[personal profile] aqiun
初发 约2024/06
又禁不住指手画脚了,已放弃治疗

=======================
包慧怡《青年翻译家的肖像》里收了她为《好骨头》写的译后记,写得是完全褒义上的天花乱坠地好,堪称仙品,所以对她的译文还是有一定期望的。哪知道译文的文采比她自己的文字逊色不少,(把‘bitter’翻为干巴巴的‘生气’),失误也并不罕见——到现在我还在消化那句‘就像全盘出局一样粗俗。’ (Vulgar as all-get-out.)这简直让我开始怀疑自己的体质,怎么读一本嫌一本。(遇到这时翻几页唐嘉慧翻译的《追逐阳光之岛》有助调理心态。)
这次把认为《好骨头》里有问题的部分直接记录在微信读书的想法里了,5万字不到的书积累了200多条,但还有些觉得没有明显的解决方法、想推敲的地方,打算搁置在这里了。
[br]
** 第一篇里有这句:
drop the baby from the balcony and watch the mother swan-dive after him -
原译: “把婴儿从阳台上掷下去,看着那母亲尾随而下,如一只钻入水底的天鹅”
读的时候这句让我打了个硌楞。以原句的简明紧凑,好像只要说母亲‘跟着俯冲下去’就能够胜任了。但偏偏作者的确在dive之外把天鹅扯进来,该是想表达一些优雅的——以及说话的人在那危机时刻还品得出优雅的残忍无情。那么译文把对天鹅的比喻明点出来,可能是为了更加强调那种残忍。可是这样的处理读起来不太顺畅,故意多加了一个慢镜头似的,牺牲了行文节奏,而且引入了水这个元素,潜意识中缓冲了句子里的危急。
不知道这算不算比较折中的处理:‘看着那母亲跟着展臂俯冲下去’(隐去了天鹅的联想)或者‘看着那母亲跟着天鹅般一跃而下’/‘天鹅般纵身而下’ ?
[br]
** 在纪念加缪的那篇里有一句很凝练旷远的景物描写:
Higher up are the limestone mountains, dry and covered with tough and pungent shrubs, the maquis they’re called, and gullied by time and sparse as aphorism.
原译:“时间在山峰上刻出沟渠,在那里,物种就像箴言的字数一般稀缺。”
就,感觉字数太多,而且前面说灌木覆盖,sparse可能不是指山上的活物分布。‘山峰上,时间刻下沟壑,线条寥廓如箴言’??(可惜不能生造出‘疏寥’这个词)
[br]
** 感觉译者是喜欢把英语里蛮普通的固定说法直译成中文的,比‘数量正好的阳光’这种更加defendable的两处是:
epic lengths and breadths -- “史诗那么大、那么宽”
lily-livered -- “肝脏白得像百合花”
前者其实更一般的说法:‘史诗般的长度和宽度’也蛮直译了,所以有点怀疑译者是故意采用生硬些的表达,后者也是多了一层晦涩,要人猜英文传统里主管胆量的器官是肝脏。中文形容胆小的什么‘胆小如豆’、‘胆小如鼠’,都不是用颜色比喻的,的确缺了一点味道。
我对译者有意识地制造一些‘陌生化’没什么原则性的异议,有些固定说法在原来的语言当中被用多用熟了,搬进新语言里原先的别致劲却给激发出来了,还是很有趣的事。(看过几本华裔作者的英文书,成语直译成英文,别有风味。)但私以为这种做法一是不宜多,否则影响流畅性;二是有前提,要译者总体翻译得准确,让读者有足够的信任,要不然看到陌生景物的第一反应是疑心是楚门世界漏了马脚出了岔子遇到glitch,而不是小驻下来细嗅蔷薇。
[br]
对Atwood的风格而言,我觉得最要紧的是翻译出她的机敏锐利(‘Your depression, my friend, is the revenge of the oranges.’本应该成为名句),修辞优美倒在其次。
[br]
** Atwood 其实蛮喜欢用双关的,有一篇说女人想要一把枪,但她觉得她开枪时绝不会 hit a man below the belt
原译:“她永远不会朝一个男人的皮带下方开枪。”
这规矩是从拳击绅士规则Queensberry Rules里来的,引申为不用下三滥手段的意思,不知道换为‘不会往人的下三路打’能不能把这层意思表达得更明显一点。
[br]
说到双关,想起《听客溪的朝圣》里的一句:
原文:'The world is fairly studded and strewn with pennies cast broadside from a generous hand. '
原译:“这世界装饰得很美丽,到处散落着一位出手大方的人撒的一分钱。”
我本来评论是: fairly 这里是指程度多,‘这世上遍地散落着某只慷慨大手迎风撒下的一分钱硬币。’ 但想想Dillard可能故意双关,fairly既指程度也指其美丽。但双关两层意思中总是有表有里,我理解中‘美丽’一层在这里是里子,反客为主不太好。第二轮尝试是:
‘某只慷慨大手迎风撒下了许多一分钱硬币,让这世上遍地缤纷。’ (?)
其实要译者选定偏重哪层意思蛮难为人的,既然电子书现在有这个技术了,应该可以把译者的B版加在alt-text里面,让读者自选。(自己写出来也觉得蛮白日梦的,排版的人第一没有那个闲功夫。)

Profile

aqiun

July 2025

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Page generated Feb. 23rd, 2026 01:48 am
Powered by Dreamwidth Studios