熟悉了他各种发抖的样子。我觉得从他这样的发抖看来,这事办砸了。 ’
[br]
原文:'His words began to dissolve, like salt in the water of his tears.'
译:“他的说话声渐渐被哭声淹没了,就像盐被水淹没。”
评: ‘...被溶化了 ’
[br]
原文:'The row was awful. '
译:“这一通吵闹让我心里真难受,”
评: ‘这一通吵得一塌糊涂。’
[br]
原文:'She took two or three nimble steps across the kitchen'
译:“她小心地走了两三步,穿过厨房,”
评: ‘轻快地’
[br]
原文:'‘Helped you so far as that, did he?’ '
译:“他帮了你这一路,是吧?​””
评: ‘他帮了你这么多啊?’
[br]
原文:'as if the weight of it hurt her.'
译:“好像支撑不住头的重量。”
评: ‘好像受不了头的重量’
[br]
原文:' ‘Double-cross,’ he said. ‘Nice work but—oh!’ He laughed. ‘You pigeon!’'
译:“,​“两面通吃,​”他说,​“想得很好,但是——哈哈!”他笑道,​“就你这小白鸽!””
评: ‘​“反水倒戈,​”他说,​“干很好,但是——哈哈!”他笑道,​“就你这小白鸽!”... ’
[br]
原文:' ‘I swear, I never meant it when I called you a bitch just now!’'
译:“我发誓,我刚才真的不该叫你婊子!””
评: ‘... 刚才叫你婊子不是真心的!’
[br]
原文:'I thought of the other times she had said it, so softly as that, '
译:“情不自禁地想起她以前叫我名字的种种,”
评: ‘...想起她以前叫我名字的那两回,也这么轻柔’
[br]
原文:'‘Seems an awful shame, though, Sue. '
译:“这事儿真糟心,但是,苏,”
评: ‘可这好像会让人心里很过不去啊,苏。’ 如果真教训了莫德的话
[br]
原文:'‘That’s something, then,’ I said. ‘I shall want a share of that.'
译:““那就有得说,​”我说,​“我要分一份。我要一半。”
评: ‘那还算好,... ’ 因为苏还有机会分到钱
[br]
原文:'If there is the money to be thought of, you might do well, for now, to keep out of Gentleman’s way. '
译:“牵扯到钱的事,你现在还是避开绅士一下比较好。”
评: ‘如果要考虑到钱的事,你可能还是暂时避开绅士一下比较好。’
[br]
原文:'I had been like a child still, then. I had been like an infant—I looked about me again. '
译:“我现在还像个孩子,我一直像个没长大的小孩。我看看周围,为什么婴儿们都不见了?”
评: ‘那时的我还像个孩子,简直像个婴儿——我看看周围,... ’
[br]
原文:'knew that I would have given up nothing for her, nothing at all; and that, sooner than be shamed by her now, I would die.'
译:“我知道,我不会为了她放弃任何东西,丝毫不会。现在,在她面前,我羞辱得想死。”
评: ‘...丝毫不会;我还知道,与其在眼下被她羞辱,我宁可去死。’
[br]
原文:'His lips grew straight, '
译:“他的嘴恢复了原样,”
评: ‘他的嘴型拉直了’ ?
[br]
原文:'‘You’re fucking cool,’ I said.'
译:““你他妈蠢货,​”我说,”
评: ‘你他妈倒是冷静’ 搞成fool了?
[br]
原文:'‘you have a very whining tone to your voice at times? '
译:“你说话的声音有时候特别刺耳,”
评: ‘尖利’?
[br]
原文:'I should say your hard old leathery heart is beating perfectly quietly now, behind your hard old leathery breast.’'
译:“你那颗又粗又硬的心,现在在你又粗又硬的老胸里跳得正欢呢。​””
评: ‘...老心... 安安静静地跳着呢。 ’
[br]
原文:'I do not know if Mrs Sucksby, when she darted, darted at him, or only—seeing Maud fly—at her.'
译:“萨克斯比大娘是冲向他,还是冲向莫德——莫德已经飞身上前。”
评: ‘...还是看到莫德飞身上前,便冲向她。 ’
[br]
原文:'then we saw the white of his palm made dark with blood.'
译:“他白色的手掌心已经被染黑了。”
评: ‘... 被血染成深色的了’
[br]
原文:'John caught it up in trembling fingers and set it back between his lips.'
译:“约翰捡起来放回他嘴里。”
评: ‘抖着手捡起来,... ’
[br]
原文:'Don’t you know a crooked man?'
译:“你就没一个认得的江湖医生吗?”
评: ‘你就不认得哪个不干净的江湖医生吗? ’
[br]
原文:'a look of fixed and awful terror on his face. '
译:“脸上满是痛苦和恐惧。”
评: ‘巨大的恐惧凝固在他脸上’
[br]
原文:' ‘You might run.’... ‘Not from this,’ she answered. ‘Not now.’'
译:“你们走吧。​” ... 事已至此,我不会走的,​”她回答说,​“要走也不是现在。​””
评: ‘你们可以逃的。​” ... 这事我不会逃,​”她回答说,​“现在也晚了。​”’ ??

=======================
第十七章
[br][br]
原文:'who, you might remember, had sworn he’d never do another term in gaol, at any cost—to plant the marked notes on him. '
译:“是曾经发了誓,扬言再也不进监狱的那个,警察把做了记号的钞票交给了他。”
评: ‘就是发了誓不管干吗都不会再不进监狱的那个,警察让这人把做了记号的钞票栽赃给他’ (即Mr Ibbs)
[br]
原文:'the keepers played cards for who should be the one to flog him; '
译:“狱卒们要抽签决定谁来抽他鞭子,”
评: ‘... 要靠赢牌决定谁来抽他鞭子,’
[br]
原文:'Mrs Sucksby—who still loved me like a daughter, though I had turned out bad—who had stepped forward and taken the blame . . .'
译:“最后却是把我当亲生女儿一样爱护的萨克斯比大娘出来,帮我顶了罪……”
评: ‘最后是萨克斯比大娘出来,帮我顶了罪……——虽然我结果是个坏种,她还是把我当亲生女儿一样爱护’
[br]
原文:'Everything seemed harsh, and loud, and harder and faster than it ought to have been, just then.'
译:“我每天都过得很艰难,一切都变得太嘈杂,太快,太不留情面。”
评: ‘那时,一切都变得过于强烈,过于吵闹,比原来的更快更坚硬。’ ?
[br]
原文:' I think they thought me younger and less of a sharper than I was. '
译:“觉得我年纪小,老实本分。​“”
评: ‘我觉得他们以为我还小,没那么精明’
[br]
原文:'or glance beyond my shoulder, with a troubled look'
译:“然后目光越过我的肩膀,看着我的身后,”
评: ‘目光不安地 ’
[br]
原文:'Once I took her a sugar mouse, thinking she might remember the time she had put me in her bed and told me about Nancy'
译:“有一次我还给她带去了糖果,盼着她能想起我小时候,她给我讲《雾都孤儿》里南希的故事的时光。”
评: ‘... 带去了糖耗子,盼着她能想起让我睡她床上,给我讲《雾都孤儿》里的南希的时候。’
[br]
原文:'But, as I have said, she never did. What came instead, was the day of the trial.'
译:“但是,她没有回来过。后来审判的日子到了。”
评: ‘...到来的,却是审判的日子。 ’
[br]
原文:'it seemed to me as though they must be talking of something else, something else entirely, not of Gentleman, being hurt, by mistake, in my own kitchen, with my own people all about. '
译:“我总觉得他们谈论的是毫不相干的另一桩案子。他们说的,根本不是绅士在我们的厨房里被误伤那件事,在场的都是我们自家人。”
评: ‘我总觉得他们谈论的是另一桩的案子。那夜在我家的厨房里,屋里都是我们自家人,绅士被误伤这件事,和他们说的毫不相干。’
[br]
原文:'even when the judge covered up his horse-hair wig with a cloth of black'
译:“甚至在法官在假发上盖上黑布说”
评: 可加注这是英伦法庭传统,说明是判死刑
[br]
原文:'did not believe, I think, that so many dark and sober gentlemen speaking so many grave and monotonous words could pinch out the spirit and the heat and the colour from the lives of people like me and Mrs Sucksby.'
译:“就这样剥夺了我和萨克斯比大娘这样的人们生活中的精神、热力和色彩。”
评: ‘就这样掐掉了... ’ pinch out 是掐苗或捏灭火苗的动作,好贴切
[br]
原文:'She looked miserable—that was something, I thought.'
译:“她神色痛苦——这就对了,我想。”
评: ‘...——至少那是对的,我想。’
[br]
原文:' as a single great endless day'
译:“而像是漫长的一天。”
评: ‘... 而像是长得没个头的一天。’
[br]
原文:' I sat and watched, as though she might be ill at my side.'
译:“我坐着,看着,好像她就躺在我身边。”
评: ‘...好像我身边是生病卧床的她 ’
[br]
原文:'I tried not to think of that, however—or rather, like before, I found I could not think of it, could not believe it. '
译:“但是,我努力不去想这事——可是,跟从前一样,我没法不去想这事,也没法相信这事。”
评: ‘...——或者说,跟从前一样,我没法去想这事,没法相信这事。 ’
[br]
原文:'her gaze as she looked at me would seem sometimes to grow cloudy,'
译:“她看我的眼神也越来越模糊不清,”
评: ‘...更经常地变得隐晦不清’
[br]
原文:'but her cheek, in a moment, had changed—was grey, and damp, like clay.'
译:“但她的脸色转眼间就变了,变得潮湿昏暗,面如死灰。”
评: ‘但她的脸庞转眼间就变了,变得灰白含潮,像一团/摊陶土。’ 这个比喻挺特别的,写进了质地
[br]
原文:'Though I do not know if I could have said what it was I wished she would not say; '
译:“虽然我不知道,就算我把心里想的话说出来,会让她停下不说吗?”
评: ‘虽然我不知道当时的我是否说得清,我不想她说的到底是什么。’
[br]
原文:'how queer and wrong and awful it was, that the sun should shine, still shine, even now, even there . . .'
译:“这是多荒唐多谬误多可怕啊!在这种时候,这个地方,阳光依然照耀……”
评: ‘这是多奇怪多错误多可怕的事啊,在这种时候,这个地方,有阳光照耀着,依然照耀着……’
[br]
原文:'For now, I was too dazed and miserable to wonder anything. '
译:“当时我心乱如麻,脑子一片混乱,完全无法想事。”
评: ‘当时我心里太乱也太苦,完全无法想事 ’
[br]
原文:'It seemed too ordinary a thing to do, to sweep them up, set the brazier right; and anyway, '
译:“把地扫干净,把炉子扶起来,是再普通不过的事。不过,”
评: ‘把地扫干净,把炉子扶起来,是太寻常的事,我好像做不了;再说 ’
[br]
原文:'the house, growing dark about us.'
译:“房子也暗了下来。”
评: ‘我们四周,房子里也暗了下来’ ?
[br]
原文:'‘They say the murdered chap called out against heaven.’'
译:“听说被杀的那家伙叫声震天呢。​”​“”
评: ‘呼天抢地的’ ??
[br]
原文:'that had been dark and empty then, were bright, and filled with people'
译:“波镇平时灰暗冷清的街道,现在满满的全是人——那么多人!”
评: ‘...,现在明亮起来,满满的全是人’
[br]
原文:'I saw him do it, feeling almost calm, feeling almost sick.'
译:“我看到他做这个,心里平静下来,也感觉有点头晕恶心。”
评: ‘...,几乎平静下来,也几乎想吐。’
[br]
原文:'Then, in an instant, the sound turned again, moved faster, like a shiver, like a thrill, through the streets: the cry was sent out: ‘Hats off!’, and was mixed with bursts of dreadful laughter. '
译:“过了一小会儿,嘘声又响起来,这次是像一阵颤抖,在街道间散播开。​“脱帽!”有人高呼了一声,人群里爆发出一阵可怕的笑声。”
评: ‘接着,一眨眼之间,声音又变了,这次是像一阵颤抖,一个激灵,更快地在街道间散播。命令传开了:“脱帽!” 其中混杂着一阵阵可怕的爆笑。’
[br]
原文:'The hush went on, and on. My own heartbeats seemed to fill it.'
译:“沉默继续着,继续着,我只听到自己的心跳。”
评: ‘... ,似乎被我自己的心跳占满了。’
[br]
原文:'the shrinking back of thought: This cannot be, this will not be, they won’t, they can’t—'
译:“思维也停滞了:不能是这样!”
评: ‘思维退避着/裹足不前:... ’
[br]
原文:'the rattle of the drop, the shrieks, as it fell—the groaning gasp, when the rope found its length, as if the crowd had a single stomach and a giant hand had punched it.'
译:“脚踏板响了一下,一片惊呼,绳子扯直了,一片哀叫,人群仿佛被一只看不见的巨拳当胸打了一下。”
评: ‘脚踏板的喀嚓,伴随它的一片惊呼——绳子扯直了,人们呻吟着倒吸一口气,仿佛同有一个肚子,被一只看不见的巨拳锤了一下/吃了一记看不见的巨拳。’
[br]
原文:'She’s dead, they might as well have been calling. The thought was rising, quicker than blood, in every heart. '
译:“她死了,他们也许可以叫出声来,这念头像血流一样,在每个人心头飞快掠过:”
评: ‘他们几乎等于明喊出来了:她死了。这念头在每个人的心头上涌,比血流得还快。’
[br]
原文:'I wondered how, if she had shuddered and kicked, we ever should have known it.'
译:“我想,我们可能永远不会知道,当时她有没有颤抖和挣扎。”
评: ‘我琢磨着,假如她踢过抖过/蹬过腿发过抖,我们又怎么能知道呢。’
[br]
原文:'for we both knew that street-thieving was a pretty poor lay, compared to what I was used to.'
译:“因为我们都知道,跟我们之前干的活比起来,街偷的油水太少了。”
评: ‘因为我们都知道,街偷的油水太少了,我以前没过得那么穷过’
[br]
原文:'so sure that the letter was meant for me, yet held the key to some awful, secret thing I should far rather never know—'
译:“——我肯定这封信是给我的,它像一把钥匙,能解开某种可怕的秘密,我宁愿不知道——”
评: ‘... ,但它会解开的,是某种可怕的,我宁愿不知道的秘密——’ 又省略转折了...
[br]
原文:'for the walk and my own feeling and fear had taken the breath quite from me. '
译:“加上我心里的害怕,使我有点喘不上气了。”
评: ‘加上我心情的复杂和害怕... ’
[br]
原文:'Some people will charge you for taking a punch.'
译:“有的人就是一分钱亏都不吃的。”
评: ‘有的人不肯白白为别人做任何事。’ ?
[br]
原文:'I been stung by the law, before. I might not want it to come out later, as how I touched it . .'
译:“我以前可被法律坑过,我再也不想来第二次了……””
评: ‘我以前可被法律坑过。我可不想再碰它了,不然以后给人知道……’
[br]
原文:'Papers get hold of it, mind, I should say it would be worth a lot more.'
译:“这种文书,我敢说,值大钱了!”
评: ‘要是报社的人拿到这张纸,我我敢说它会值老多老多钱。’
[br]
原文:'I began to shake as a rusted lock must shake, when the tumblers lift against their groaning springs, and the bolt is forced loose and flies.'
译:“我开始发抖,就像一把生了锈的锁,锁芯被撬起,锁舌被强行弹出,咯咯作响抖个不停。​“”
评: ‘...,一把生了锈的锁可能就会那么发抖:锁簧被咯咯作响的弹簧抬起,门闩被强行弹出。’
[br]
原文:'Now I knew what Mrs Sucksby had longed but been afraid to tell me, at the gaol. '
译:“现在,我知道了萨克斯比大娘在监狱里想说却没说出口的话。​“”
评: ‘我知道了萨克斯比大娘在监狱里那么想说,却害怕说出口的话。​ ’
[br]
原文:'‘Got the horrors?’'
译:“饿坏了?​”​“”
评: ‘惊恐发作了?’
[br]
原文:'hid my face in its folds; then I gave a cry like a beast, and cast it to the floor. '
译:“把脸埋了进去,像野兽一样大声号哭了出来。我把裙子摔到地上。”
评: ‘; 然后我像野兽一样一声嚎叫,把裙子扔到了地上。’ ’
[br]
原文:'To think I thought she was a spider that had got you all in her web. To think there was once a time when I stood, pinning up her hair! '
译:“我居然以为她是毒蜘蛛,把你们都骗入了网。那时候,我曾经站在她身边帮她夹好发卡!”
评: ‘... 居然我曾经站在她身边,帮她夹好发卡!’ 排比
[br]
原文:'I had got sick. I had got sick in a moment, like that.'
译:“我吐了出来,就那么一会儿工夫,我就吐了。”
评: ‘我病了。在这个关节口,我病倒了。’
[br]
原文:' It grew level, and calm—it seemed to me at last that I had never been so calm in all my life. '
译:“它平静了下来——我终于认识到,我一辈子从来没这么平静过。​“”
评: ‘...——最终,我平静得好像一辈子都没这么平静过。’
[br]
原文:'It was only two or three o’clock, but the dusk seemed gathered in the shadows already, waiting to creep and rise. '
译:“那时才下午两三点钟,暮色已渐渐围了上来,影子也开始慢慢地拉长了。”
评: ‘...,但暮色好像已在影子里汇集起来,等着爬出来,升起来。 ’
[br]
原文:'It was turning to slime at its tips, and smelt peculiar. '
译:“草尖上挂着汁液,发出一阵特别的气味。”
评: ‘草尖烂成黏糊糊的,... ’
[br]
原文:'The sky was grey and spitting rain. '
译:“我仰头看天,天色灰暗,开始下雨了。”
评: ‘...,啐出雨点。’
[br]
原文:'not minding the tears as they came falling—as though I knew I had tears enough for a hundred years, and in time would weep them all.'
译:“任泪水横流——就好像我知道,我蓄了足足一百年的眼泪,要一次流个痛快。”
评: ‘... ——就好像我知道,我的眼泪足够流一百年,而我终会把它们都流光的。’
[br]
原文:'I thought so fiercely of it, it seemed to me at last that I could almost hear it. '
译:“我想得太入神,太专心,我觉得到了最后,几乎能听到她的声音。”
评: ‘我想得那么专注用力... ’ ?
[br]
原文:'She did not start. She grew perfectly still. '
译:“她没有吓一跳。她一动不动地坐着。”
评: ‘... 。她完全静止了。’
[br]
原文:'She said it, in a sort of awful whisper;'
译:“她用那种压抑的低声问出这句话。”
评: ‘她低声问,好像发声是很艰难的事’ ??
[br]
原文:'when I had ached and ached for her'
译:“我想她想得肝肠寸断,”
评: ‘我苦苦地想她’ 就,苏用这样的成语有点奇怪
[br]
原文:'I should have been glad to think it, once. Now it was all of a piece with every bleak and terrible thing I had suffered and seen and learned, in the past nine months. '
译:“我本该感到一点宽慰。在过去九个月里,我所遭遇和耳闻目睹的各种凄惨可怕的事,现在都拼到一起,成了一幅完整的图画。”
评: ‘曾经,听到这个我会感到一点宽慰的。现在,过去九个月里我亲身遭遇或耳闻目睹了那么多凄惨可怕的事情,这只是其中的一部分。’
[br]
原文:'Her gaze was too close, too clear.'
译:“她的目光近在咫尺,她的目光太清澈。”
评: ‘她的目光太靠近,她的目光太清澈。 ’
[br]
原文:'Then I looked back, into her eyes.'
译:“我移开了目光。然后我看着她的眼睛。”
评: ‘... ,又转回去,望着她的眼睛。’
[br]
原文:'How luxuriously did her snowy hillocks rise against my bosom in wild confusion—'
译:“她雪白的双峰起伏,顶着我的胸膛,我意乱情迷——”
评: ‘意乱情迷中,她雪白的双峰起伏,抵着我胸部,那感觉直比天堂——’ ??
[br]
原文:'everything now was in active exertion—tongues, lips, bellies, arms, thighs, legs, bottoms, '
译:“已忘乎所以地投入动作,舌、唇、腹、手臂、大腿、臀,”
评: ‘全身心投入动作... ’ ?
[br]
原文:'You never saw any pictures like them'
译:“我从来没见过这样的图片,”
评: ‘你准没见过这样的图片 ’
[br]
原文:'It had shrunk so small and tight, it hurt me.'
译:“我的心缩成了一团,我感到刺痛。”
评: ‘我的心缩得那么小那么紧,... ’
[br]
原文:'began to show me the words she had written, one by one.'
译:“然后把她写下的字句,一字一句念给我听。”
评: ‘然后一字一句地,用身体让我明白她写下的字句。’

=======================
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

aqiun

July 2025

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Page generated Feb. 23rd, 2026 08:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios