关于《献给爱米丽的一朵玫瑰花》- 备份
Apr. 13th, 2025 06:34 pm找来福克纳的《献给爱米丽的一朵玫瑰花》看,然后强迫症发作又找来原文对比,做了些笔记:
1. decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies
-- 装饰有上世纪七十年代曾风行一时圆形屋顶、尖塔和涡形花纹栏杆的阳台
这里略过了一对别致的oxymoron 'heavily lightsome',很可惜,也许可作‘出自上世纪七十年代繁冗而曼妙的风格’。
== 十九世纪七十年代风格的圆形屋顶、尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息
2. But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emily’s house was left, lifting its stubborn and
coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps—an eyesore
among eyesores.
-- 汽车库与轧棉籽机把最最显赫的人家都挤了出去,唯独留下了爱米丽小姐的木屋在破烂堆里昂然挺立
这句也省略了不少,‘coquettish’本应和前文的lightsome呼应的,或作‘风韵犹存’?根据上下文,garage恐怕不是私家车库,而是带加油站的修车店;cotton gin可能是轧棉籽作坊。‘和一堆碍眼建筑一起碍眼’?
== 可是汽车间和轧棉机之类的东西侵犯了这一带庄严的名字,把它们涂抹得一干二净。只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵。房子虽已破败,却还是桀骜不驯,装模作样,真是丑中之丑。"
喜欢‘丑中之丑’,但‘桀骜不驯’和女性化了的房子不太配,不知‘却仍旧顽固地卖弄风情’是否太直白。
3. among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers
-- 倒下的南北方军队阵亡者
又有略
4. Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary
obligation upon the town
-- 始终是传统的一个化身,是义务与人们关怀的一个对象。
排比得再工整一些就好了,‘是... 是镇里传承下来的义务... 是...’
== 爱米丽小姐在世时,始终是一个传统的化身,是义务的象征,也是人们关注的对象。
看舒服了。
5. Not that Miss Emily would have accepted charity. Colonel Sartoris invented an involved tale
-- 这倒并非有意要对爱米丽小姐施加特殊恩惠,而必定是沙多里斯上校那一代人才能幻想出来的
不知道为什么这里不让Miss Emily做主语,应该是她不会接受(太明显的)恩惠。‘involved’ 弯弯绕绕的
== 一直到她去世为止,这是全镇沿袭下来对她的一种义务。这也并非说爱米丽甘愿接受施舍,原来是沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话
吹毛求疵说‘施舍’以后句号更自然吧。
6. A few of the ladies had the temerity to call,
--少数几位妇女曾大着胆子去拜访她
把temerity化为动词有点别扭。‘几个胆子够肥的妇女’?
==有少数几位妇女竟冒冒失失地去访问过她,但都吃了闭门羹。
7. It was another link between the gross, teeming world and the high and mighty Griersons.
--这无非是粗俗的芸芸众生跟高不可攀、傲慢不羁、桀骜不驯的格里尔森家族之间的一种联系方式而已。
‘联系’好像就够了,加上‘方式’我就读出歧义了。‘桀骜不驯’有点发挥过度?
==那是芸芸众生的世界与高贵有势的格里尔生家之间的另一联系。
‘high and mighty’可否就作‘矜贵’?
8. we were not pleased exactly, but vindicated;
--我们还没有真正幸灾乐祸,而是认为
我们的意见被证实了 (Emily小姐的父亲的专横?)
==因此当她年近三十,尚未婚配时,我们实在没有喜幸的心理,只是觉得先前的看法得到了证实。
9. in a way, people were glad. At last they could pity Miss Emily.
--大伙儿对此却多少有些幸灾乐祸。这下子倒真终于能对爱米丽小姐抱着些怜悯心理了。
第二次用‘幸灾乐祸’这个词,好像重了点。大家高兴的是能够出师有名地怜悯她了。
==人们倒也有点感到高兴。到头来,他们可以对爱米丽表示怜悯之情了。
10. Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny more or less.
--她也会体会到自古以来,多一便士与少一便士,会对人的心理状态造成多么不同影响了吧。
原文好漂亮的警句,‘现在的她该无法免俗,也深谙为了一便士的增减而忽喜忽悲的心情了吧。’
==如今她也体会到多一分钱就激动喜悦、少一分钱便痛苦失望的那种人皆有之的心情了。
11. we knew that with nothing left, she would have to cling to that which had robbed her, as people will.
--我们明白,现如今她没有了一切,她必须得抱紧剥夺了她所有一切的那个人,换了别人肯定也会这样。
同上。个人倾向于‘如今她一切都没了’。喜欢‘换了别人’,有怜悯感。
==我们也知道她现在已经一无所有,只好像人们常常所做的一样,死死拖住抢走了她一切的那个人。
12. At first we were glad that Miss Emily would have an interest, because the ladies all said, “Of course a Grierson would not think seriously of a Northerner, a day laborer.”
--最初,我们这些镇里人感到高兴,因为爱米丽小姐对于新事物产生了兴趣,可不,妇女们全都说:
译文好像没有把原来的逻辑层次都反映出来。原先的高兴是因为觉得只是短暂而因此无伤大雅的兴趣。
==起初我们都高兴地看到爱米丽小姐多少有了一点寄托,因为妇女们都说:“格里尔生家的人绝对不会真的看中一个北方佬
‘寄托’好
13. forget noblesse oblige—without calling it noblesse oblige.
--也不该忘掉自己的高贵身份呀——当然,现下是不讲究什么高贵身份了。
不是不讲究吧,而是不在明面上说了。
==就是悲伤也不会叫一个真正高贵的妇女忘记“贵人举止”,尽管口头上不把它叫作“贵人举止”。
其实这里的‘oblige’责任和前面的obligation是很好的镜像,镇里人把老小姐视为公共义务,反过来他们觉得老小姐所代表的上层家族(不管多没落了)也要守住她们的本分,包括对北方佬的仇视。
14. as if it had wanted that touch of earthiness to reaffirm her imperviousness.
--也仿佛她需要与世俗生活强烈接触以显示她对这种生活的无所畏惧。
只是touch,并不强烈的吧。‘imperviousness’我更理解为刀枪不入油盐不进。
==仿佛她的尊严就需要同世俗的接触来重新肯定她那不受任何影响的性格。
15. he liked men, and it was known that he drank with the younger men in the Elks’ Club
--他喜欢跟男人厮混,大家都知道他在埃尔刻人俱乐部跟比他嫩一些的人一块儿喝酒
这话很难不让人想歪...
==因为荷默自己说他喜欢和男人来往,大家知道他和年轻人在麋鹿俱乐部一道喝酒,
16. (By that time it was a cabal, and we were all Miss Emily’s allies to help circumvent the cousins.)
--到此时,大家都拧成一股绳,站在爱米丽小姐这一边,指望她把那对堂姐妹轰走了。)
cabal这词是有密谋的意思的,但译者大概看重的是整体上比较乡村的文风。
==这时已经形成了一个秘密小集团,我们都站在爱米丽小姐一边,帮她踢开这一对堂姐妹)
不懂两版为什么都是用了这么active的动词,‘circumvent’应该是暗地里的阻挠,也和cabal对得上。
17. as if that quality of her father which had thwarted her woman’s life so many times had been too virulent and too furious to die.
--仿佛老爷子脾性那么暴烈,曾多次让女儿的生活多番遭受挫折,死去后依然恶毒执拗,不肯轻易放过女儿似的。
就,恶毒得跨越生死界
==她父亲的性格三番五次地使她那作为女性的一生平添波折,而这种性格仿佛太恶毒,太狂暴,还不肯消失似的。
中文好像‘too xx to xx’句型没有很简练不断气的表达?
18. Thus she passed from generation to generation—dear, inescapable, impervious, tranquil, and perverse.
--她就这样地活过我们一代又一代人——高高在上,深不可测,无法接近,怪僻乖张,令人望而生畏。
inescapable 和tranquil 对应不太上,可以感觉这里的transquil是一潭死水的tranquil。
==她就这样度过了一代又一代——高贵、宁静,无法逃避,无法接近,怪僻乖张。
为什么两版不约而同用了‘无法接近’,把主人公放在客位?感觉impervious的排斥感偏于主动。
19. the ladies sibilant and macabre
--妇女们则七嘴八舌地发出压低的、表示恐惧的声音
这两个词没有什么很好的对应,又偏偏很要紧,拉满gothic气氛。‘嘶嘶低语,惊恐失色’?这句简直是南方小说的典中典。
==她们话音低沉,发出咝咝声响,
20. confusing time with its mathematical progression, as the old
do, to whom all the past is not a diminishing road but, instead, a huge meadow
which no winter ever quite touches, divided from them now by the narrow bottleneck of the most recent decade of years.
--把数学级数的前后次序全都搅混了,人老了免不了都会这样,在他们心目中,过去的时光并非一条逐渐湮没的路,而是恰恰相反,是从不会有冬天的一片大牧场,仅仅是依靠一个狭窄的瓶颈跟近几十年相联系而已。
时间均衡客观的流逝?‘大牧场’让我不可避免地联想到牛羊,芳草地更直观?
== 他们把按数学级数向前推进的时间给搅混了。这是老年人常有的情形。在他们看来,过去的岁月不是一条越来越窄的路,而是一片广袤的连冬天也对它无所影响的大草地,
原句越品越有感触。
21. upon the delicate array of crystal and the man’s toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured.
--也落在褪了色、摆放整齐、背后镌有姓名起首字母的一套银制男人盥洗用具上,如今连两个字母也已变得模糊不清了。
tarnished 原文多次出现,这里更是主打
==一排精细的水晶制品和白银做底的男人盥洗用具,但白银已毫无光泽,连刻制的姓名字母图案都已无法辨认了。
22. The body had apparently once lain in the attitude of an embrace, but now the
long sleep that outlasts love, that conquers even the grimace of love, had cuckolded him.
--这具尸体显然在做出一副拥抱的姿势,可是如今,长眠比爱情更持久,甚至都战胜了对爱恋的嘲弄,对这个男人的背叛做出了报复
‘once lain’应该是如今不再了吧。grimace of love 如果指Emily的情杀,苦涩应该大于嘲弄。‘cuckolded ’ 可能含蓄地说男人背叛在先,但并不是明示吧。
==那尸体躺在那里,显出一度是拥抱的姿势,但那比爱情更能持久,那战胜了爱情的熬煎的永恒的长眠已经使他驯服了。
长眠‘cuckolded’男人,蛮难理解的,这里作‘驯服’也说不太通。‘长眠’之前的定语太长了些。
(链接:http://read.douban.com/reader/ebook/110815515/)
L2:
好心的咸鱼 江千秋 只看该用户 2年前 P.10682176
鱼鱼可以发到豆瓣评论区。说不定能让译者看到。
最新回复:谢谢,本是冒昧轻妄之举,更何况译者刚刚作古,所以就把这里当树洞用了
L3:
新补充:
豆瓣版用 -- 作引
微信读书上另一个版本用 == 作引,是三月里新看到,和我的理解更接近些的。但可能先入为主,更喜欢上一版句子结构安排一点点。
1. decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily lightsome style of the seventies
-- 装饰有上世纪七十年代曾风行一时圆形屋顶、尖塔和涡形花纹栏杆的阳台
这里略过了一对别致的oxymoron 'heavily lightsome',很可惜,也许可作‘出自上世纪七十年代繁冗而曼妙的风格’。
== 十九世纪七十年代风格的圆形屋顶、尖塔和涡形花纹的阳台,带有浓厚的轻盈气息
2. But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emily’s house was left, lifting its stubborn and
coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline pumps—an eyesore
among eyesores.
-- 汽车库与轧棉籽机把最最显赫的人家都挤了出去,唯独留下了爱米丽小姐的木屋在破烂堆里昂然挺立
这句也省略了不少,‘coquettish’本应和前文的lightsome呼应的,或作‘风韵犹存’?根据上下文,garage恐怕不是私家车库,而是带加油站的修车店;cotton gin可能是轧棉籽作坊。‘和一堆碍眼建筑一起碍眼’?
== 可是汽车间和轧棉机之类的东西侵犯了这一带庄严的名字,把它们涂抹得一干二净。只有爱米丽小姐的屋子岿然独存,四周簇拥着棉花车和汽油泵。房子虽已破败,却还是桀骜不驯,装模作样,真是丑中之丑。"
喜欢‘丑中之丑’,但‘桀骜不驯’和女性化了的房子不太配,不知‘却仍旧顽固地卖弄风情’是否太直白。
3. among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers
-- 倒下的南北方军队阵亡者
又有略
4. Miss Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary
obligation upon the town
-- 始终是传统的一个化身,是义务与人们关怀的一个对象。
排比得再工整一些就好了,‘是... 是镇里传承下来的义务... 是...’
== 爱米丽小姐在世时,始终是一个传统的化身,是义务的象征,也是人们关注的对象。
看舒服了。
5. Not that Miss Emily would have accepted charity. Colonel Sartoris invented an involved tale
-- 这倒并非有意要对爱米丽小姐施加特殊恩惠,而必定是沙多里斯上校那一代人才能幻想出来的
不知道为什么这里不让Miss Emily做主语,应该是她不会接受(太明显的)恩惠。‘involved’ 弯弯绕绕的
== 一直到她去世为止,这是全镇沿袭下来对她的一种义务。这也并非说爱米丽甘愿接受施舍,原来是沙多里斯上校编造了一大套无中生有的话
吹毛求疵说‘施舍’以后句号更自然吧。
6. A few of the ladies had the temerity to call,
--少数几位妇女曾大着胆子去拜访她
把temerity化为动词有点别扭。‘几个胆子够肥的妇女’?
==有少数几位妇女竟冒冒失失地去访问过她,但都吃了闭门羹。
7. It was another link between the gross, teeming world and the high and mighty Griersons.
--这无非是粗俗的芸芸众生跟高不可攀、傲慢不羁、桀骜不驯的格里尔森家族之间的一种联系方式而已。
‘联系’好像就够了,加上‘方式’我就读出歧义了。‘桀骜不驯’有点发挥过度?
==那是芸芸众生的世界与高贵有势的格里尔生家之间的另一联系。
‘high and mighty’可否就作‘矜贵’?
8. we were not pleased exactly, but vindicated;
--我们还没有真正幸灾乐祸,而是认为
我们的意见被证实了 (Emily小姐的父亲的专横?)
==因此当她年近三十,尚未婚配时,我们实在没有喜幸的心理,只是觉得先前的看法得到了证实。
9. in a way, people were glad. At last they could pity Miss Emily.
--大伙儿对此却多少有些幸灾乐祸。这下子倒真终于能对爱米丽小姐抱着些怜悯心理了。
第二次用‘幸灾乐祸’这个词,好像重了点。大家高兴的是能够出师有名地怜悯她了。
==人们倒也有点感到高兴。到头来,他们可以对爱米丽表示怜悯之情了。
10. Now she too would know the old thrill and the old despair of a penny more or less.
--她也会体会到自古以来,多一便士与少一便士,会对人的心理状态造成多么不同影响了吧。
原文好漂亮的警句,‘现在的她该无法免俗,也深谙为了一便士的增减而忽喜忽悲的心情了吧。’
==如今她也体会到多一分钱就激动喜悦、少一分钱便痛苦失望的那种人皆有之的心情了。
11. we knew that with nothing left, she would have to cling to that which had robbed her, as people will.
--我们明白,现如今她没有了一切,她必须得抱紧剥夺了她所有一切的那个人,换了别人肯定也会这样。
同上。个人倾向于‘如今她一切都没了’。喜欢‘换了别人’,有怜悯感。
==我们也知道她现在已经一无所有,只好像人们常常所做的一样,死死拖住抢走了她一切的那个人。
12. At first we were glad that Miss Emily would have an interest, because the ladies all said, “Of course a Grierson would not think seriously of a Northerner, a day laborer.”
--最初,我们这些镇里人感到高兴,因为爱米丽小姐对于新事物产生了兴趣,可不,妇女们全都说:
译文好像没有把原来的逻辑层次都反映出来。原先的高兴是因为觉得只是短暂而因此无伤大雅的兴趣。
==起初我们都高兴地看到爱米丽小姐多少有了一点寄托,因为妇女们都说:“格里尔生家的人绝对不会真的看中一个北方佬
‘寄托’好
13. forget noblesse oblige—without calling it noblesse oblige.
--也不该忘掉自己的高贵身份呀——当然,现下是不讲究什么高贵身份了。
不是不讲究吧,而是不在明面上说了。
==就是悲伤也不会叫一个真正高贵的妇女忘记“贵人举止”,尽管口头上不把它叫作“贵人举止”。
其实这里的‘oblige’责任和前面的obligation是很好的镜像,镇里人把老小姐视为公共义务,反过来他们觉得老小姐所代表的上层家族(不管多没落了)也要守住她们的本分,包括对北方佬的仇视。
14. as if it had wanted that touch of earthiness to reaffirm her imperviousness.
--也仿佛她需要与世俗生活强烈接触以显示她对这种生活的无所畏惧。
只是touch,并不强烈的吧。‘imperviousness’我更理解为刀枪不入油盐不进。
==仿佛她的尊严就需要同世俗的接触来重新肯定她那不受任何影响的性格。
15. he liked men, and it was known that he drank with the younger men in the Elks’ Club
--他喜欢跟男人厮混,大家都知道他在埃尔刻人俱乐部跟比他嫩一些的人一块儿喝酒
这话很难不让人想歪...
==因为荷默自己说他喜欢和男人来往,大家知道他和年轻人在麋鹿俱乐部一道喝酒,
16. (By that time it was a cabal, and we were all Miss Emily’s allies to help circumvent the cousins.)
--到此时,大家都拧成一股绳,站在爱米丽小姐这一边,指望她把那对堂姐妹轰走了。)
cabal这词是有密谋的意思的,但译者大概看重的是整体上比较乡村的文风。
==这时已经形成了一个秘密小集团,我们都站在爱米丽小姐一边,帮她踢开这一对堂姐妹)
不懂两版为什么都是用了这么active的动词,‘circumvent’应该是暗地里的阻挠,也和cabal对得上。
17. as if that quality of her father which had thwarted her woman’s life so many times had been too virulent and too furious to die.
--仿佛老爷子脾性那么暴烈,曾多次让女儿的生活多番遭受挫折,死去后依然恶毒执拗,不肯轻易放过女儿似的。
就,恶毒得跨越生死界
==她父亲的性格三番五次地使她那作为女性的一生平添波折,而这种性格仿佛太恶毒,太狂暴,还不肯消失似的。
中文好像‘too xx to xx’句型没有很简练不断气的表达?
18. Thus she passed from generation to generation—dear, inescapable, impervious, tranquil, and perverse.
--她就这样地活过我们一代又一代人——高高在上,深不可测,无法接近,怪僻乖张,令人望而生畏。
inescapable 和tranquil 对应不太上,可以感觉这里的transquil是一潭死水的tranquil。
==她就这样度过了一代又一代——高贵、宁静,无法逃避,无法接近,怪僻乖张。
为什么两版不约而同用了‘无法接近’,把主人公放在客位?感觉impervious的排斥感偏于主动。
19. the ladies sibilant and macabre
--妇女们则七嘴八舌地发出压低的、表示恐惧的声音
这两个词没有什么很好的对应,又偏偏很要紧,拉满gothic气氛。‘嘶嘶低语,惊恐失色’?这句简直是南方小说的典中典。
==她们话音低沉,发出咝咝声响,
20. confusing time with its mathematical progression, as the old
do, to whom all the past is not a diminishing road but, instead, a huge meadow
which no winter ever quite touches, divided from them now by the narrow bottleneck of the most recent decade of years.
--把数学级数的前后次序全都搅混了,人老了免不了都会这样,在他们心目中,过去的时光并非一条逐渐湮没的路,而是恰恰相反,是从不会有冬天的一片大牧场,仅仅是依靠一个狭窄的瓶颈跟近几十年相联系而已。
时间均衡客观的流逝?‘大牧场’让我不可避免地联想到牛羊,芳草地更直观?
== 他们把按数学级数向前推进的时间给搅混了。这是老年人常有的情形。在他们看来,过去的岁月不是一条越来越窄的路,而是一片广袤的连冬天也对它无所影响的大草地,
原句越品越有感触。
21. upon the delicate array of crystal and the man’s toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured.
--也落在褪了色、摆放整齐、背后镌有姓名起首字母的一套银制男人盥洗用具上,如今连两个字母也已变得模糊不清了。
tarnished 原文多次出现,这里更是主打
==一排精细的水晶制品和白银做底的男人盥洗用具,但白银已毫无光泽,连刻制的姓名字母图案都已无法辨认了。
22. The body had apparently once lain in the attitude of an embrace, but now the
long sleep that outlasts love, that conquers even the grimace of love, had cuckolded him.
--这具尸体显然在做出一副拥抱的姿势,可是如今,长眠比爱情更持久,甚至都战胜了对爱恋的嘲弄,对这个男人的背叛做出了报复
‘once lain’应该是如今不再了吧。grimace of love 如果指Emily的情杀,苦涩应该大于嘲弄。‘cuckolded ’ 可能含蓄地说男人背叛在先,但并不是明示吧。
==那尸体躺在那里,显出一度是拥抱的姿势,但那比爱情更能持久,那战胜了爱情的熬煎的永恒的长眠已经使他驯服了。
长眠‘cuckolded’男人,蛮难理解的,这里作‘驯服’也说不太通。‘长眠’之前的定语太长了些。
(链接:http://read.douban.com/reader/ebook/110815515/)
L2:
好心的咸鱼 江千秋 只看该用户 2年前 P.10682176
鱼鱼可以发到豆瓣评论区。说不定能让译者看到。
最新回复:谢谢,本是冒昧轻妄之举,更何况译者刚刚作古,所以就把这里当树洞用了
L3:
新补充:
豆瓣版用 -- 作引
微信读书上另一个版本用 == 作引,是三月里新看到,和我的理解更接近些的。但可能先入为主,更喜欢上一版句子结构安排一点点。