《All Passion Spent》 中英对照阅读 -备份2
Apr. 13th, 2025 09:34 pm=======================
第二章 (1)
[br]
[br]
原文:' to survey her life as a tract of country traversed, and at last become a landscape instead of separate fields or separate years and days, so that it became a unity and she could see the whole view'
译:“探索自己的过往,宛如横越一块广袤乡土,走着走着,散落的田野、断续的光阴最终汇成一道道风景,融为一个整体,以便她纵观横眺;”
评: ‘查勘自己的过往;那是一片业已横越的广袤乡土,如今散落的田野、断续的光阴终于汇成长幅风景,成为她可以一眼望尽的整体;’
[br]
原文:'could even pick out a particular field and wander round it again in spirit, though seeing it all the while as it were from a height, fallen into its proper place, with the exact pattern drawn round it by the hedge, and the next field into which the gap in the hedge would lead.'
译:“她甚至可选其中一田,故地神游,尽管自始至终都仅似在高处俯瞰,望着它们各安一隅,周边树篱环绕,各自成形,接着跨过树篱的豁口,神游至另一边田地。”
评: ‘...,尽管漫游的同时她也似乎在高处俯瞰,看到它确切的位置,看到环绕它周边的树篱构成的形状,看到树篱中引向另一片田地的豁口。’
[br]
原文:'swinging my hat by its ribbons;'
译:“挥帽示意,任凭帽檐丝带轻轻舞动;”
评: ‘勾着帽檐丝带轻轻晃动帽子’
[br]
原文:'those words which he seemed to produce from some serious and secret place, hauling them up from the bottom of the well of his personality; those words which belonged to the region of weighty and adult things '
译:“字字犹如从他心底的性情之泉里提出;那一席话意味深长,关乎成年男女”
评: ‘字字犹如从他性情的井底里提汲而出;那一席话关乎成年人的要事’
[br]
原文:'for she knew him to be very brilliant, and marked out for that most remote and impressive of mysteries, a Career. '
译:“因为她认定霍兰德才智过人,志在远方,注定能成就一份精彩的事业。”
评: ‘因为她知道霍兰德才智过人,众人都认定他去向高远,是会达成那最神秘而遥不可及的目标——一番大业的。’
[br]
原文:'And what, precisely, had been herself, she wondered...? This wondering was the softest, most wistful, of occupations;'
译:“此番消遣最是温柔,”
评: ‘这样的回溯自问顶顶柔和,’
[br]
原文:'Her hair was ringleted, and one ringlet escaped and fell softly against her neck.'
译:“一头长鬈发垂于脑后,其中一卷挂于脖间。”
评: ‘她盘了一头鬈发,有一卷逃逸出来,垂于脖间。’
[br]
原文:'the old woman beheld the whole of adolescence, as who should catch a petal in the act of unfolding; '
译:“但老妇却已将她的青春年华尽收眼底,宛如在鲜花绽放之际,拾起谢落的花瓣;”
评: ‘老妇人端详这她整段青少年期,宛如恰好捕捉到一片花瓣绽放的过程’
[br]
原文:'blown by generous yet shy impulses, as timid as a leveret and as swift, as confiding as a doe peeping between the tree trunks, '
译:“时而冲动,时而腼腆,如野兔般羞怯,如在树间窥视的母鹿般身手敏捷,深信于人,”
评: ‘常有慷慨而腼腆的冲动,如幼兔般胆怯且敏捷,如在树间窥视的母鹿般毫无城府,’
[br]
原文:'She was alone. That meditative solitude seemed a part of her very essence. '
译:“她如此孤单,那份耽于默想的孤独仿佛是她灵魂的一角。”
评: ‘她孑然一身。那份耽于沉思的孤寂仿佛是她灵魂不可分割的一部分。’
[br]
原文:'any of the emotions usually ascribed to the young'
译:“乃至年轻人常有的情感,”
评: ‘通常被归属为年轻人的情感’
[br]
原文:'youth is full of hopes reaching out, '
译:“青春充满希望,志在前方,”
评: ‘青春满是希望,不断触探外界’
[br]
原文:'there is not only love to be considered, there are also such things as fame and achievement and genius – which might be in one’s heart, knocking against one’s ribs, who knows? let us retire quickly to a turret, and see if the genius within one will not declare itself. '
译:“情爱不是唯一,名望、功业、才智——诸如此类亦为人所念,扣人心弦,谁又知道呢?让我们暂且疾步撤回塔楼静待,看内心深处那天资是否依然不愿显山露水。”
评: ‘情爱不是唯一要考虑的,还有名望、功业、才智,诸如此类——谁知道被人心心念念,回荡于胸怀的是哪桩?让我们暂且疾步撤回塔楼,待看内在的天资终究是否会崭露头角。’
[br]
原文:'She would follow that bygone ambition from its dubious birth, through the months when it steadied and increased and coursed like blood through her, to the days when it languished and lost heart, for all her efforts to keep it alive.'
译:“她奋力追寻那逝去的梦想,从一开始不知源起,念头萌生,再到历时数月,思绪逐渐平复又骤然高涨,宛如热血涌动心间,直至最后念想幻灭,活力尽失。”
评: ‘她会追随那逝去的梦想,从它犹疑忐忑的萌生,再到历时数月的稳固高涨,宛如热血涌动周身,直至最后念想凋萎,活力尽失,她却无计奈何。’
[br]
原文:'it had the pervading nature of love while love is strong, unlike the cold recital of love in reminiscence. She burned again with the same ecstasy, the same exaltation.'
译:“这份超现实弥漫着爱的温存,如此强烈,远不似回忆中对爱的缅怀那般冰冷。她再度欣喜若狂,神采奕奕,一如从前。”
评: ‘这份超现实如鼎盛期的爱意那样漫天漫地,而非追忆时被默诵出的爱情那么凄冷。同样的狂喜点燃了她,她再度欢欣激昂。’ ?
[br]
原文:'Drawn tight as a firm wire, she had trembled then to a touch; she had been poised as a young god in the integrity of creation. Images clustered in her mind, but every image must be of a nature extravagantly lyrical. Nothing else would fit.'
译:“当年的她坚韧如金属丝线,拉伸后轻轻一触,都会抖动三分;她曾如年轻造物主般泰然自若,脑中满是图案,每个图案都浪漫柔美至极,无与伦比。”
评: ‘她像绷紧的钢丝那样,轻轻一拨便会颤动起来;她如同创世伊始的年轻神祇一般,沉著待发。她的头脑中满是图案,但只有浪漫柔美至极的图案才配出现在那里。’
[br]
原文:'So for months she had lived intensely, secretly, building herself in preparation, '
译:“于是,她曾一连数日怀揣着炽热的情感,秘密做着准备,”
评: ‘于是一连数月,她投入地,秘密地活着,做着构建自己的准备,’?
[br]
原文:'Those glimpses of futility alarmed her beyond all reason. '
译:“瞥见人生如此,了无生趣,她毫无理由地感到惊恐万分。”
评: ‘对枉费人生的匆匆数瞥,不近道理地使她惊恐万分。’
[br]
原文:'She could never learn that it would return, as the great garland of rhythm swept once more upwards and the light poured over her, '
译:“她不曾料想死灰尚有复燃之日,此时花环般繁复的节奏再次涌上心头,”
评: ‘她从不知晓它会去而复返,节奏编织的花环再次上扬,’
学到garland可以做rhythm的量词:https://collectivenounslist.com/garland-of-rhythms/#google_vignette
[br]
原文:'It was thus a life of extremes that she lived, at one moment rapt, at another moment sunk in despondency.'
译:“便是如此极端的生活,时而如痴如醉,时而沮丧消沉。”
评: ‘她的生活便是如此冰火两重天,时而欣喜如狂,时而抑郁消沉。’
[br]
原文:'Of this, naturally, nothing was said to Deborah. It would not do to turn the child’s head.'
译:“这些想法他们定是不会跟德博拉说起,毕竟强人所难并不可取。”
评: !‘...,可不能让这孩子飘飘然起来。’
[br]
原文:'They were accosted by importunate women in the shadows, and could take their bodies for a night into their thoughtless embrace. '
译:“他们任由街角暗处的轻浮女子挑逗勾引,不顾理智廉耻拥之入怀,尽享一夜欢愉。”
评: ‘被街角暗处的女子搭讪纠缠的话,他们自可拥其入怀一响贪欢,而不必多虑。’ thoughtless 不单是道义上没负担,生理上也没有负担吧
[br]
原文:'there was an air of freemasonry among men, based upon their common liberty, very different from the freemasonry among women, which was always prying and personal and somehow a trifle obscene.'
译:“男人大都天马行空爱自由,因而他们时常意气相投,这和女人间的“情投意合”有着天壤之别,女人之间少不了窥探隐私、各揭伤疤,说些家长里短、淫词秽语。”
评: ‘男人间的意气相投,是基于他们共同享有的自由;女人间的意气相投大不相同,少不了窥探他人的私事,不知为何并含一丝下流。’ 原译渲染过度了些吧,双引号也是多加出来的。
[br]
原文:'Beside the spaciousness of his opportunity and experience, she might justifiably feel a little cramped.'
译:“相比长兄见多识广、机会海量,她自觉狭促憋屈也是无可厚非。”
评: ‘相比长兄宽广的机会和经历,她自觉处境略嫌狭促也是无可厚非的吧。’
又是把程度词省略了,但这样的表达就丧失了精确度,Deborah的modesty不会让她自己想得那么直白。
[br]
原文:'why should she, choosing to be a painter, so shrink from announcing her decision that she was driven to secret and desperate plans for travesty and flight?'
译:“而立志成为画家的她为何非要躲躲闪闪,迟迟不敢告知众人,反而畏首畏尾,暗自策划着乔装和逃跑,以此作为慰藉?”
评: ‘而立志成为画家的她为何畏缩着不敢告知众人,只得绝望地秘密策划乔装和逃跑?’
[br]
原文:'But everybody seemed agreed – so well agreed, that the matter was not even discussed: there was only one employment open to women.'
译:“然而所有人似乎都对一事心照不宣,颇为认同,因而此事甚至从未被提起:女人只有一种职业可以选择。”
评: ‘然而所有人似乎都对一事同声同气,意见一致得甚至此事从未被提起:女人只有一种职业可选。’
[br]
原文:'she was made to feel that in becoming engaged to Mr Holland she had performed an act of exceeding though joyful virtue, had in fact done that which had always been expected of her; had fulfilled herself, besides giving enormous satisfaction to other people.'
译:“在...眼中,和霍兰德先生订婚算是完成了一项皆大欢喜的壮举,而事实上,她只是满足了众人对她一向的期待;此举在极大满足众人之余,更是成全了她。”
评: 没有转折之意, ‘(众人)都让她觉得和霍兰德先生订婚是完成了一项皆大欢喜的壮举——事实上是满足了众人对她一向的期待,此举在极大满足众人之余,更是让她达成了心之向往。’
[br]
原文:' feminine welcome of fuss'
译:“以及女人天生爱小题大做的本性,”
评: ‘女人对操心事的求之不得’
[br]
原文:'and the placing of it upon her finger was a real ceremony; '
译:“将之戴上她手指的仪式可谓重头戏;”
评: ‘将之戴上她手指可是重大仪式’
[br]
原文:'and was told to step out carefully, while the skirt made a ring on the floor, '
译:“又按照吩咐仔细踏出一小步,好让裙摆撑开,在地板上摆成圆圈状,”
评: ‘又按照吩咐仔细踏出摆放在地板上的那圈裙摆,’
[br]
原文:'time also seemed to have entered into the conspiracy, maliciously shortening the days, so that they rushed her along and were no more than a snowstorm of notes and tissue paper '
译:“而光阴似乎也成了同谋,不怀好意地缩短着每日的时光,众人便可堂而皇之地催促她,在她眼前,时光俨然化作雪片般飞来的片片纸条、棉纸,以及亨利吩咐花商每日为她送来的白色玫瑰”
评: they这里是days吧, ‘时间...不怀好意地缩短光阴,让日子裹挟着她匆匆向前,每日都不过是纸条、薄纱、以及亨利吩咐花商每日为她送来的白玫瑰所组成的一场大雪。’
[br]
原文:'Matriarchy ruled. Men might have dwindled into insignificance on the planet. Even Henry himself did not count for much.'
译:“若是母权盛行,地球上的男人们或许会变得微不足道,连亨利都可以忽略不计”
评:不是假设,‘一时母权盛行。地球上的男人们好像都变得微不足道了,连亨利都无足轻重了。’
[br]
原文:'She was expected to know what it was all about, and yet the core of the mystery was to remain hidden from her. '
译:“她被要求谙熟其中门道,但此中神秘精髓从未有人告知于她。”
评: ‘她被要求知晓这一切都意味着什么,但神秘的核心却始终未对她揭示。’
[br]
原文:'she must be addressed as ‘My little Deborah!’ an exclamation from which she suspected that the adjective ‘poor’ was missing just by chance, and clipped in long embraces, almost valedictory in their benevolence.'
译:“然后被他们称呼为“我的小德博拉!” 德博拉怀疑这一称呼里少了形容词“可怜”纯属偶然,它被遗漏在人们漫长的拥抱中,在人们的一片慈言善语中与她作揖告别。”
评: ‘然后总被他们称呼为“我的小德博拉!” 德博拉怀疑这一称呼里少了形容词“可怜”纯属偶然,是被省略在人们漫长的拥抱中了;她们对她满是温情善意,几乎是在与她永别/其中可以品出永别的味道。’ 因为婚姻即坟墓,这如同喜丧吧。
[br]
原文:'Though the excitement be vicarious, it will do just as well. '
译:“尽管旁观者反倒比当事人更为激动,但却也无妨。”
评: ‘虽然她们的激动只是代入他人的,那也足以让人满足。’
[br]
原文:'all that at a given moment they may be delivered, or may deliver their daughters over, to Minister to a Man?'
译:“所有这些,难道不就是为了在某时某刻,嫁做人妇、侍奉夫君吗?”
评:原句很重要的是这是代代相传的训诫,就像帮女孩裹脚的女性长辈,‘所有这些,难道不就是为了在某时某刻,被移交到夫家——或是把女儿移交到夫家,开启侍奉夫君的天职吗?’
[br]
原文:'Ruth and Boaz'
译:“路得和波阿斯,”
评: 圣经好嫁故事,Ruth是外族来的(因此低人一等的)寡妇,富有的Boaz看中她的贤良,两人结为夫妇。
[br]
原文:'And she ought to look up, rewarded. '
译:“显出一副受宠若惊的模样。”
评: ‘觉得自己受到了颁赏。’
[br]
原文:'he would disregard the blandishments of women ambitious for their husbands, beyond the necessary gallantries of social intercourse,'
译:“他位高权重、高贵显赫,必然容易招蜂引蝶,惹得其他女子想入非非,而面对甜言蜜语,除却必要的社交礼仪,他一概充耳不闻、不予理会;”
评:动机很重要! ‘... 必有女子为她们丈夫的仕途前来殷勤献媚,但除却必要的社交礼仪,他一概不予理会’
[br]
原文:'He would advance in honours, and with a genuine pride would see a coronet appear on the head of the little black shadow which had doubled him for so many years.'
译:“而他则会加官晋爵,收获无上荣耀,看着地上随行多年的小小黑影冠冕加身,对影成双,感到由衷自豪。”
评: ‘他会步步荣升,看着身后多年来紧紧依随的小小黑影冠冕加身,将感到由衷自豪。’
[br]
原文:'to tell him that the drawing-master unfortunately lived in London. '
译:“却得知自己很不走运,因为绘画大师必须留在伦敦,那可不行。”
评: ‘却被告之很遗憾,她的绘画老师住在伦敦,那可不行。’
[br]
原文:'It would not do, in such a world of assumptions, to assume that she had equal rights with Henry. '
译:“在这个对她期许满满的世界中,妄想自己和亨利拥有相同的权利,那可是万万不行,”
评: assume 这段用了很多次,其实最准确的是‘想当然的认为/臆断’,这里最好也重复用一个词对应, ‘期许自己和亨利拥有相同的权利’
[br]
原文:'But for certain privileges marriage had been ordained, and going to her bedroom Deborah took out her prayer-book and turned up the Marriage Service. It was ordained for the procreation of children.'
译:“但是婚姻的确授予了她一些权利,德博拉走进卧室,拿出她的祈祷书,并翻开《婚姻手册》,里头规定女人必须生儿育女”
评: 这里又是反复用ordain这个词,‘...婚姻授予的是生儿育女的职责。’
[br]
原文:'All this no doubt was, to a certain extent, parliamentary language. '
译:“无疑皆是典型的议会辞令”
评: ‘官方的堂皇语术’?
[br]
原文:'since your talent lies in another direction, my dearest, why then we’ll make the best of it.'
译:“但既然你另有天赋,亲爱的,那我们竭力尝试一番也无妨。””
评: ‘...那我们尽可能利用它也好’ ?
[br]
原文:'She hated him for his Jovian detachment and superiority, for his fond but nevertheless smug assumptions, for his easy kindliness, '
译:“痛恨他犹如主神朱庇特一般冷漠超脱,高高在上,痛恨他表面深情款款,实则自命不凡、自以为是,痛恨他假惺惺地故作体贴,”
评: ‘...,痛恨他那些饱含爱意却自以为是的臆断,痛恨他体贴话张口就来/这么轻松地待她好,’ 最致命的不是他假惺惺,是他的诚意吧。
[br]
原文:'She would go no further than to acknowledge that the fact of her being a woman made the situation a degree more difficult.'
译:“而她也承认,身为女人,境况的确更为艰难。”
评: ‘她最多会承认,身为女人... ’ 因为她有女性意识但不女权,呼应前面。
[br]
原文:'Perhaps Henry – an odd thought! – had realised more than his convenience would ever allow him to admit.'
译:“亨利——颇为奇怪的想法——早已意识到了许多,只是不便承认罢了。”
评: ‘她奇怪地想到,亨利可能早已意识到了不少事,但为了自己的便利,那都是断断不可承认的。’ 前面章节也用过convenience 这个词来分析Henry的动机,‘不便’太容易被眼睛滑过去了。
[br]
原文:'And as for Henry himself, though he liked to dally with pretty and sycophantic women, bending over them in a way which often gave Lady Slane a pang,'
译:“至于亨利自己,尽管他常与谄媚的漂亮女子眉来眼去,不时俯身调情,轻浮之举令斯莱恩夫人痛苦不堪,”
评: ‘...,尽管他习于和谄媚的漂亮女子眉来眼去,俯身调情的姿势常令斯莱恩夫人心底抽痛,’ pang 是短痛,说‘不堪’好像夸张了。
[br]
原文:'The coldness with which she was now able to estimate their relationship frightened her a little'
译:“她审视着二人的感情,心头袭来的一丝寒意不禁吓了她一跳;”
评: ‘如今她竟能这么冷冷地审视着二人的感情,这让她有点害怕;’
[br]
原文:'she had plotted to elude her parents and consecrate herself to an existence which, although conventionally reprehensible, should, essentially, be dedicated to the most severe and difficult integrity. '
译:“追寻另一种生活,这种生活虽为传统所不齿,但在本质上又保有严苛而难得的真诚品质。”
评: ‘献身于另一种生活,这种生活虽为传统所不齿,但本质上艰苦卓绝,是追求峻节的险途。’
[br]
原文:'The middle period alone had been confused.'
译:“可惜从彼时至今日,中间的那段时光只剩下苍茫一片,过得是浑浑噩噩、恍恍惚惚。”
评: ‘只有中间的那段时光是过得浑浑噩噩、恍恍惚惚的。’
[br]
原文:'It meant, if it meant anything at all, that some uneasy desire wanted black to be black, and white, white; '
译:“但凡它确有所指,它便意味着某种不安的欲望,”
评: 稍微亲民一点?‘如果它能意味着什么的话,它意味着某种不安的愿望’
[br]
原文:' but whole regions had intervened, which were just existence. Absurd to ask of those, had she been happy or unhappy?'
译:“但整个地区的人当时都横加阻拦,这都是实情。那些问她是否幸福的人,简直荒谬至极。”
评:这里的intervene该是‘occur between events’的意思,ask of 的是那些region,‘但那些事件之间有大段时光,只是单纯地度日过活。问那些日子里她是否幸福,就太荒谬了。’
[br]
原文:'It seemed merely as though someone were asking a question about someone that was not herself, clothing the question in a word that bore no relation to the shifting, elusive, iridescent play of life; '
译:“这好似有人在问一个跟她本人无关的问题,且用来表达问题的措辞也和那变幻莫测、难以琢磨但却绚烂无比的人生游戏无半点关联;”
评: ‘这好似问题里的她并不是她本人,且用来概括这个问题的选词也和那瞬息万状、捉摸不定但却斑斓绮丽的人生光影变幻无半点关联;’
[br]
原文:'a lake offering its even surface to many reflections, '
译:“湖面平静如镜,倒影无数,”
评: ‘湖面平静如镜,可供万物投影’。看到“月映万川”这话,倒正好是这句的镜像。
[br]
原文:'but level always, a plane, keeping its bounds, not to be rolled up into a tight, hard ball, small enough to be held in the hand, which was what people were trying to do when they asked if one’s life had been happy or unhappy.'
译:“然而湖面始终坦荡如砥,边界分明,让其卷曲成坚实硬丸,抑或蜷缩至股掌之中,皆为无稽之谈,而这恰是人们所为——问及某人此生幸福与否。”
评: ‘... 根本无法被揉成一枚可握于掌中的坚实硬丸。而问及某人此生幸福与否时,人们便在试图那么做。’
=======================
第二章 (2)
这个笔记密度有点失控,希望下面不全是抽象的讨论。
[br]
[br]
原文:'The stress had been constant.'
译:“对爱的强调从未改变。”
评: ‘这份爱至始至终都是首要的。’?
[br]
原文:'she had been unable to curve away from it. All the parts of her that were not Henry Holland’s had pulled in opposition, yet by this single giant of love they had all been pulled over, as the weaker team in a tug-of-war.'
译:“,但她始终无法抽身逃离。她身上无关亨利·霍兰德的每一块肌肉、每一个毛孔都拉扯着她远离那条黑线,而唯有心中强烈的爱意一把将它们全都拽回,好似拔河游戏里,把势单力薄的对手拉过中点。”
评: ‘但她始终无法偏离那条黑线。她所有不属于亨利·霍兰德的部分都拉扯她远离,但爱像一位气力无穷的巨人,只它一个就在这场拔河赛中轻易占了上风。’
[br]
原文:'Her ambitions, her secret existence, all had given way. '
译:“她的抱负和追求,她隐秘的生活全都失去了。”
评: 还是讲拔河:‘都屈服了/站不住脚跟,被拉到了另一边。’
[br]
原文:'more precious than that, she could bear to examine him without disloyalty. '
译:“她终于可以客观地审视他,不必害怕背上不忠不贞之名;”
评: 不是外在的名声,‘...,不必担心那是不忠’
[br]
原文:'she had undergone the nightly anxiety of wondering whether the inclusion of heaven were not blasphemous and might not offend a jealous God, for surely it was fringing on blasphemy to flaunt Henry as dearer to her than anything in earth or heaven – which involved God Himself, the very God she would propitiate – a blasphemy which might strike deeper than her intended appeal? Yet she persisted in her prayer, for it was strictly up against the truth. '
译:“她每到夜晚时分便忧心忡忡,担心把神灵牵扯进来会被视为大不敬,会不经意间冒犯某个爱妒忌的神仙,毕竟将亨利捧为对她而言比天地更为珍贵之人,无疑就是对神灵的亵渎——这中间牵扯到的上帝本尊正是她要宽慰讨好的对象——此般亵渎远非她本意。但她依然罔顾事实,”
评: ‘她每夜祈祷时便忧心忡忡,担心把天堂牵扯进来会被视为大不敬,会冒犯善妒的上帝,毕竟公然宣称亨利对她而言顶顶珍贵,超越天上地下的所有,无疑涉嫌于对神的亵渎。既然这中间牵扯到的上帝本尊正是她要讨好取悦的对象,此般亵渎会不会远比她原本的祈求让上帝在意?但她依然严格依照真相,’ 联系下文‘it was up against the truth’应该不是和真相作对。
[br]
原文:'She could not say otherwise, to a God'
译:“她会选择对上帝开诚布公、直言不讳,”
评: ‘她对上帝无可掩饰,’
[br]
原文:'Therefore, she might as well give herself the nightly luxury of whispering the truth, heard of God, she hoped; unheard, she hoped, of Henry Holland. '
译:“因而她还是夜夜祷告,希望上帝而非亨利·霍兰德能够听到。”
评: ‘因此,她还不如允许自己每夜有低声说出真情的放肆,...’
[br]
原文:'And Henry Holland, she remembered, had been a difficult and dangerous treasure to preserve, even with the support of secret intercession.'
译:“亨利·霍兰德被视为珍宝,但此宝之养护,即便有她秘而不宣的劝解宽慰相助,”
评: ‘即便有她向上帝秘密的代祷,亨利·霍兰德这件珍宝的养护殊为不易,’
[br]
原文:'His career had been so active, so detached from the sheltered life of her petitions! '
译:“他的事业一路高歌猛进,与她渴求的世外桃源般的生活相去甚远!”
评: ‘他的事业一路马不停蹄,与她渴求的安定生活如此背道而驰!’
[br]
原文:'him always in a processional life'
译:“游行队列中总有他的身影,”
评: ‘他总是活在众目睽睽之下’ ?
[br]
原文:'when physical danger was temporarily suspended in some safe capital, London, Paris, or Washington'
译:“而当伦敦,巴黎,抑或华盛顿这些首都城市暂无战事,人身安全有所保障之时”
评: ‘而当他前往伦敦、巴黎或华盛顿这些安全的首都,人身安全暂有保障时’(那些城市那时没打过仗)
[br]
原文:'but waiting (as she knew) for some soft protection to come from her and fold itself around him like a cloak,'
译:“等待着索取(如她所料)她那温柔的呵护,然后将其像斗篷一般围于脖间;”
评: ‘(如她所料地)等待着她给与温柔呵护,将其像斗篷一般覆裹他周身;’
[br]
原文:'And when she had accomplished this feat, this reconstruction of extreme delicacy and extreme solidity'
译:“帮助极度脆弱敏感的他重建坚强内心乃至刚强外表”
评: ‘这番极度细巧并极度坚牢的重建’
[br]
原文:'she wondered whether she had not secretly touched the heights of rapture.'
译:“不禁好奇是否这便算是触及了喜悦的巅峰。”
评: ‘不禁好奇她是否秘密地触及了至乐至喜。’
[br]
原文:'the statement of her love and the recollection of its more subtle demands, failed to satisfy her in its broad simplification. '
译:“这番爱的表白,以及对其间微妙需求的追忆,经过大脑的筛减与简化,显得苍白模糊,无法令她满足。”
评: ‘声明她的爱,并追忆此爱的微妙索求,并无法令她满足,因为过于宽泛简化了。’ vs
‘对她的爱的声明,并对此爱的微妙索求的追忆,过于宽泛简化,并无法令她满足。’ ?
[br]
原文:'even that solitary self which she pursued, shifted, changed, melted away as she approached it, '
译:“那个她一直追寻,为之改变,但一旦靠近马上消逝不见的自我,”
评: shift,change,melt的都是被追的那个,‘那个她一直追寻的孤单自我,不断变形转化,一旦靠近却消逝不见,’
[br]
原文:'hold it by the throat against the wall, the hard core of self chased into a blind alley of refuge. '
译:“直到那个自我的中坚内核被驱赶而出,仓皇逃窜在深夜小巷。”
评: ‘让那个自我的中坚内核被困在死胡同里,无处可逃’
[br]
原文:' but must riot instantly into a tropical tangle of associations; the fact, it seemed, was as elusive and as luxuriant as the self. '
译:“它们必须即刻伙同其他词语,相互交错缠结,形成联想无数。而所谓的事实真相也似乎如“自我”一般难以捉摸,变化莫测。”
评: 丛林/luxuriant的联系多好,‘它们必定即刻伙同其他词语,相互交错缠结,形成联想的郁郁丛林;事实真相似乎和“自我”一样,难以捉摸,繁茂幽深。’
[br]
原文:'a wordless trance of sheer feeling, '
译:“无言的恍惚状态下,”
评: ‘丧失言语、纯粹是感受的恍惚状态下,’
[br]
原文:'That state, she supposed, was the state in which she approached most closely to the self concealed within her,'
译:“这种状态与埋藏在心的那个自我最为接近。”
评: ‘这种状态是她最接近埋藏在心的那个自我的时刻。’ 抠字眼说状态和自我不能放一起说。
[br]
原文:'Was this why she had welcomed, as the next best thing, the love which by its very pain gave her the illusion of contact?'
译:“她才选择了退而求其次,欣然接受这份爱?虽然爱得痛苦,却可因此获得与亨利相伴的错觉。”
评: ‘正是爱中的苦痛,给予了她触及到什么的错觉。’ contact到的可能是自我的分身之一?
[br]
原文:'Was there something beautiful, something active, something creative even, in her apparent submission to Henry? '
译:“她的确对亨利百依百顺,但在这显而易见的百般顺从中,就再无美好、积极抑或新鲜之处了?”
评: ‘在对亨利显而易见的顺从中,难道没有美好、积极、甚至富有创造力的部分吗?’ 不知道怎样更加强调apparent的表面性
[br]
原文:'Could she not balance herself upon the tight-rope of her relationship with him, as dangerously and precariously as in the act of creating a picture?'
译:“尽管她与亨利的关系犹如高空走钢丝,难道作画会让她失去平衡,使这段关系陷入险境?”
评: !‘难道她不能像创作绘画那样处理她与亨利的关系,让它成为高空走钢丝那样的危险之举,磨炼她的平衡?’
[br]
原文:'Was it not possible to see the tones and half-tones of her life with him as she might have seen the blue and violet shadows of a landscape; and so set them in relation and ordain their values, that she thereby forced them into beauty?'
译:“难道与他相伴的日子真的再无色彩,再无可能像观赏风景画中的蓝紫阴影那般洞见生活中的色调及半色调吗(就这样将它们联系起来,规定它们的价值所在,从而发现其中的美)?”
评: ‘类同她在观赏风景时能看出阴影中的蓝紫色,和他一起的生活中,她有无可能洞查其中的色调和半色调,继而运筹它们的比例关系,设定它们的明暗度,从而激发出美?’ 把生活和绘画技巧比,很绝。
[br]
原文:'of the sort, indeed, which women alone could compass; a privilege, a prerogative, not to be despised? '
译:“毕竟单靠女性便可达成;算是一种优势,一种特权,”
评: ‘毕竟唯有女性可以达成;算是一种偏待/专供,一种特权,’
[br]
原文:'were not women in their new Protestant spirit defrauding the world of some poor remnant of enchantment, some illusion, foolish perhaps, but lovely? '
译:“再者,富有新教徒精神的女性难道不是正在骗取世间残存的一丝陶醉,一丝幻觉吗(这种做法也许愚昧至极,却令人愉悦)?”
评:不太懂Protestant spirit 这里指什么,是指相信自己有贤妻良母之外的calling的新女性吗?存疑。
defraud前面也有过,‘剥夺’好像更合适,因为不是转为己用。
‘一丝幻觉,一丝假像吗?那幻像可能是愚昧的,但仍旧迷人。’ 做法就要是foolishly了。
[br]
原文:'any half-hour filched from their allowance of years together.'
译:“,因而格外珍惜一起相守的岁月,哪怕被人占用半个小时也是百般不情愿。”
评:喜欢allowance这说法 ‘因而格外珍惜一起相守的岁月,从这额度中... ’
[br]
原文:'partly from a desire to martyrise herself by the sight of their union.'
译:“另一方面是想借二人举案齐眉之景,扒开自己的伤疤。”
评: ‘另一方面是想借二人的恩爱之景,把自己的痛苦诠释为殉道。 ’ ?? (真的要用带典故的成语的话不如琴瑟之好?)
[br]
原文:'she felt herself to be so falsely placed in relation to Henry that the burden of life became too heavy'
译:“而有时她觉得自己上了当,被骗入了这段和亨利的婚姻,以至于人生的负担变得如此繁重,”
评: in relation to,不是with,和后文的honesty才连得起来,‘她觉得自己在和亨利的关系里被摆放在一个虚伪错误的位置’
[br]
原文:'this intolerably masculine lordliness, '
译:“男方身上令人难以忍受的颐指气使”
评: ‘他身上令人难以忍受的男性高傲’ ?
[br]
原文:'For a life of her own, he had substituted his life with its interests, or the lives of her children with their potentialities. '
译:“而在她的现实生活中,亨利满心都是争权夺利,他看中孩子们的天赋潜能远胜过他们本人。”
评:! ‘亨利向她提供了他自己的、囊括其志趣的生活,或是他们子女充满潜力的生活,以取代她自己的。’
[br]
原文:'She had wanted to call him Kay, because just before his birth she had been reading Malory. '
译:“她想给他取名为凯,只是因为在生产前,她一直在读马洛里的书。”
评: 可加注Kay是Thomas Malory's Morte D'Arthur 《阿瑟王之死》里的英勇骑士。
[br]
原文:'Carrie had managed her own way into the world.'
译:“她特立独行,凭借一己之力出人头地。”
评: ‘她凭借一己之力闯荡世界。’
[br]
原文:'Kay and Edith had alone inherited something of their mother – Kay with his astrolabes, Edith with her muddles. '
译:“只有凯和伊迪丝遗传了她的部分性格——凯的眼中只有罗盘,而伊迪丝整日迷迷糊糊。”
评: ‘...——眼中只有罗盘的凯,和整日迷迷糊糊的伊迪丝。’
[br]
原文:'had arrived in pomp and with difficulty.'
译:“他出生时可谓万众瞩目,但也有诸多波折。”
评: ‘他出生时很隆重,也很困难。’ 万众瞩目夸张点了吧?
[br]
原文:'she had been able to manage life no better at its beginning than at its end. '
译:“她这一辈子,自始至终都过得浑浑噩噩,稀里糊涂。”
评: ‘她一辈子日子都过得笨拙,从刚生下时就那样。’
[br]
原文:'The fact remained that in Kay and Edith alone she divined an unexpressed sympathy. All the rest were Henry’s children, with his energy just gone wrong. '
译:“但事实却令人意外,众子女中只有凯和伊迪丝与她心灵契合,其余几人都是亨利的孩子,虽然他从不把精力放在他们身上。”
评: ‘但不移的事实是,众子女中只有从凯和伊迪丝身上,她才发掘出秘而不宣的心意相通。其余几人都是亨利的孩子,有他的精力但精力用错方向/变了质。’
[br]
原文:'she, trying to compensate herself for her foregone independence, had made an effort to look forward from the day when the skull over the pulse which so terrifyingly and openly throbbed should have closed up, when their hold on life would no longer be so alarmingly precarious, when she would no longer be afraid of their drawing their last breath even as she bent over their cradle in the absence of the nurse.'
译:“为了弥补她失去的独立自由,自从孩子们那随着脉搏噗噗跳动、看起来颇是瘆人的囟门渐渐闭合,自从他们的生命不再如此危如累卵、朝不保夕,自从她无需奶妈陪伴,独自一人即可俯身查看摇篮中的孩子,不再担心他们会突然没了气息,她便竭力向前展望。”
评: ‘为了弥补她失去的独立自由,她竭力向前展望,不单单期待孩子们那随着脉搏噗噗跳动、看起来颇是瘆人的囟门渐渐闭合;期待他们的生命不再如此危如累卵、令人揪心;期待奶妈不在,她独自俯身查看摇篮中的孩子时,不用担心他们会突然没了气息。她展望到更远的将来’
[br]
原文:'Even in this, she had been suppressed, thwarted.'
译:“但即使这样,她依然倍感压抑和挫败。”
评: ‘即使在这一点上,她也受到了阻挠和挫败。’
[br]
原文:'Long-clothes should be preferable to smocks; smocks to knickers; knickers to trousers.'
译:“在她们眼中,婴儿服应当好过罩衫,罩衫则强于短衬裤,而短衬裤又完胜长裤。”
评:啰嗦? ‘在她们眼中,婴儿服应当好过幼儿穿的罩衫,罩衫则强于儿童的短衬裤,而短衬裤又完胜成人的长裤。’
[br]
原文:'the baby had always been officially her darling. '
译:“众所周知,小婴儿一直是她挚爱的宝贝,”
评: ‘对外宣称时,她总是说最小的宝宝是她的最爱,’or‘名义上最小的... ’
[br]
原文:'Yet there, again, confusion swathed her. '
译:“然而她再一次迷惑了。”
评: ‘然而于此,她也陷入迷茫。’
[br]
原文:'the private, specialised, intense, and lovely existence of the artist '
译: “艺术家们孤僻、专业、紧张却依旧美妙的生存状态”
评: ‘艺术家们专攻一事,孤僻、激烈却依旧美妙的生存状态,’
=======================
第三章 (1)
[br]
老是比较印象派的翻译,没大错但就是看着不好受。逻辑上更贴合一点应该不是很难的吧,为什么自由发挥呢?
[br]
原文:'she hopefully put also a woollen pair to wear underneath. '
译:“但最后总要让夫人先穿上羊毛袜,外边再套丝袜”
评: ‘但最后总是满心希望地拿出羊毛袜,盼夫人把它穿在丝袜下面。’
[br]
原文:'Pourquoi s’enrhumer, pour des chevilles qui n’y paraissent pas? C’était la même histoire pour les combinaisons que miladi voulait à tout prix ôter pour le dîner, précisément au soir lorsqu’il fait plus froid.’ '
译:“人为什么会感冒伤风呢?往往是因为脚踝裸露在外,引起着凉。加之您是出去参加晚宴,晚上的天气就更冷了,因此您无论如何一定得穿上羊毛袜。””
评:谷歌翻译参考:Why catch a cold, for ankles that don't show? It was the same story for the overalls that Miladi wanted to take off at all costs for dinner, precisely in the evening when it's colder.
‘为了别人都看不到的脚踝,怎么值得感冒伤风的危险呢?长体内衣也是一个道理,夫人不顾代价偏要晚宴时脱下来,但晚上正是更冷的时候。’
[br]
原文:'Miladi n’a jamais su se soigner. Elle ferait beaucoup mieux d’écouter sa vieille Genoux. Les premiers jours d’octobre, c’est tout ce qu’il y a de plus malin. Ça vous attrape sans crier gare. A l’âge de miladi on ne doit pas prendre de libertés.'
译:“夫人现在比以前都要好,但如果能听老热努的话,她会更好。十月的头几天,天气转冷,人容易生病。夫人这把年纪,不应该再任性了。”
评:谷歌翻译参考:Miladi never knew how to take care of herself. She would do much better to listen to her old Genoux. The first days of October are very clever. They catch you without warning. At Miladi's age, you shouldn't take liberties.
‘夫人从来都不知道怎么照顾自己。如果能听老热努的话,这会对她好得多了。十月的头几天最狡猾,一不留神它就转冷了。... ’
[br]
原文:'‘Don’t bury me till you need, Genoux,’ said Lady Slane, escaping from her Anglicisms and pessimism alike.'
译:“等我寿终正寝的时候再说吧,热努。”斯莱恩夫人打断了她,才得以从英国式的悲观中脱身出来。”
评:这个笑话直译应该不难理解? ‘等真的有需要再把我埋起来吧,热努,’斯莱恩夫人这么说,才从她的悲观和半吊子英语中脱身出来。’ (其实 ‘散装英语’更应景,但怕让人出戏。)
[br]
原文:'until she had readmitted the muffled figure of the old lady to the safety of the house;'
译:“她要等到斯莱恩夫人安全归来,才会再次开怀。”
评: ‘她要等重新把一身臃肿的老太太迎进家门,把外面的风霜雪雨隔开,才会再次开怀。’?
[br]
原文:' for all her adages and croakings, was a gay and philosophical old soul, full of wisdom of the sturdy peasant kind. '
译:“热努满口谚语,声音沙哑,但生性喜乐达观,在生活的摸爬滚打中累积了一身智慧。”
评: ‘热努满口谚语,整天哑着嗓子絮叨,但生性喜乐达观,充满了农民那种板实的智慧。 ’
[br]
原文:'(She waved back to Lady Slane as Lady Slane after dutifully looking round turned the corner and pursued her way slowly towards the Heath.) '
译:“斯莱恩夫人每每转身向她挥手时,热努也一样挥手道别。待她目送夫人转弯并朝着灌木丛生的汉普斯特德荒野慢慢走去时,”
评: ‘(莱恩夫人尽责地在街角回头挥手,见热努也对她挥手致意,接着夫人便向Heath公园慢慢走去。)’ 这段视角都是老夫人的,所以后面写Genoux 'would',是她猜热努会做什么。
[br]
原文:'the jackals bark round Gul-a-hek, ... ‘C’est drôle tout de même, miladi, comme on entend tout de suite que ce ne sont pas des Anglais.'
译:“一次,她听到窗外豺狼的嚎叫,继而向斯莱恩夫人说道:“夫人,这豺狼也一样,人一下就能听出来它们不是英国的。””
评:谷歌翻译参考:‘It’s funny all the same, miladi, how we can hear straight away that they are not English. ‘真滑稽,夫人,... ’ 但关键不能省略她们当时在Gul-a-hek,伊朗某地啊。
[br]
原文:'towards the Heath; '
译:“朝着荒野行进。”
评: 特指Hampstead Heath 公园
[br]
原文:'Whenever the front door shut behind one of their rare visitors, each was conscious of a certain relief at the departure of intruders. '
译:“很少有客人来,每次送走访客,她们便心有灵犀地对视一笑,如释重负。”
评: ‘...每次送走入侵者关上大门,她们各自会意识到自己如释重负。’
[br]
原文:'somehow I seem to have lost my taste for strangers.’'
译:“不过我已经不太想见陌生人了。””
评: ‘不过现在我对陌生人好像不那么热衷了’
[br]
原文:'The grandchildren did not count; they were insignificant as the middle distance. But the great-grandchildren, who were not insignificant, but might be disturbing, were forbidden. '
译:“孙辈们已被排除在外,他们如同中景,已然不重要了。重孙们却并非无足轻重,然而,他们也许会搅乱她平静如水的内心,”
评: ‘孙辈们可以忽略不记,他们如同中景,是无关紧要的。重孙们不是不要紧,但他们可能太烦人/打乱她的平静,’
[br]
原文:'Mr Bucktrout’s conversation ran on like a purling brook, '
译:“只见巴克劳特先生口若悬河,”
评:声势没那么大,‘巴克劳特先生的谈话潆洄潺潺/如潺潺旋流,不息不止’
[br]
原文:'it was very beautiful, up on the Heath, with the brown trees and the blue distance.'
译:“荒野尽头,天地一色,在棕黄色树木的映衬下,尤为迷人。”
评: ‘公园高处眺望出去风景甚美,树木是统一的棕色,远处泛蓝。’?
[br]
原文:'She tried, in a dim and groping way, to revive the sensation of that well-being. She found it impossible.'
译:“她努力尝试着找回当年那种幸福的感觉,可惜那种感觉已一去不复返了。”
评: ‘她摸索着试图找回当年那种身轻体健的感觉,发现那是不可能的。’ 上文点明了是physical well-being
[br]
原文:'A dutiful inner voice summoned from the past as some old melody might float unseizable into the outskirts of recollection, reproduced for her in words the facts of that sensation without awakening any response in her dulled old body.'
译:“内心虔诚的声音从遥远的过去传来,如同熟悉的老旋律不可遏抑地徜徉于记忆的边缘。即使迟钝的身体已无法唤起壮年时的回忆,来自内心的声音仍用语言清晰传达了年轻曼妙的感觉。”
评:着重点反了吧, ‘内心独白顺从地从遥远的过去应召而来,如同老歌的旋律飘忽不定地徜徉于记忆的边缘。这声音用语言复制了有关身体感觉的事实,但无法从她迟钝年迈的身体中唤起回应。’
[br]
原文:'In vain she now told herself that once she had woken up on a summer morning longing to spring from her bed and to run out for sheer exuberance of spirit into the air. '
译:“她只得喃喃自语聊以自慰,从前的她,一觉醒来便想从床上一跃而起飞奔出门,享受夏日晨露和旺盛的精力带给她的愉悦。”
评: ‘她徒劳地告诉自己,一度她在夏日清晨醒来,渴望着从床上一跃而起飞奔出门,单单由于旺盛的精力带给她的愉悦。’
[br]
原文:'In vain she tried, and most deliberately, to renew the sharpness of waiting for the moment when – their official life suspended – she would turn in the darkness into Henry’s arms. '
译:“从前的她,常常期盼着在一天的官方活动结束之后重新回到亨利的怀抱,她试图从感官上唤醒回忆,重温期盼,然而终是徒劳,”
评: ‘她徒劳地而格外刻意地试图重温那种鲜明的、感官上的期待,等待官方活动结束,在黑暗中回到亨利怀抱时的期待。’ ? (想保留原文两句In vain的排比)
[br]
原文:'Her body had, in fact, become her companion, a constant resource and preoccupation; all the small squalors of the body, known only to oneself, insignificant in youth, easily dismissed, in old age became dominant and entered into fulfilment of the tyranny they had always threatened. Yet it was, rather than otherwise, an agreeable and interesting tyranny. '
译:“事实上,她的身体已成为她的伴侣,她时常需要关注它,那些年轻时微不足道、毫不在意的小问题,待到年老时赫然登堂入室,占据要位,变得专横跋扈起来。不过,在斯莱恩夫人眼里,它们亦有讨喜可爱的一面。”
评: ‘... 时刻提供需要她关注的事。身体上的那些小瑕疵/弊漏,只为己知,年轻时微不足道,不必在意,待到年老时履行他们的长期威胁,赫然上位,形成专政。但权衡之下,这可算是一种可心有趣的专政。’
[br]
原文:'An in-growing toe-nail obliged Genoux to use the shoe-horn with the greatest precaution. '
译:“斯莱恩夫人想到了热努,她因一个脚指甲内嵌而不敢轻易用鞋拔。”
评: ‘她那只内嵌的脚指甲,使热努用鞋拔时总要千万小心。’
[br]
原文:'All tiny things, contemptibly tiny things, ennobled only by their vast background, the background of Death.'
译:“所有这些细微的小事,微不足道的小事,在死亡归宿的映衬之下,都显得崇高伟岸起来。”
评: ‘所有这些细微的小事,令人嗤鼻的小事,只有在死亡其宏大背景的映衬之下,意义才被抬高,变得庄重了。’
[br]
原文:'Certain Italian paintings depicted trees – poplar, willow, alder – each leaf separate, and sharp, and veined, against a green translucent sky. Of such a quality were the tiny things, the shapely leaves, of her present life: redeemed from insignificance by their juxtaposition with a luminous eternity.'
译:“上面画满了各种树木,杨树、柳树、桦树,姿态各异,茎叶分明,映衬在半透明的绿色天空之下。生活中的细小之事大抵如此,一如这些形态优美的树叶,一如她此刻的生活:看似无足轻重,却在永恒背景的烘托下让人肃然起敬。”
评: ‘一些意大利绘画以树木——杨树、柳树、桤木——为主题,叶叶分明,脉络可辨,映衬在半透明的绿色天空之下。她目前生活中的细小之事便是这些形态优美的树叶:在明净莹亮的永恒的对照下,它们的意义被挽回了。’ 哪里说姿态各异?
[br]
原文:'She felt exalted, she escaped from an obvious pettiness, from a finicking life, '
译:“她便觉得自己很高尚,摆脱了琐碎的日子,摆脱了过分挑剔的生活。”
评: ‘觉得自己进入了一个更高的层面/升华了,.... ’
[br]
原文:' il y a un monsieur … je lui ai dit que miladi était sortie, mais c’est un monsieur qui n’écoute pas … il attend miladi au salon. Faut-il servir le thé? – Miladi ôtera bien ses souliers, de peur qu’ils ne soient humides?'
译:“”
评:谷歌翻译参考:There is a gentleman… I told him that Miladi had gone out, but he is a gentleman who does not listen… he is waiting for Miladi in the living room. Should we serve tea? – Miladi will take off her shoes, for fear that they will be damp? 漏了 ‘夫人脱下鞋子吧,走外面怕是湿了。’
[br]
原文:'Perhaps she wondered whether he wished to write her husband’s life? Mr FitzGeorge, as this reflection struck him, cackled suddenly, '
译:“莫非来人是想给自己已逝的丈夫作传?菲茨乔治先生听她这么一说,顿时咯咯笑了起来,”
评: ‘也许她在纳闷,猜想来人是想给自己的亡夫作传。菲茨乔治先生想到这里,顿时咯咯笑了起来,’ 前面是他在猜她的猜想
[br]
原文:'he was too genuinely detached from such social conventions. '
译:“对于此类社交场合,他总能超然事外。”
评: ‘他与这种社交规范实在绝缘。’ (人家假客气请他他就不客气地去了,哈哈)
[br]
原文:'old dotards mouldering in Lincoln’s Inn, '
译:“在伦敦酒家浑浑噩噩消磨时光的”
评: ‘呆在林肯律师学院发霉的’
[br]
原文:'twice as valuable as that of Eumorphopoulos,'
译:“”
评:https://en.wikipedia.org/wiki/George_Eumorfopoulos 收藏家
[br]
原文:'There is no piece in my collection to-day which any museum would not despoil its best show-case to possess.'
译:“任何一家博物馆若是想陈列我的任何一件藏品,都需要调出他们最为珍贵的展柜。””
评: ‘任何一家博物馆为了得到我任何一件藏品,都不惜把他们最珍贵的展柜腾空。”’
[br]
原文:'He had for her, from the first moment, the charm of a completely detached and isolated figure. The very fact that he had no known parents and no legitimate name, but was purely and simply himself, invested him with a certain legendary charm in her eyes.'
译:“她第一眼见到菲茨便感受到了他那超脱而自我的气质,那是一种魅力,而他无所依附的身份和随意起用的名字更是赋予他传奇的魅力。”
评: ‘第一眼见到菲茨,她便被他的特立独行所吸引。对她而言,他不知所出的血统和来历不清的名字更赋予了他某种带传奇色彩的魅力。’
[br]
原文:'Mr FitzGeorge indulged his weakness on the grander scale, making no bones about it. Lady Slane liked people who, if they had vices, were not ashamed of them. '
译:“,他深知自身的弱点且无意加以掩饰。斯莱恩夫人就喜欢这类敢作敢为、率真坦诚之人,”
评: ‘菲茨乔治先生豪迈地纵容自己的缺点,行事坦荡/并无意加以掩饰。如果人性弱点难免,斯莱恩夫人喜欢不以自己的缺点为耻的人。’
[br]
原文:'he was playing the part of a man pretending to a woman that she still retained her youth. '
译:“:他是在让她误认为自己仍葆有青春吗?”
评:是有点绕? ‘他是在扮演一位向女士假装她仍葆有青春的角色。’
[br]
原文:'the man-to-woman mainspring still coiled like a cobra between them. Innumerable years had elapsed since she had felt that stimulus; '
译:“但男女之间的某种微妙联系竟依然还在。她依稀记得上一次的悸动已是多年前了”
评: 有趣的比喻,‘但男女之间张力的弹簧竟依然像一条眼镜蛇般紧紧盘卷着。她都数不清上一次的悸动是多少年前的事了,’
[br]
原文:'stirring her strangely and awaking some echo whose melody she could not quite recapture. '
译:“唤醒了某种依稀可辨的旋律之回响。”
评: ‘奇怪地让她心动,唤醒了某种回响,其旋律终不可辨。’
[br]
原文:'Something had knocked against her as the clapper might knock against a cracked old bell in a disused steeple. No music travelled out over the valleys, but within the steeple itself a tingling vibration arose, '
译:“她不知被什么给撞上了,好似废弃许久的教堂里的破钟又重新被敲响,空谷里并未传来动人的乐曲,但寂寥的教堂内回声四起,响彻天际,”
评: ‘她不知被什么叩击,好似废弃许久的教堂里的破钟又重新被敲响。美好的钟声未能飘向空谷,但于教堂钟楼之内振动回荡,直传到人的手指尖。’
[br]
原文:'she had been as dreamy as a girl! '
译:“自己就像一个不谙世事的女孩”
评: ‘她像年轻女孩那么耽于美梦!’
[br]
原文:'It was FitzGeorge’s fault for entering her house in that way, for sitting down beside her fire as though he had some right to be there, for talking about the past, for teasing her gently about her dignity as the young Vicereine, for looking at her as though he were saying only half of what he would say later on, for being slightly mocking, slightly gallant, wholly admiring, and, secretly, moved. '
译:“他如此不顾及他人感受,擅闯民宅,坐在她的炉火旁天马行空地回首往事,一副理所当然的样子。他时不时调侃一下眼前这位曾经的印度总督夫人,却几度欲言又止,辞不尽意,语气间透着些微的嘲弄,却又不失殷勤,溢于言表的爱慕和潜藏于心的动容兼而有之。”
评: 保留排比:‘怪他不管不顾地闯入她家,怪他理所当然地坐到她的炉火旁边,怪他谈及旧事,怪他温和地调侃她当年作为总督夫人的气派,怪他看着她几度欲言又止,辞不尽意,怪他语气间透着微微嘲弄,些许殷勤,全然爱慕,以及,隐秘地动了真情。’
[br]
原文:'he should not brush her aside as though she were yesterday’s newspaper and walk straight into the hall, laying his funny little hat on the table. '
译:“想当初,他竟一脸不屑地径直闯入客厅,将那顶颇为喜感的帽子往桌上一放,对她的劝阻充耳不闻。”
评: ‘他不能再把她像旧报纸一样搁在一边/掸灰一样忽略了她的阻拦,径直闯入客厅,将那顶颇为喜感的帽子往桌上一放。’
[br]
原文:'In response, she permitted herself a smile at Mr FitzGeorge’s hat.'
译:“作为对热努的回应,斯莱恩夫人也笑了一下菲茨乔治的帽子。”
评: 这个permit多说明性格,‘作为回应,斯莱恩夫人允许自己在想到菲茨乔治的帽子时笑了一下。’
[br]
原文:'She followed Lady Slane about, eager for the information Lady Slane was unable to provide. '
译:“斯莱恩夫人走到哪,热努就跟到哪,她很想知道问题的答案,可是这一问题斯莱恩夫人也无法回答。”
评: ‘热努一路跟着斯莱恩夫人走,想知道问题的答案,可是夫人对此无能为力。’
[br]
原文:'and should have been so completely replaced in this little interlude before the end by a new existence so satisfyingly populated! '
译:“她的生活又翻开了新的篇章,充实其中的人与事让她倍感欣慰与满足。”
评: ‘在终结前的短章里,竟有可喜可慰的人物入场,加入她焕然一新的生活!’
[br]
原文:'Flee faint falsehood, fickle, foul, and fell,
Flee fatal flatterers, full of fairness,
Flee fair feigning, fables of favell,
Flee folks’ fellowship, frequenting falseness,
Flee frantic facers fulfilled of frowardness,
Flee fools’ fallacies, flee fond fantasies,
Flee from fresh babblers, feigning flatteries.'
译:“远离不实言辞,反复无常,远离肮脏与邪恶,远离阿谀奉承,自以为是,远离欺诈佯装,虚假伪善,远离从众集会,敷衍虚假,远离狂躁攻击,刚愎自用,远离荒诞愚谬,远离异想天开,远离喋喋不休,远离恭维阿谀。”
评: 就是想感慨这头韵韵得!(原文还是法文!)
网上大儒考查出来的出处:
The reference is to the anonymous, and originally French, *Shepheard's Calendar,* of which a very early English edition dates to 1493. There are longish Clare and Spenser poems with the same name, so it can be a little tough to track this one down even when you get an accurate reference.
https://lists.osu.edu/pipermail/vwoolf/2019-September/003497.html
[br]
原文:'her three old gentlemen were fond fantasies – fond fantasticks, she amended, smiling. '
译:“某种程度上,三位老绅士便是她异想天开,或奇想天开(她莞尔一笑,偷换了一个词)的产物。”
评:这里的fantasies/fantasticks两词今古对比应该是Deborah前面读的古诗引出来的小文字游戏。 ‘... ——或该按古书称为非非之想,她笑着改正自己——的产物。’ ??
[br]
原文:'As for pomp, vainglory, and tongues making detraction, they were things that never crossed her threshold now except when Carrie brought them in on a gust of chilly air. '
译:“至于嘈杂喧嚣、夸夸其谈、诋毁诽谤之流,均已被她挡在门外,唯一能将这些带来的只有卡丽,她的到来好似一阵寒风。”
评: ‘至于争荣夸耀,自吹自擂,诋毁诽谤等事,现在都没机会踏入她家门一步,除非在一阵寒风把卡丽刮进屋子的时候混进来。’
[br]
原文:'Then she caught herself up for so readily adopting Mr FitzGeorge and adding him to her intimates:'
译:“可斯莱恩夫人与老菲茨乔治先生仅一面之缘,为何如此轻易便将他也纳入至交?”
评: ‘然后她发现了异样:自己怎么就如此轻易地将他纳入至交呢?’
[br]
原文:'She was not at all sure, now, that she liked her privacy being laid open to invasion by Mr FitzGeorge.'
译:“她的隐私因菲茨乔治的到来而受到了打扰,此刻的她犹豫了,不确定她是否喜欢这样。”
评: ‘她相当犹疑,不知道是否喜欢敞开自己的私人空间,让菲茨乔治先生来去自如。’
[br]
原文:'in her soft black draperies'
译:“身着黑衣锦缎的”
评: 因为前面说她衣着朦胧-- ‘裹着层层黑纱的/一袭飘逸黑裙’??
[br]
原文:'being so old it was agreeable to sit like two cats on either side of the fire warming their bones, stretching out hands so transparent as to let the pink light of the flames through them,'
译:“他们坐在炉火两侧暖着身子,伸手烤着火,火光在指端忽闪,”
评:完整一点,‘两位老人像两只猫一样,怡然地坐在炉火两侧暖着身子,伸手烤火,皮肤透明得让粉色的火光得以透过,’
[br]
原文:'Having a fund of quietness within herself, '
译:“她给人静谧安宁之感,时常缄口不语”
评: ‘她内心储有一潭安宁,’ ?
[br]
原文:'the Viceroy, heaven knows, had been sufficiently surrounded by pretty and animated women all flatteringly deluded by the apparently close and exclusive attention he accorded to each one in turn.'
译:“当时的印度总督身边不乏充满活力的漂亮女子争宠,他对每一位女子都表现出了极高的兴致和关注,以至于她们都被他的言谈举止所蒙蔽,自以为荣幸至极,受宠若惊。”
评: ‘天晓得,总督当时身边不乏活泼漂亮的女子围绕,他轮流对每一位都表露了专有的悉心关注,以至于她们都被他完美蒙蔽,把他的殷勤当真。’ 争宠这种词汇!
[br]
原文:'He was sick to death of women who prided themselves on their taste, and thereby assumed an understanding with him as a connoisseur. '
译:“有些女人常常自认颇有品位,与他趣味相投,作为鉴赏家的他对此厌恶至极。”
评: ‘有些女人以自己的品味为傲,自以为在文物鉴赏上与他惺惺相惜,他对此厌恶至极。’
[br]
原文:'He looked almost tenderly at Lady Slane’s pink shaded lamps and Turkey rug.'
译:“他细细打量着斯莱恩夫人的居所,眼神里有着不可掩饰的温柔:粉色的灯,土耳其地毯。”
评:Fritz人设没那么油,‘他打量着斯莱恩夫人的粉色灯罩和土耳其地毯,眼神几乎温柔。’
[br]
原文:'so fine and old and lovely, like an ivory carving; flowing down like water into her chair, so slight and supple were her limbs, the firelight casting a flush of rose over her features and snowy hair. Youth had no beauty like the beauty of an old face; the face of youth was an unwritten page. '
译:“如此精致可爱的老妇人,如一尊象牙雕刻般立在他眼前,像水一样流到椅子上,四肢如此纤细而柔软,炉火在她的五官和雪白的头发上投下一片玫瑰色的红晕。青春之美与眼前这位老妪的沧桑之美不可同日而语,青春的脸庞犹如未经书写的白纸,”
评:虽然这里没有在思辨什么,随意的断句和句序还是会扰乱句子本身内在的逻辑。 ‘老妇人精致可爱,年岁悠长,宛若一件象牙雕刻;她四肢如此纤细而柔软,入座时流顺如水... 青春美不出苍老之美的模样,青春的脸庞犹如未经书写的白纸。’
[br]
原文:'so that he might keep untarnished his memory of her when she was young, lively, and full of fire, completing it with this present vision of her, having arrived at the other end of the story.'
译:“他记忆犹新的仍是那张充满生机,眼神里透着光亮的青春面庞,而今他又见到了倏忽已到生命彼岸的她,于是记忆也变得更加完整。”
评: ‘记忆中那张充满生机,眼神里透着光亮的青春面庞丝毫无损,而今他又见到了倏忽已到生命彼岸的她,圆满了他的记忆。’ ?
[br]
原文:'‘I don’t believe you took much pleasure in your viceroyalty?'
译:“我觉得当时的你虽然贵为印度总督夫人,却并不怎么高兴。”
评: ‘我觉得当时总督夫人您对自己的身份并不得意吧?’
[br]
原文:'Kay was his only friend, but even Kay got the rough side of his tongue oftener than the smooth.'
译:“但即便是凯,也时常遭受他的奚落嘲弄。”
评: ‘听到的好话也比歹话少许多’
[br]
原文:' and no doubt you said something just as well composed and just as inappropriate. '
译:“你在想着该对下一位宾客说些什么。果不其然,虽经周全思虑,你所说的却仍不十分恰当。”
评: ‘无疑你后面说的同样经过三思,也同样不甚适宜。’
[br]
原文:'You know that easy amiable way he had of throwing out suggestions? Half the time one knew that he didn’t mean what he said, and that he never expected one to act upon it. One was expected to '
译:“你也许知道,总督总是一副和蔼可亲、彬彬有礼的样子,他总会提一些友好的建议,但他多半是言不由衷的,也从不期待对方会真正遵从他的建议。最好的回应”
评: ‘你知道他那种轻松的和气,随口就提出一些邀请的样子吧?但大半时候对方知道他并不诚心,他没料想对方会真正遵从他的建议。对方应该...’ 这个easy呼应前面说他的easy kindness
[br]
原文:'She stood again on the terrace of the deserted Indian city looking across the brown landscape where puffs of rising dust marked at intervals the road to Agra. '
译:“她似乎再次站在了印度废弃古城空寂无人的露台上,隔着飞扬的尘土遥望着远方通往阿格拉的道路。”
评: ‘她似乎再次回到了那座印度的废弃古城,站在露台上远眺风景。什么都是红棕色的,只有间隔的飞扬尘土,标志着通往阿格拉的道路。’
[br]
原文:'The young man beside Lady Slane said softly that it was a pity the ring-doves should be condemned,'
译:“斯莱恩夫人身边的年轻男子则轻声说,怪罪于斑尾林鸽实属不该,”
评: ‘... 斑尾林鸽被问罪令人叹惜,’?
[br]
原文:'The doves, the monkeys, and the parrots, he went on, as a flight of jade-green parakeets swept past them, quarrelling in the air; look at their green plumage against these damask walls, he added, raising his head, as the flock swirled round again like a handful of emeralds blown across the Poet’s House. There was something unusual, he said, in a city of mosques, palaces, and courts, inhabited solely by birds and animals; ... a cobra coiling its length neatly in the council chamber.'
译:“此时,一群翠绿色的长尾鹦鹉叽叽喳喳地从他们身边掠过,他接着说,不仅仅是鸽子,还有猴子、鹦鹉,诸如此类。长尾鹦鹉再次盘旋于头顶,犹如诗人之家遭遇了翡翠雨,他抬起头来,瞧,它们绿色的羽毛和这锦缎般的围墙多么般配!他说,一个只有鸟和动物居住,并由清真寺和宫殿构成的城市,总有那么一丝不同寻常之处。... 看到眼镜蛇盘绕于会议厅。”
评:微调 ‘此时,一群翠绿色的长尾鹦鹉从他们身边掠过,一路争执不休。他接着说,不仅仅是鸽子,还有猴子、鹦鹉。他抬头示意道,瞧,它们绿色的羽毛和这织锦缎般的雕花墙面多么般配!果真,鹦鹉群再次回旋而来,犹如抛洒/扑撒向诗人之家的一把翡翠。一座由清真寺和宫廷楼阁构成的城市,他说,只有鸟和动物居留,颇是异乎寻常。... 看到眼镜蛇规整地盘绕于会议厅... ’
Damask 原来就是织锦缎,知道它的织法(‘单色经纹缎料,以至少有3种彩丝做纬面缎纹起花’)后觉得这比喻真精妙。
[br]
原文:'Lady Slane, keeping an ear pricked to observe the movements of the Viceroy and his group, had smiled at his fancies and had said that Mr FitzGeorge was a romantic.'
译:“斯莱恩夫人一边关注着总督和一行人的举动,一边笑称菲茨乔治先生实为浪漫之人。”
评: 他们的点滴互动多珍贵啊,‘斯莱恩夫人一边留神着总督和一行人的举动,一边被他的妙想逗得莞尔,说菲茨乔治先生是位浪漫主义者。’
=======================
第三章 (2)
[br]
[br]
原文:'It was more than a look; it was a moment that he created, while he held her eyes and filled them with all the implications he dared not, or would not, speak. '
译:“那绝不是普通的一眼,那一刻是他创造的,而他看着她的眼神里满是他不敢——抑或不愿——说出的含意。”
评: ‘那不止是对视,那是他一手缔造的深远时刻。那一刻他用眼神挽着她,眼中满是他不敢——抑或不愿——说出的含意。’ ?
[br]
原文:'Its significance had indeed troubled her,'
译:“那一刻的意义曾令她困惑,”
评: ‘的确让她烦扰’
[br]
原文:'I used to flatter myself that for a minute I had come close to her, and then I remembered how after one glance she had turned away and had sauntered off towards her husband.'
译:“我曾经想,至少有那么一分钟,我走近了她的内心,但之后,仅仅是一眼之后,她便转身离去,继而朝她丈夫的方向气定神闲地走去。”
评: ‘我曾经恭维自己,想至少有那么一分钟,我接近了她的内心,但之后我想起来,仅仅一眼之后,她便转过身子,漫步向她丈夫走去。’
[br]
原文:'he said, looking at her as defiantly as his rather absurd old-maidish appearance would allow.'
译:“他看起来虽然很拘谨,却用近乎挑衅的眼光看着她。”
评: ‘他常年一副老姑娘的古板做派,颇为可笑,现在限制了他摆出近乎挑衅/无畏对抗的姿态。’ ?
[br]
原文:'said Mr FitzGeorge, relapsing appeased; ‘I didn’t. And yet, you know,’ he added, stung by some recollection to a fresh honesty,'
译:“得到安抚之后的菲茨接着说,好似被新的回忆击中了一般,“”
评: ‘得到安抚之后的菲茨平复下来,又忽然被新的回忆击中,进一步坦诚地补充道:’
[br]
原文:'This strange, incivil, and retarded love-making created a medley of feelings in Lady Slane.'
译:“这一奇怪粗鲁而可笑的示爱让斯莱恩夫人的心情错综复杂了起来。”
评: retarded 这里不知道可不可以作‘以退为进’ ?
[br]
原文:'It shocked her slightly, and pleased her more than it shocked. '
译:“让她既惊又喜、心生愉悦。”
评: ‘让她小有震惊,但更多的是愉悦’ 就都是分寸上的差别
[br]
原文:'You seemed to me ill-assorted, as one might say of biscuits, only with biscuits one always assumes that it is the other way round.'
译:“在我看来,你们俩实在不相配。”
评: assorted biscuits 就是什锦饼干,但the other way round是说什么意思呢?存疑。
牵强着蒙一句,‘你们俩混搭在一起不太好,不同的饼干混搭在一起倒可以成为什锦饼干,人不行。’
[br]
原文:'he managed to be an undisastrous Prime Minister of England during five (I am told) difficult years. Nearly all years, incidentally, are difficult. Perhaps I misjudge him. '
译:“我听说他在英国相对困难的时期做了五年的首相,中途也没出什么乱子。不过其实所有的年份都不容易,也许是我错看了他。”
评: ‘我听说他做了英国首相的时候成功地没成为祸害,据人说那还是困难的五年。也许是我错看了他。不过说起来哪有不困难的年份呢。’
[br]
原文:'she had often watched Henry bending his brows in interest over some human question which could not really interest him at all, withdrawn as he was into a world where human interests shrank to insignificance, and nothing but a cold, sardonic ambition lay at the kernel of his mind'
译:“亨利总是对一些他根本不可能感兴趣的问题表现出极大的兴致。在他那个世界里,关乎人的问题丝毫没有分量,他内心只有冷冰冰的雄心,颇具讥讽意味。”
评: ‘她曾经常观察到亨利对一些有关人情人文的问题表现得十分关心,但其实他根本不可能对那些感兴趣。他退避在一个人的愿望、情绪丝毫没有分量世界里,他内心只有冰冷、嘲谑的雄心/伴随着冷笑的雄心。’
[br]
原文:'He was of the world worldly, for all his scorn.'
译:“他戏谑的态度也难以掩盖他的世俗。”
评: ‘他轻蔑厌世的姿态难以掩盖他彻里彻外的世俗。’ ?
[br]
原文:'But being a woman, that had to go by the board.'
译:“但因为你是个女性,所以你无从选择。”
评: ‘...,那理想当然被抛舍了。’
[br]
原文:'cried Lady Slane. ‘You really mustn’t talk as though my life had been a tragedy. '
译:“斯莱恩夫人厉声说道,”
评: ‘提高了嗓音抗议道’
[br]
原文:'All meaning goes out of life, and life becomes existence – a makeshift. '
译:“生命也将失去所有的意义而沦为某种存在——日子也只能将就着过下去。”
评: ‘... 而沦为仅仅的存在,得过且过而已。’ ?
[br]
原文:'were nothing but obstacles that kept you from yourself. '
译:“这些都阻碍了你成为真正的自己”
评: ‘这些都只是绊脚石,阻碍你成为真正的自己’
[br]
原文:'but when you chose that life you sinned against the light.’'
译:“但当你选择了这样一种生活,你便违背了自己的良心。””
评: light 是圣经里the Word/圣子的称法,所以该比良心还重,‘违背了天意大道’
[br]
原文:'According to his lights, he gave you all you could desire. '
译:“他尽己所能给了你最好的生活,”
评: ‘依照他的世界观,他已经给了你你所可能想要的一切’
[br]
原文:'Being a woman, I daresay that even you took a certain pleasure in the process. '
译:“我敢说,即使是你,作为女人,你也乐在其中吧。”
评: ‘... 你在其中也得到了某种乐趣吧。’ 不是完全的快乐
[br]
原文:'Not in detail, certainly, but in principle. This conversation is only a sequel to the conversation we didn’t have then.’'
译:“当然,只是大体上识破,并未全面识破。所以我们今天无非是完成了一场当时未能进行的对话。””
评: ‘... ,识破得不详细。所以我们今天的谈话只是延续了我们当时未曾进行的一场对话。’
[br]
原文:'Shaken though she was, Lady Slane laughed frankly. She felt immensely grateful to the outrageous Mr FitzGeorge, who, now that he had ceased to scold her, sat looking at her with humour and affection.'
译:“斯莱恩夫人虽然深受震动,却依然笑了起来。对于莽撞无礼的菲茨乔治先生,她心生感激。菲茨已不再责难她了,他此刻正坐在那里,滑稽地看着她,眼神里颇有一丝爱慕。”
评: ‘斯莱恩夫人心神摇晃/心中余震连连,但还是直率地大笑出声。对于出言无忌的菲茨乔治先生,她实则万分感激。菲茨停止了对她的责难,坐在那里望着她,眼神中兼有幽默和爱慕。’
[br]
原文:'he said with surprising tact, knowing that she might dread a repeated probing of his lancet into her discovered wound;'
译:“菲茨也展现出了圆滑的一面,他深知她会害怕自己被揭开的伤口不断遭受新的创伤,“”
评: ‘菲茨居然也能善解人意/说软话,因为料到她可能会害怕他的话锋再次探入自己被揭开的伤口,’ ? tact上海话可作‘放软档’...
[br]
原文:'He arrived without warning, installed himself in what rapidly became his own chair, teased Genoux who adored him, carried on extravagant discussions with Mr Bucktrout, imposed his habits on the house, but nevertheless fitted himself neatly in to Lady Slane’s ways of life.'
译:“他总是不请自来,很快就有了一把专椅,还时常奚落对他颇有好感的热努,和巴克劳特先生聊起来也是天马行空,滔滔不绝。总之,他将他的许多个人习惯和特质带到了这所老宅,所幸,他的到来丝毫没有破坏斯莱恩夫人的生活方式。”
评: ‘他总是不请自来,自行入座,使自己很快要有一把专椅;他跟颇为崇拜他的热努打趣,和巴克劳特先生聊起来天马行空,滔滔不绝;他将自己的个人习惯强加于这所老宅,而同时,他毫无涩滞地嵌入了斯莱恩夫人的生活方式。’
[br]
原文:'just too wise to let himself float away on a hopeless love for the young Vicereine, just unwise enough to remain remotely faithful for fifty years.'
译:“他太过明智,没让自己迷失于对年轻总督夫人的无望爱恋;但他也不够明智,为此付出了余生五十年的忠诚。”
评: ‘他的明智刚好足够,能防止自己迷失于对年轻总督夫人的无望爱恋;但他的明智又刚好不足,使他在远方付出了余生五十年的忠诚。’ 这个remotely很打动人。
[br]
原文:'Thus they revived memories of Constable,'
译:“他们共同重温了康斯特布尔的生平和画作,”
评:康斯特勃在Hampstead住过很久,也画它画了不少,https://www.hampsteadheath.net/constable
[br]
原文:'the simplicity of your manners'
译:“你淳朴的举止”
评: ‘简朴/直朴’ ?
[br]
原文:'I had been saving up that joke against him for years. '
译:“多年来我都想拿这事和他开玩笑。”
评: ‘多年来我都存着这个玩笑,等着使在他身上。’
[br]
原文:'We’re used to each other – put it like that. At our age, anything else would be a nuisance.'
译:“就这么说吧——我们已经习惯彼此了。已经这把年纪了,别的东西都会显得累赘。””
评: ‘... 已经这把年纪了,不习惯的东西就都是累赘了。’
[br]
原文:'All emotion now was a twilight thing. '
译:“所有的情感也朦胧了起来。”
评: ‘所有的情感都暮色朦胧。’
[br]
原文:'To his idea, fresh from England, the season was winter; yet, cut from an Indian garden, roses, larkspurs, '
译:“时值冬季,这些鲜花似乎来自英国,却分明是印度花园里采摘下来的,”
评: ‘对于刚从英国来的他来说,现在时值冬季,但印度花园里却可以采摘玫瑰...’
[br]
原文:'Transparent glasses filled with water made points of light as they stood about all over the carpet.'
译:“地毯上还立满了盛着水的透明玻璃容器,阳光甚好,星星点点地映照在这些玻璃容器上。”
评: ‘盛着水的透明玻璃容器散立在地毯各处,把阳光星星点点地折射在地上。’
[br]
原文:'but on so ceremonious a basis had their relationship always been placed'
译:“加之两人之间的友谊原本就基于礼仪,”
评: ‘因为恪守礼数是两人之间友谊的基本,’
[br]
原文:'How Fitz himself contrived to emerge presentably spruce and well-groomed from this sordid confusion'
译:“菲茨从这样一个污秽肮脏的环境里出来时,每次都打扮得衣冠楚楚,仪表堂堂。”
评: ‘菲茨从这样一个杂乱肮脏的环境里出来时,每次都打扮得清清爽爽,仪容整洁。’ (但不鲜亮)
[br]
原文:'No spinster, in fact, could be more house-proud than Kay Holland supervising his annual spring-cleaning; washing, with his shirt-sleeves rolled up, the more fragile of his treasures with his own hands in a basin of water. '
译:“凯都是一丝不苟认真对待,就连他那些精致的宝贝,也要撸起衬衣袖子放入脸盆好好洗洗。”
评: ‘凯都主持得一丝不苟,格外操心,他那些更娇贵的宝贝,更是不假他手,都自己撸起衬衣袖子放入脸盆细细地洗。’
[br]
原文:'except when Mr FitzGeorge consenting to reveal his masterpieces to a visitor would blow the grimy coating away'
译:“除非有客人来,菲茨才会献上他的杰作,此时,他会将宝物表面的灰粒轻轻吹去,”
评: ‘除非菲茨肯给客人瞧一眼他的珍品,才会把宝物表面厚厚的积灰吹去’ Fritz待客很不殷勤,灰也不薄
[br]
原文:'as though he were enjoying a secret joke. Which indeed he was. Kay sat there, warmed and happy. '
译:“似乎津津乐道于一个不为人知的笑话。事实便是如此。凯坐在他跟前,看上去很兴奋,也很开心。”
评: ‘... 事实的确也就是那样。凯坐在他跟前,觉得心里暖暖的,很开心。’ 后一句是Kay视角。
[br]
原文:'He flattered himself, indeed, on his perception in this matter and on the skill he had shown in staving old Fitz off. Yet from time to time he felt a qualm: had he perhaps been rather unkindly firm in discouraging Fitz’s one attempt at a new friendship?'
译:“凯颇为自得,觉得自己太有先见之明了,成功阻止了老菲茨。不过他也时不时纳闷:如此坚定地阻挠菲茨开始一段新的友谊,”
评: ‘...,觉得自己对这事目光如炬,而且拖延搪塞时老菲茨手段高超。不过他也时不时感到过意不去:菲茨唯一一次试图开展新的友谊,他却如此坚定地阻挠他’
[br]
原文:'easily persuaded himself that draughty Underground stations were no place for a coddled person of his advancing years. Well wrapped up in overcoat and muffler, he could just undertake the walk from his rooms in the Temple across Fountain Court, ... his daily constitutional'
译:“阴冷的地铁实在不适合像他这种娇生惯养、年事已高的人,他安慰自己道。凯被大衣和围巾裹得暖暖的,这个时节他最多从家中步行至圣詹姆斯大街... 这是他每天必走的路线”
评: ‘他轻易说服自己避免阴冷的地铁,那里实在不适合像他这种娇生惯养、年事已高的人。这个时节他出门时总被大衣和围巾裹得暖暖的,而且最多从家中步行至圣詹姆斯大街’
[br]
原文:'writing little friendly notes to his mother, saying that he had had a cold, that he understood a great deal of influenza was about, '
译:“他便写些小纸条给母亲,告诉她自己感冒了,他知道流感即将大规模爆发,”
评: ‘他便写些亲睦的便条给母亲,告诉她自己感冒了,他知道现在流感传染得厉害,’
[br]
原文:'But Kay, like many a wiser man, deferred his plan just a little too long.'
译:“凯就像许多聪明人一样,一而再、再而三地推迟了自己的计划。”
评: ‘凯就像许多比他更聪明的人一样,把自己的计划推延得略微太久。’
[br]
原文:'since the printed name had screamed at Kay loud enough to deafen him. He felt as though someone had fetched him a box on the ear.'
译:“在凯看到菲茨名字的那一刹那,他觉得仿佛有人对他大声吆喝了一声;菲茨乔治的名字震耳欲聋,就像是有人用一个盒子罩住了他的耳朵。“”
评: ‘报纸上菲茨的名字对他一声大吼,好像对他脑侧的一记暴击,完全把他震聋了。’ 这里a box on the ear 应该和boxing one’s ears 归一码,box作动词。
[br]
原文:'The door into Fitz’s rooms was broken in – smashed – splintered – '
译:“房门已被砸碎了,”
评: ‘菲茨的房间被谁闯入了,门被砸开,砸得四分五裂’
[br]
原文:'and the remains of a boiled egg, as unappetising as only the cold remains of a boiled egg can be.'
译:“还有一个煮鸡蛋的蛋壳,看上去很倒胃口。”
评: ‘还有一个吃剩的白煮蛋,只有冷冰冰的白煮蛋残骸才能看上去那么倒人胃口。’
[br]
原文:'Fitz wore a nightcap, which was a surprise to Kay, a nightcap with a sideways tassel. '
译:“令凯惊讶的是,菲茨还戴着一顶睡帽,帽檐镶嵌着流苏。”
评: ‘令凯惊讶的是,菲茨还戴着一顶睡帽。那是一顶一侧垂有流苏的睡帽。’
[br]
原文:'Fitz had scorned the world, he had lived secretly and privately,'
译:“菲茨愤世嫉俗、与世无争,过着离群索居的生活,远离外界纷扰,”
评: ‘菲茨对俗世不屑一顾,过着离群索居,秘而不露的生活,’ ?
[br]
原文:'it seemed to him vulgar, boring, and unnecessary. All he asked was to be let alone; he had no desire to interfere in the workings of the world; he simply wanted to live withdrawn into his chosen world, '
译:“这种行为粗俗不堪、令人厌倦且毫无必要。他只求不被打扰,只求遁形于自己选择的世界,”
评: ‘这种行为粗俗、无聊且毫无必要。菲茨全然无意插手外面世界的运作;他只求不被打扰,只想隐居在自己的小世界里,’
[br]
原文:'while Kay stood wretchedly by the window fingering the grimy curtains. '
译:“当凯可怜兮兮地靠着窗台拨弄帘布的时候,”
评: ‘当凯心下凄哀,靠着窗台拨弄脏兮兮的帘布的时候,’
[br]
原文:' that was a pretty dreary source of information'
译:“人死后去博物馆打听他的生平身世,这也太乏味了吧!”
评: ‘太凄惨’
[br]
原文:'And although they were accustomed to deal with the lonely death of paupers'
译:“虽然此前他们处理过多起类似的死亡事件,”
评: ‘虽然他们对孑然一身地死去的情况司空见惯’
[br]
原文:'The Inspector stared, and a joke dawned in his eyes, but because of his self-importance he suppressed it. '
译:“探长盯着凯,忽而脑际闪现出一个笑话,凯则从他的眼神中读了出来。不过碍于自身的身份和地位,他倒是抑制住了说笑的冲动。”
评: ‘探长盯着凯,眼神看起来酝酿出了一个笑话,不过他自恃身份,到底把笑话忍了回去。’
[br]
原文:' ‘that we were right about this here Museum. Here it is, turning up as it might be an uncle of the corpse. Prompt.’ '
译:“博物馆的事,我们似乎说对了。来人倒有可能是死者的伯父之类,来得正好。””
评: ‘博物馆的事,我们看来说得挺准的。他们来得倒快,就像是死者的什么亲戚长辈。’ 这个we挺灵性,其实是霸道地把原来的‘你说得准’改成把自己也夸进去。
[br]
原文:'He cast one glance at Mr FitzGeorge and then averted his eyes, which roamed instead over the litter in the room'
译:“。他看了一眼菲茨乔治先生,随即开始打量屋子里那些乱七八糟的东西,”
评: ‘。他向菲茨乔治先生看了一眼就避开眼神...,’
[br]
原文:'for every now and then his eye would light up and his hand would start out in an involuntary predatory movement towards some dusty but invaluable pile on chair or table. '
译:“他的眼里时不时放出惊喜的光芒,他的手紧跟着不自觉地伸向桌子或椅子上杂乱堆砌着的尘封的宝物,就像看到久违的猎物一般。”
评: ‘面对桌椅上杂乱堆放的蒙尘宝物,他的眼里时不时放出惊喜的光芒,他的手也不自觉地蠢蠢欲动,像要去抓取什么’
[br]
原文:'A museum, after all, was a public institution, authorised in a very practical (although meagre) way by Government subsidy; and that was the kind of thing which commanded, one might almost say bought, the Inspector’s respect. '
译:“博物馆乃公共机构,是由政府的补贴(虽然很微薄)资助运营的,因此才赢得,或曰买来,探长的重视与尊重。”
评: ‘...,权威由实实在在的(尽管微薄)政府补贴授予,因此赢得——或几乎可以说是买来——探长的心悦诚服。’
[br]
原文:'He treated Mr Foljambe with more deference than he had shown to Kay Holland.'
译:“他显然对福尔贾姆先生表现出了极大的敬重,与先前对待凯·霍兰德的态度形成了巨大的反差。”
评: ‘对比先前对待凯·霍兰德的态度,他对福尔贾姆先生表现得敬重多了。’ 没有那么夸张
=======================
第三章 (3)
[br]
[br]
原文:'old Fitz’s grumpy and restrained rapture over some lovely object, belonged to a different world than this practical protection of a dead man, than this interest in the dead man’s dispositions. Kay knew just enough of the world to realise that it must be so. '
译:“老菲茨遇到某个可爱古董时的克制与欢喜,都已是过眼烟云,与眼下唯利是图的场景格格不入。凯熟谙世事,他明白一切也只能如此。”
评: ‘老菲茨遇到某一可爱物件时老大不情愿、刻意按捺的狂喜,都已时过境迁,和眼下的实际问题毫无关联,这里的是对死者的保护,对其遗物处置的关注。凯对世事了解得刚刚够,明白一切也只能如此。’
[br]
原文:'‘It runs into millions, I should say,’ replied Mr Foljambe with relish.'
译:“福尔贾姆先生饶有兴趣地答道。”
评: ‘福尔贾姆先生的口气里带了些摆显的味道。’ ??
[br]
原文:' All right up here, sir?’ asked the Inspector, tapping his forehead.'
译:“先生,这儿暂时没问题吧?”探长拍着额头问。”
评: ‘他这里都正常吧?’ 探长点了点自己的额头。
[br]
原文:'Kay could not decide whether he was being sympathetic or censorious. '
译:“凯一时无法判断他对菲茨是深表同情还是吹毛求疵。“”
评: ‘凯一时无法判断他是在同情还是批评菲茨。’
[br]
原文:'The will was written on a half-sheet of paper, but it was perfectly lucid, perfectly in order, duly witnessed, duly witnessed, and left no loophole for other interpretation. '
译:“遗嘱白纸黑字写在半张纸上,字迹清晰工整,做了公证,一字一句,没给其他阐释留有任何余地。”
评: ‘遗嘱写在半张纸上,但条理清晰,格式规范,公证完备,端是无懈可击。’
[br]
原文:'The rage and dismay of the museums were equalled only by the astonishment and delight of Lady Slane’s own family, '
译:“博物馆方面感到非常诧异与愤慨,与之形成鲜明对比的则是斯莱恩夫人一家的心情:既惊又喜。”
评: ‘与博物馆方面的愤慨沮丧旗鼓相当的,只有斯莱恩夫人一家的且惊又喜。’
[br]
原文:'we never knew that Mother knew him so much as by sight. '
译:“我们原先以为母亲只是见过这个人,没想到他们竟然认识。”
评: ‘我们原先都不认为母亲知道他长什么样。’
[br]
原文:'Well, Kay at any rate has been nicely sold.’'
译:“这下好了,凯也被出卖了”
评: ‘这下好了,凯算是妥妥地给卖了。’ nicely这词好幸灾乐祸
[br]
原文:' I always felt that Kay might be a little unscrupulous.’
‘Oh, surely,’ began Mabel.'
译:““那当然了……”梅布尔开始了。”
评: ‘“哦,那不一定...” 梅布尔开口说’ Surely感觉是反驳的起始
[br]
原文:'‘Death-duties?’ said Edith, tactless as usual, uttering the unpleasant word.'
译:““是因死亡而产生的遗产税吗?”伊迪丝问。她还是那样冒失,总是说些不中听的话。”
评: ‘是死后的遗产税吗?”伊迪丝问。她还是那样冒失,一点都不知忌讳。’
[br]
原文:'But it’s done now,’ he resumed more philosophically, ‘and what in Heaven’s name will she do with it all?’'
译:“但现在已成定局了。天哪,她将如何处置这笔意外之财呢?””
评:+‘他的语气开始达观起来:’
[br]
原文:'‘She was quiet,’ said Carrie after a pause, judicially. '
译:““她很安静。”卡丽停顿了一下,然后冷冷地说道,”
评: ‘...,明察秋毫地结论道:’
[br]
原文:'Edith took her departure in indignation, leaving a united family behind her. '
译:“伊迪丝愤愤不平地夺门而出,将众人丢在身后。”
评: ‘...,留下战线统一的那些家族成员。’
[br]
原文:'Genoux behaved most unsuitably. I suppose that he had given her his card, instead of merely giving her his name; anyway, she announced him as Monsieur Follejambe. I suspect that she did it on purpose. But I soon saw that it served him right. '
译:“热努的言行也实在欠妥,可能是因为来人直接出示了名片,而未介绍自己或报上姓名。总之,热努称他为福勒贾姆先生,我猜她是故意的。不过我很快发现他是罪有应得。”
评: 这一段翻译全对但完美避开笑点,Foljambe 读成‘Follejambe’在法语里是‘crazy leg 疯腿’的意思,热努以此暗暗表达对博物馆代表的不满。生硬来个‘称他为“付了假么”’ ??
[br]
原文:'Sentimental memories, perhaps,’ said Carrie viciously. '
译:“她似乎一直在想别的事,也许是想起了一些感伤的事。”卡丽有些生气,“”
评: ‘...。也许是些多愁善感的回忆吧。’卡丽刻毒地说。
[br]
原文:'Terror descended upon Lady Slane’s family.'
译:“斯莱恩夫人一家陷入了恐慌。”
评: ‘斯莱恩夫人的家人们陷入了巨大恐慌。’ 原译好像把Lady Slane也说进去了。
[br]
原文:'but at moments like this one can’t afford to be over-delicate. At any moment she may do something erratic, something which makes one wring one’s hands in despair. '
译:“但在这种情况下,也没必要把话说得太隐晦。她随时都有可能做出古怪的事来,让人顿足捶胸。”
评: ‘但这种节骨眼上我们没功夫把话说得太委婉了。她随时都有可能做出反常的事,做出什么让人扼腕的糟心事。’
[br]
原文:'He looked at Mabel, who nervously tried to cover up the pearls by some stringy lace.'
译:“他看了一眼梅布尔,只见梅布尔紧张兮兮地试图用衣服上细长的蕾丝遮住珠宝。”
评: ‘他看了一眼梅布尔,后者正紧张地试图用窄窄的一条蕾丝片遮住那串珍珠项链。’ (第一章callback)
[br]
原文:'so simple, so unwise. A prey.'
译:“可怜的母亲,太过天真、太不明智了。就这么让人给骗了。”
评: ‘... 她这样的太好骗了。’ (被骗不是既定事实)
[br]
原文:'Mr Bucktrout had called on Lady Slane to condole with her over this sudden responsibility.'
译:“巴克劳特先生也得知了此事,”
评: ‘巴克劳特先生也得知了突然压到斯莱恩夫人身上的这份责任,’
[br]
原文:'He wanted me to enjoy his beautiful things – I realise that. '
译:“我知道,他想把那些美好的东西留给我,”
评: ‘他想让那些美好的东西给我带来愉悦’
[br]
原文:'he lived surrounded by detectives. They were like mice in the walls. He wouldn’t allow himself to make a friend,'
译:“雇了很多侦探。他也没有一个朋友,”
评: ‘...,像躲在墙壁后面的老鼠一样围着他。他什么朋友都不敢交,’
[br]
原文:'It seems absurd that Mr FitzGeorge, of all men, should have put me into it. '
译:“世上这么多人,菲茨乔治先生偏偏选中了我。”
评: ‘世上这么多人,偏偏是菲茨乔治先生给我带来了这个难题。’
[br]
原文:'benefits she did not covet. Henry by making her first into a Vicereine, and then into a political hostess, and now FitzGeorge by heaping her quiet life with gold and treasures.'
译:“但她并不贪图。亨利让她成为总督夫人,继而又成为首相夫人。现在,菲茨乔治先生又将毕生的金银财宝倾注于只想图个清静的她身上。”
评: ‘她并不企求的好处。亨利让她成为总督夫人,继而又成为政界聚会女主持。现在,菲茨乔治先生又在她清静的生活中堆压了那么多金银财宝。’
[br]
原文:'whereas the works of man were reserved for the millionaires. Unless, indeed, the works of man were sufficient to the man who made them; then, it wouldn’t matter what millionaire bought them in after years. '
译:“但人类艺术品则只有富翁能尽收囊中。”
评: 补:‘当然,除非人工艺术品是艺术家为了自娱自乐打造的,那样的话,就算富翁多年后买下它们也改变不了它的本质。’
[br]
原文:'He was an artist in appreciation. Besides, he was a miser. Far from paying the market value of a work of art, it amused him to discover a work of art for less than its market value. Then he felt he had got it on terms of a work of God rather than a work of man'
译:“他是真正有品位的艺术家。他还是个守财奴。他不喜欢以市场价购买艺术品,真正让他倾心的,是发现实际价值远高于市场价的艺术品。然后他就会觉得自己得到的是上帝的艺术品,而非人类的艺术品。”
评: ‘他在鉴赏一项上堪称为艺术家。... 那样他就会觉得自己是以获得自然艺术品的方式得到的,而非人工艺术品。’ 是挺绕的
[br]
原文:'a very fine Constable of Hampstead Heath '
译:“有康斯特布尔为汉普斯特德荒野所作的画”
评: ‘一幅康斯特勃的汉普斯特德风景,是上乘之作。’
[br]
原文:'excluding a few pieces that you might be willing to keep for personal reasons, '
译:“除去一些你个人想保留的作品之外”
评: ‘除去一些出于个人原因,你可能愿意保留的作品之外’
[br]
原文:'He fully appreciated the subtlety of the practical joke that Lady Slane was playing on her children.'
译:“巴克劳特先生深谙斯莱恩夫人此番笑话的微妙之处。”
评: ‘斯莱恩夫人这是要耍弄她的子女呢。巴克劳特先生完全能够欣赏此番恶作剧的微妙之处。’
[br]
原文:'He accepted quite simply the fact that Lady Slane disagreed with the world’s customary values, and accordingly it seemed natural to him that she should resent having them so constantly forced upon her. Moreover, he now knew all about her early ambitions, and their complete variance with her actual life.'
译:“斯莱恩夫人的价值观与世俗价值观格格不入,因此,她的恼怒和反抗是自然而然的,这没有什么不好理解的。此外,他现在已经知道她早年的抱负,以及她之后压抑抱负的生活。”
评: ‘因此,她厌恶别人老是把世俗价值观强加在她身上,那是再自然不过的了。此外,他现在已经知道她早年的抱负,知道她之后的一生与之背道而驰。’ (就是可惜没有反抗)
[br]
原文:'Genoux, however, was struck with horror when she heard what Lady Slane proposed to do.'
译:“听说了斯莱恩夫人的计划后,热努感到十分震惊。”
评: ‘热努得知夫人的计划后觉得天都要塌下来了。’
[br]
原文:'Her ideas of the fortune bequeathed to Lady Slane – she had read the amount in the papers, and had counted the zeros on her fingers, incredulously doing the sum several times over – were curiously mixed: she knew well enough what a million was, what two millions were, but in practical application she decided only that she might now venture to ask Lady Slane for the charwoman three times a week instead of twice. '
译:“得知菲茨乔治先生把一大笔财富留给了夫人后,热努的心情相当复杂。”
评: ‘对菲茨乔治先生给与的这笔财富,热努的概念有点矛盾。’
[br]
原文:'Hitherto, in the interests of economy, she had not spared herself even when her rheumatism made her stiffer than usual.'
译:“迄今为止,为了缓解夫人的经济压力,她一直没敢怠工。虽然这些年来,膝关节炎让她常常直不起身子”
评: ‘迄今为止,为了省钱,就是膝关节炎发作得厉害的时候她都没减轻自己的工作量。’
[br]
原文:'Et moi qui pensais voir revenir nos plus beaux jours'
译:““我还以为我们的好日子就要来了呢!””
评:Google 翻译 And I who thought we would see our best days return ‘,“我还以为我们的好日子就要回来了呢!” ’
[br]
原文:'young, bejewelled, in evening dress, a tiara crowning her elaborate coiffure, seated under a palm; curiously old-fashioned; holding an open book in which she was not reading; surrounded by her children, '
译:“照片里的夫人很年轻,穿着晚礼服,浑身珠光宝气,头戴冠状发饰,端坐在棕榈树之下;或是手捧一本书,但目光并未停留在翻开的书页上;或是身旁围着孩子们... 。还有一些极其老式的照片。”
评: 因为是分号,curiously old-fashioned 不是总结吧?可能就是形容晚装的那一张?
[br]
原文:'These things, which Lady Slane so inexplicably did not like, satisfied Genoux’s sense of fitness. '
译:“但热努却觉得这些照片十分体面。”
评: ‘是夫人应有的待遇。’
[br]
原文:'but had miladi considered her position and what was due to it?'
译:“但不知夫人是否考虑清楚了自己的立场和决定,以及做此决定的原因。”
评: ‘但不知夫人是否考虑过自己的身份,和与之相配的待遇是怎么样的吗?’
[br]
原文:'The excitement aroused by her gift to the nation, '
译:“她将菲茨的财物统统赠与了国家,起初还有一丝激动,可这激动很快消逝了,”
评: ‘她赠与国家之举引起一时轰动,’ excitement是别人的
[br]
原文:'to allow her to observe her mother’s condition of silence. Until then she could not trust herself.'
译:“在此之前,她都无法泰然面对母亲的沉默,也无法相信自己。”
评: ‘也许那时她才能遵守母亲的规定,保持缄默。目前她不信任自己能够对此不置一词。’
[br]
原文:'Meanwhile it was clear that Lady Slane must consider herself in the direst disgrace.'
译:“与此同时,斯莱恩夫人应为此事感到耻辱。”
评: ‘话里话外的意思再清楚不过:在此期间斯莱恩夫人必须明白她此番铸成大错,理应羞愧难当。’ ?
[br]
原文:'From the immense distance of her years Lady Slane contemplated these happenings, tiny and far-off, bringing with them some echo of the events mixed up with her own life.'
译:“斯莱恩夫人品酌着这些遥远而细小的事,恍惚忆起自己的过往经历。“”
评: ‘以斯莱恩夫人的高龄,这些事情都发生在远方,看起来何等渺小,只带来些有关自己过往经历的回音。’ ??
[br]
原文:'one should ever trouble to read anything but Shakespeare; '
译:“一边琢磨着为什么人至暮年,还要读莎翁以外的东西”
评: ‘人至暮年,除了莎翁的东西还有什么值得巴巴地去读的’
[br]
原文:'that one could fully appreciate his deeper understanding.'
译:“但也许只有真正成熟的人才能参透他的深意。”
评: ‘但也许只有真正成熟的人才能欣赏他的深刻理解。’
[br]
原文:'But they would harden, she thought, they would harden when their warm youth grew chilled; '
译:“他们终究会变得成熟。当青春的火焰熄灭后,他们终究会成熟,”
评: ‘他们会渐渐坚硬成型,当青春的热度冷却后,他们终究会变得坚硬;’ ?
[br]
原文:'The long, weary serpent of posterity streamed away from her.'
译:“她的后代生息繁衍,绵延不绝。”
评: ‘她的后代蜿蜒绵延,离她越来越远,’ weary的是谁呢,是夫人看着心累吗?
[br]
原文:'she looked back upon her action and decided that she had acted in a trance.'
译:“发现自己犹如在梦境中一般恍惚。”
评: ‘决定自己是被催眠状态下做出这事的。’
[br]
原文:'Perhaps her loneliness was greater than any human courage could stand; '
译:“许是因为她太孤独了,全无直面孤独的勇气;”
评: ‘许是因为她的孤独重于任何人的勇气能够承受的’ ?
[br]
原文:': she disguised her real desire under the extravagance of a general order.'
译:“。她以一个常规命令的形式,精心掩藏了她内心的想望。”
评: ‘她奢侈地要求得到所以人的信息,掩藏了她真正想知道的部分。’
[br]
原文:'she economised her little hoard, and would allow herself the luxury of pasting in only a proportion of the cuttings every day, so that one or two might always remain left over for the morrow. '
译:“若把贴报工作分为若干份,便可以每天沉浸其中。”
评: ‘她省着享受这项乐趣,每天只允许自己贴一部分,这样就每天总起码有一两张可贴。’
[br]
原文:'a recreation for their great-grandmother of which the children themselves were entirely ignorant, an ignorance which added considerably to Lady Slane’s half-mischievous, half-sentimental pleasure, '
译:“重孙们都被蒙在鼓里,全然不知自己在曾祖母心中是怎样的形象。正因如此,斯莱恩夫人才倍感愉悦。这愉悦淘气俏皮,又夹杂着一丝多愁善感。”
评: ‘重孙们对曾祖母这项娱乐全然不知,斯莱恩夫人的愉悦本半带顽皮半含感伤,他们的无知更让她的愉悦加深了一重。’
[br]
原文:'added Genoux, who had a wholesome appreciation of worldly prestige; '
译:“热努对世俗名望颇为敬佩,”
评: ‘热努对世俗名望的敬仰颇为得当,’ 这是做‘healthy’解,其实也可以做‘endearing’解?
=======================
第三章 (4)
[br]
不知道是我的问题,还是的确越到后面个别漏译的词越多了。
[br]
原文:'and at so queer a remove, '
译:“而且还是远距离观望。”
评: ‘且还是这么迂回间隔的观望’
[br]
原文:'Thank God, she would not be there to see their hardening into an even sillier adult life, redeemed not even by this wild, foolish, but decorative quality. '
译:“当他们步入荒唐愚蠢的成年,她已不在了。成年的荒唐和愚蠢,失了青春的狂放与不羁。”
评: ‘谢天谢地,她看不到他们固化成更加愚蠢的成年人,再没有狂放傻气却悦目的青春气息抵消那愚蠢。’ ?
[br]
原文:'‘Nymphs and shepherds, come away,’ she murmured, looking at the thick hair, the slim elastic limbs. '
译:“斯莱恩夫人看着他们浓密的头发、纤细而灵活的肢体。”
评:这里被省略的引用 ‘来吧来吧,宁芙和牧羊人啊,’ 是Purchell 在一部关于唐璜的歌剧里一曲对花神的颂歌,是很春天。https://en.wikipedia.org/wiki/Nymphs_and_Shepherds
[br]
原文:'She, who had brooded in secret over an unfulfilled vocation, had never been obliged to tear a distraught sister away from a newly-dug grave. '
译:“她只是沉浸在自己的世界中,为不得志的人生扼腕,却从未体验过真正的人生。她从未见证过亲人撕心裂肺的痛,也未曾需要拉回新掘坟墓旁绝望哭泣的姐姐。”
评:这里扩写得有点多? ‘她有过秘密地为夭折的志向扼腕痛惜,却从未需要拉回新掘坟墓旁绝望哭泣的姐姐。’
[br]
原文:'which wounds went the deeper: the jagged wounds of reality, or the profound invisible bruises of the imagination?'
译:“究竟是何种形式的伤口更深——现实无情的伤疤,还是想象无形的伤口?”
评: ‘...现实中狰狞的伤口,还是想象中无形而深刻的瘀伤?’
[br]
原文:'She need not blame herself overmuch for the last indulgence of her melancholy.'
译:“因此,她无须因忧郁伤感而过度自责。”
评: ‘无须为最后一次放纵自己忧郁伤感而过度自责。’
[br]
原文:'The Holland family had replaced Genoux’s own family, absorbing everything that Genoux possessed of pride, ambition, snobbery. '
译:“从自己的家到霍兰德的家,热努奉献出了自己最真挚的情感。她骨子里的骄傲,她的雄心壮志,她的势利,无不倾注于霍兰德一家。”
评: ‘霍兰德一家取代了热努自己的家,热努把她个人所有的骄傲,志向和势利都全无保留地转移到了主人家身上。’
[br]
原文:'Her loyal soul had momentarily been torn in half by Lady Slane’s refusal to receive Deborah and Richard. '
译:“当斯莱恩夫人提出不愿见德博拉和理查德之时,热努忠诚的心如被撕裂了一般。”
评: ‘斯莱恩夫人拒绝见德博拉和理查德之时,热努的忠心短暂地被撕成两瓣。’
[br]
原文:'Deep down in her peasant wisdom, she recognised the wholesome instinct for perpetuation in posterity.'
译:“在她朴素的世界观里,繁衍生息、代代相传是何等重要。”
评: ‘以她朴素的智慧,她深深地认可繁衍生息、代代相传的健康本能。’ ?
[br]
原文:'she clung pathetically to a vicarious satisfaction through the medium of her adored Lady Slane. '
译:“从她那儿间接获得她此生无法获得的满足与喜悦,想来的确让人怜惜。”
评: ‘通过她倾慕的斯莱恩夫人,她可怜巴巴地攥紧了二手的满足与喜悦’ ???
[br]
原文:'Common sense rarely laid its fingers on Lady Slane, these days.'
译:“斯莱恩夫人似乎已将所谓的常识抛在了脑后。”
评: ‘常理好像极少能拿捏斯莱恩夫人了,’ 用个时髦词玩玩...
[br]
原文:'She had, after all, behaved towards them in what to any reasonable person must seem a most unnatural way;'
译:“她对待他们的方式有点儿不近人情,”
评: ‘她对待他们的方式不近人情得近乎违背天理,’
[br]
原文:'Had not FitzGeorge himself once taken her to task for sinning against the light?'
译:“菲茨乔治先生不是曾质疑过她未遵从内心吗?”
评: ‘菲茨乔治先生不是曾指摘过她背弃天命吗?’ ?
[br]
原文:'she understood why FitzGeorge had tempted her with this fortune: he had tempted her only in order that she should find the strength to reject it. '
译:“他之所以这样做,就是希望她可以遵从自己的内心,用内心的力量拒绝外在的诱惑。”
评: ‘他之所以用财富诱惑她,只是为了给她一个契机,让她得以用内心的力量抵挡这诱惑。’
[br]
原文:'She had consulted her own ideas entirely, with the added spice of pleasure, she must admit, in annoying Carrie, Herbert, Charles, and William.'
译:“她完全只是依照自身的想法,并且承认她很高兴能惹恼卡丽、赫伯特、查尔斯和威廉。”
评: ‘... 并必须承认能惹恼卡丽、赫伯特、查尔斯和威廉,实是锦上添花。’
[br]
原文:'for not only was he entirely in sympathy with her first instinct '
译:“因为他不仅对斯莱恩夫人的决定深表认同,”
评: ‘因为他不仅对斯莱恩夫人最初的想法深表认同,’
[br]
原文:'a sudden thought of what Henry, raising his eyebrows, would have said.'
译:“若亨利还在,他会有何反应呢?”
评: ‘若亨利还在,他会挑着眉毛说些什么呢?’
[br]
原文:'She threw it open in such a way as to suggest that she was retrospectively aping the manner of the grand major-domo at the Paris Embassy.'
译:“她那开门的气势好似巴黎大使馆的总管家。”
评: ‘她那开门的架势把当年巴黎大使馆总管家的气派学得活脱脱地像。’
[br]
原文:'her mind swept wildly round, seeking to reconcile this improbable encounter between her great-granddaughter, Mr Bucktrout, and herself. The circumstances were too complicated for her to govern successfully in a moment’s thought. She had never been good at dealing with a situation that demanded nimbleness of wit; and, considering the conversations she had had with Mr Bucktrout about her great-grandchildren, of whom Herbert’s granddaughter thus suddenly presented herself as a specimen, the situation demanded a very nimble wit indeed.'
译:“脑海里一阵狂乱,一时无法理清德博拉此次造访的缘由。她和巴克劳特先生就要见到德博拉了。对这样一次意料之外的会面,斯莱恩夫人毫无心理准备。她觉得自己从来不是一个思维敏捷的人,因此也不善于应对任何出乎意料的局面。她刚和巴克劳特先生谈起过她的重孙们,而这会儿赫伯特的孙女德博拉便突然现身。此类场合需要机敏应对,斯莱恩夫人显然毫无头绪。”
评: 缩水些,‘她万万没想到德博拉、她和巴克劳特先生三人居然会聚到一屋,一时脑中狂乱,无法理清这场会面是由如何复杂的因果促成的。需要机敏应对的局面向来非她所擅长,而她刚和巴克劳特先生谈起过她的重孙们,这会儿他们中的一员,赫伯特的孙女德博拉便突然现身,正是很考验机智灵敏的情形。’
[br]
原文:'the very girl Lady Slane would have expected from her photographs in the society papers.'
译:“就是那种上流社会报纸上照片里的女孩。”
评: ‘与名流社交版面上照片里那个女孩的样子别无二致。’
[br]
原文:' as a man of the world'
译:“表现得非常老成稳重”
评: ‘表现得世故老成’
[br]
原文:'about the bunches of snowdrops that came up from the country, '
译:“聊到了从北部袭来的一场场雪,很快,这些雪花便会”
评: ‘聊到了从乡下运来的一束束雪钟花,很快,这些花便会’
[br]
原文:'were the years being played over again, with a difference?'
译:“还是过往重现了?”
评: ‘还是过往重新来过,只是加以改变?’
[br]
原文:'pouring out her reasons, her aspirations, and her convictions, with a firmness and a certainty lit as by a flame from within? '
译:“仿佛体内有一团火,驱使着她坚定地倾诉着自己的缘由、抱负和信念?”
评: ‘倾诉着自己的缘由、抱负和信念,坚定确定得好像由内至外地被火光点亮?’
[br]
原文:'This unexpected confusion of her own life with that of her great-granddaughter was as strange and as lovely. '
译:“重孙女德博拉的意外出现带给了她奇特而有趣的经历:德博拉和年轻时的她在脑海里相遇、交错,记忆随之混淆了起来。”
评: ‘重孙女德博拉的生活和她的人生意外地在她脑海中交错混淆,同样地奇特而有趣。’
[br]
原文:'to submerge herself into a listener'
译:“专注地聆听,”
评: ‘沉浸地聆听,’
[br]
原文:'her perceptions intensified and yet blurred, so that she could feel intensely without being able or obliged to reason.'
译:“她的感受既强烈又模糊,因此她可以尽情地享受,却无须加以思考。”
评: ‘她的感知既强烈又模糊,因此她可以尽量去感受,却不能亦无须加以思考。’
[br]
原文:'In the deepening twilight of her life, in the maturity of her years, she returned to the fluctuations of adolescence; '
译:“在她人生的暮年里,在韶华尽失、褶皱丛生的时光中,她竟得以重返激情荡漾的青春年华;”
评: ‘在暮色四合的人生尽头,在她垂垂老矣的时候,她竟得以重返青春的激荡’
前面有说她记得起来但感受不到,现在感受到了,是如愿以偿吧。
[br]
原文:'Am I just one of the people who think a different set of things important?'
译:“我是异类吗?别人觉得重要的事我觉得不重要,而我觉得重要的事别人也毫不在乎。”
评: ‘是不是我只是属于少数人,觉得别的东西重要的少数人?’ ?
[br]
原文:'there seems to be a kind of solidarity between grandfather and great-aunt Carrie and the people that grandfather and great-aunt Carrie approve of. As though cement had been poured over the whole lot.'
译:“嗯,我觉得祖父和姑祖母之间似乎有一种默契。他们赞同的人也和他们气味相投,彼此有着很强的凝聚力,就像是堆积着的混凝土一样。”
评: ‘我觉得祖父、姑祖母和他们赞同的人之间似乎有特别的凝聚力,就像他们被浇筑成了一大块水泥板。’
[br]
原文:'They seem to be aware of something more important than the things grandfather and great-aunt Carrie think important. '
译:“他们觉得这个世界上有比祖父和卡丽姑祖母眼中重要的事更加重要的事。”
评: ‘他们感受得到这个世界上别有要事,比祖父和卡丽姑祖母眼中重要的东西更重要。’
[br]
原文:'She said it with a childish gravity.'
译:“她说这话时满脸严肃,透着一股稚气”
评: ‘她说这话时带着稚气的严肃’
[br]
原文:'‘They have their uses,’ said Lady Slane; ‘they act as a leaven.’
‘I never know how to pronounce that word,’ said Deborah; ‘whether to rhyme with even or seven.'
译:“他们自有他们的用处。”斯莱恩夫人说,“他们起到了发酵剂的作用。”
“我一直都不知道那个词怎么发音。”德博拉接话道”
评:要翻的话可以把这句aside翻全, ‘我一直都不知道那个词怎么发音,是读教还是孝。’
[br]
原文:'There were other people in plenty to carry on the work of the world, to earn and enjoy its rewards, to suffer its malice and return its wounds in kind; '
译:“这个世上有太多的人可以完成所谓的实际性工作,并享受由此带来的回报,或承担相应的后果。”
评: ‘这个世上自有人去做那些所谓的实在事/实质性工作,或寻到好处,或受到恶意痛击,继而以怨报怨;’
[br]
原文:'the small and rare fraternity to which Deborah belonged, indifferent to gilded lures, should be free to go obscurely but ardently about its business.'
译:“而德博拉显然属于少数群体,超然物外,对诸如金钱、地位等世俗诱惑无动于衷。这样的人应该去尽情追寻属于自己的道路。”
评: ‘而德博拉显然属于那稀有的少数,对那些金光闪闪的诱惑无动于衷。这样的人应该获得自由,去热切追寻独属他们的蹊径。’ ?
[br]
原文:'Deborah was too profoundly lulled and happy to wonder much what that event could be.'
译:“虽然受好奇心驱使的德博拉很想知道曾祖母过去究竟发生了什么事,让她如此念念不忘。”
评: ‘德博拉过于释然过于快乐,没有对曾祖母身上发生的那件事特别好奇。’
[br]
原文:'This hour of union with the old woman soothed her like music, like chords lightly touched in the evening, with the shadows closing and the moths bruising beyond an open window.'
译:“此刻与这位老妇人的重聚如傍晚时分轻轻拨动的和弦,抚慰着她的内心,与她们相伴的还有渐渐合拢的影子和在窗外翩翩起舞的飞蛾。”
评: ‘与这位老妇人的重聚如音乐般抚慰着她的内心,这音乐是薄暮时分轻轻拨动的和弦,相伴的还有渐渐合拢的影子和在窗外扑撞的飞蛾。’ 但又说是开着的窗?
[br]
原文:'lost their angular importance'
译:“原本的重要性”
评: ‘棱角分明的重要性’?
[br]
原文:'other values rose up like great archangels in the room, and towered and spread their wings. '
译:“所有原本被压抑的价值观如同插上了天使的翅膀,在德博拉的世界里升腾翱翔了起来。”
评:mental image里天使身体是竖着的感觉,翱翔就是横着的了,‘那些另类的价值如同大天使般在屋内升腾,悬空展开它们惊人的翅膀。’ ?
[br]
原文:'This physical and mental contact with her great-grandmother – so far removed in years, so closely attuned in spirit – stripped off the coverings from the small treasure of short experience that she had jealously stored away. '
译:“她的曾祖母与她相隔数代,但两人在精神上却是如此契合。此次探望曾祖母,不仅仅是身体上的近距离亲密接触,更是两个灵魂的交融。这一经历奇迹般地唤醒了她一直以来珍藏于心的短暂而宝贵的记忆。”
评: ‘...如此契合。此次她们身体和心灵上的近距离亲密接触,掀开了老夫人心中秘藏的小盒珍宝——那些短暂而宝贵的记忆。’
[br]
原文:'whether she could afterwards recapture the incantation of this hour sufficiently to render it into terms of music. Her desire to render an experience in terms of music transcended even her interest in her great-grandmother as a human being; a form of egoism which she knew her great-grandmother would neither resent nor misunderstand. '
译:“以后是否能用音乐书写并记录此刻与曾祖母相处的时光。当然,这一想法并不完全源自她对曾祖母本身的兴趣——用音乐表达情感与思想,似乎透着那么一点儿自我的意味,然而,这种形式的自我,她相信曾祖母一定不会介意,也不会误解。”
评: ‘以后是否重新捕捉/重温此刻的魔力,甚至以音乐表现出来。用音乐表达情感与思想——这愿望不仅仅源自她对曾祖母本身的兴趣,更是一种自我主义的表现,然而她相信曾祖母一定不会介意,也不会误解这种形式的自我主义。’
[br]
原文:'suddenly realising that the old voice had ceased its maunderings and that the spell of an hour was broken. '
译:“曾祖母已经有好一会儿没有说话了。”
评: ‘那把苍老的声音安静下来了,此刻的魔咒被打破了。’ 呼应前面的incantation
[br]
原文:'Her lovely hands were limp in their repose.'
译:“她可人的双手在憩息时也显得十分软弱无力。”
评: ‘她美丽的双手垂下来休息了。’
[br]
原文:' as a rare spirit. '
译:“形容她为罕见的精神领袖。”
评: ‘稀有的灵魂’ ?
[br]
原文:'I don’t say that I should always have acted myself as she sometimes acted.'
译:“我并不是说她的行事方式我都赞同。”
评: ‘我不是说我会去学她有些做法’ ?
[br]
原文:'said Carrie, giving Mr Bucktrout what was meant to be a brave smile.'
译:“卡丽说完,强装坚强地朝巴克劳特先生微微一笑。”
评: ‘卡丽说完,朝巴克劳特先生自以为是坚强地笑笑。’
[br]
原文:'anyone so hard and so hypocritical '
译:“麻木虚伪的女儿。”
评: ‘强硬虚伪’
[br]
原文:' reveal to Carrie by no word or look how deeply he felt the loss of Lady Slane.'
译:“他还是决意不在卡丽面前表露他的真实心情。”
评: ‘不对卡丽流露他的真实心情,一个眼神一个字都不。’
[br]
原文:'Carrie herself had been generous enough to repeat those words about the rare spirit; really, on the whole, she considered her little oration over her mother to be a very generous tribute, when one remembered the tricks her mother had played on them all. She had felt extremely righteous as she pronounced it,'
译:“卡丽自己如此慷慨地盛赞了母亲罕见的精神,的确,卡丽觉得自己发表的讲演是对死去母亲的慷慨致敬,毕竟她的母亲曾经在子女们身上耍把戏,深深地伤害了他们的感情。因此,她在发表针对母亲的评论时,自觉特别义正词严。”
评: ‘卡丽自己如此大度,不吝重复了那句什么稀有灵魂的赞誉;说真的,鉴于她母亲如此耍弄了所有的子女,总体而言,卡丽觉得自己刚才的短小演说端是对母亲很慷慨的致敬了。因此,她在发表这番感言时自觉特别高尚。’
[br]
原文:'Mr Gosheron in his capacity as an undertaker was well accustomed to death; still, his feeling for Lady Slane had always been much warmer than for a mere client. '
译:“谷谢伦先生从事了多年的殡葬服务工作,对死亡已习以为常。但斯莱恩夫人和其他客户不同,他对夫人还是有感情的。面对眼前此景,恻隐之心油然而生。”
评: ‘对死亡已习以为常,但斯莱恩夫人从一开始就不只是一位客户,他对她的感情亲近许多。’
[br]
原文:'It’s astonishing, the beauty that death brings out. '
译:“死亡有时反而能激发生命之美。”
评: ‘很神奇,死亡有时能显露出人原本的美。’
[br]
原文:'She wasn’t never but half in this world, anyhow.’'
译:“她身处这个世界,却一直涉世不深。””
评: ‘她从来没有全身心地呆在这个世界里。’
[br]
原文:'She considered the lilies of the field, Mr Gosheron.'
译:“她是真的如《圣经》里所说的那样,想到了那田野里的野百合,一切实际生活中的烦恼和忧虑便无迹可寻了,谷谢伦先生。””
评:Matthew 6:28 完整一些是:Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (对照马太福音 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。 29 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。 30 田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?)
主要的确是说基督让人们不必太为物质需要担忧,上帝会像照顾野花一样照顾好他们的,但这里Bucktrout的意思应该不只是让大家为物质过度忧虑,而是再进一层,鼓励大家像Lady Slane一样在意物质之外的、精神层面的东西。
‘她是真的如《圣经》里所说的那样,一直记着那田野里的百合,没有汲汲营营地度过一生。 ’ ?
[br]
原文:'but now her self-possession cracked and her ill-temper and grievances came boiling up. This agent and this undertaker, who talked so securely and so sagaciously, what could they know of her mother?'
译:“但此刻,她感觉自己就要爆发了,她已无法自持。她的暴躁脾气在满腹委屈的搅动之下,已接近沸点。眼前的这位经纪人,还有这位殡葬员,他们谈得如此心安理得,如此气定神闲,而他们对母亲又能有多少了解?”
评: ‘她的自制力瓦解了,压抑其下的恼怒和委屈即将爆发。... 说得语气那么笃定,说得好像他们才是明白人,... ’
[br]
原文:'examining her without the defences she could no longer control. '
译:“上下打量着已经失去自控和防卫能力的她。”
评: ‘审视着再无任何防御的她’
[br]
原文:'Mr Bucktrout and Mr Gosheron were in league with her mother, and no phrases could cover up the truth from such an alliance.'
译:“显然,巴克劳特先生、谷谢伦先生同她母亲沆瀣一气。他们是同道中人,这一事实无法遮掩。”
评: ‘...。在这个同盟面前,什么漂亮话都掩盖不了真相。’ 真相该是卡丽再怎么说rare spirit死后也美不起来吧。
=======================
第二章 (1)
[br]
[br]
原文:' to survey her life as a tract of country traversed, and at last become a landscape instead of separate fields or separate years and days, so that it became a unity and she could see the whole view'
译:“探索自己的过往,宛如横越一块广袤乡土,走着走着,散落的田野、断续的光阴最终汇成一道道风景,融为一个整体,以便她纵观横眺;”
评: ‘查勘自己的过往;那是一片业已横越的广袤乡土,如今散落的田野、断续的光阴终于汇成长幅风景,成为她可以一眼望尽的整体;’
[br]
原文:'could even pick out a particular field and wander round it again in spirit, though seeing it all the while as it were from a height, fallen into its proper place, with the exact pattern drawn round it by the hedge, and the next field into which the gap in the hedge would lead.'
译:“她甚至可选其中一田,故地神游,尽管自始至终都仅似在高处俯瞰,望着它们各安一隅,周边树篱环绕,各自成形,接着跨过树篱的豁口,神游至另一边田地。”
评: ‘...,尽管漫游的同时她也似乎在高处俯瞰,看到它确切的位置,看到环绕它周边的树篱构成的形状,看到树篱中引向另一片田地的豁口。’
[br]
原文:'swinging my hat by its ribbons;'
译:“挥帽示意,任凭帽檐丝带轻轻舞动;”
评: ‘勾着帽檐丝带轻轻晃动帽子’
[br]
原文:'those words which he seemed to produce from some serious and secret place, hauling them up from the bottom of the well of his personality; those words which belonged to the region of weighty and adult things '
译:“字字犹如从他心底的性情之泉里提出;那一席话意味深长,关乎成年男女”
评: ‘字字犹如从他性情的井底里提汲而出;那一席话关乎成年人的要事’
[br]
原文:'for she knew him to be very brilliant, and marked out for that most remote and impressive of mysteries, a Career. '
译:“因为她认定霍兰德才智过人,志在远方,注定能成就一份精彩的事业。”
评: ‘因为她知道霍兰德才智过人,众人都认定他去向高远,是会达成那最神秘而遥不可及的目标——一番大业的。’
[br]
原文:'And what, precisely, had been herself, she wondered...? This wondering was the softest, most wistful, of occupations;'
译:“此番消遣最是温柔,”
评: ‘这样的回溯自问顶顶柔和,’
[br]
原文:'Her hair was ringleted, and one ringlet escaped and fell softly against her neck.'
译:“一头长鬈发垂于脑后,其中一卷挂于脖间。”
评: ‘她盘了一头鬈发,有一卷逃逸出来,垂于脖间。’
[br]
原文:'the old woman beheld the whole of adolescence, as who should catch a petal in the act of unfolding; '
译:“但老妇却已将她的青春年华尽收眼底,宛如在鲜花绽放之际,拾起谢落的花瓣;”
评: ‘老妇人端详这她整段青少年期,宛如恰好捕捉到一片花瓣绽放的过程’
[br]
原文:'blown by generous yet shy impulses, as timid as a leveret and as swift, as confiding as a doe peeping between the tree trunks, '
译:“时而冲动,时而腼腆,如野兔般羞怯,如在树间窥视的母鹿般身手敏捷,深信于人,”
评: ‘常有慷慨而腼腆的冲动,如幼兔般胆怯且敏捷,如在树间窥视的母鹿般毫无城府,’
[br]
原文:'She was alone. That meditative solitude seemed a part of her very essence. '
译:“她如此孤单,那份耽于默想的孤独仿佛是她灵魂的一角。”
评: ‘她孑然一身。那份耽于沉思的孤寂仿佛是她灵魂不可分割的一部分。’
[br]
原文:'any of the emotions usually ascribed to the young'
译:“乃至年轻人常有的情感,”
评: ‘通常被归属为年轻人的情感’
[br]
原文:'youth is full of hopes reaching out, '
译:“青春充满希望,志在前方,”
评: ‘青春满是希望,不断触探外界’
[br]
原文:'there is not only love to be considered, there are also such things as fame and achievement and genius – which might be in one’s heart, knocking against one’s ribs, who knows? let us retire quickly to a turret, and see if the genius within one will not declare itself. '
译:“情爱不是唯一,名望、功业、才智——诸如此类亦为人所念,扣人心弦,谁又知道呢?让我们暂且疾步撤回塔楼静待,看内心深处那天资是否依然不愿显山露水。”
评: ‘情爱不是唯一要考虑的,还有名望、功业、才智,诸如此类——谁知道被人心心念念,回荡于胸怀的是哪桩?让我们暂且疾步撤回塔楼,待看内在的天资终究是否会崭露头角。’
[br]
原文:'She would follow that bygone ambition from its dubious birth, through the months when it steadied and increased and coursed like blood through her, to the days when it languished and lost heart, for all her efforts to keep it alive.'
译:“她奋力追寻那逝去的梦想,从一开始不知源起,念头萌生,再到历时数月,思绪逐渐平复又骤然高涨,宛如热血涌动心间,直至最后念想幻灭,活力尽失。”
评: ‘她会追随那逝去的梦想,从它犹疑忐忑的萌生,再到历时数月的稳固高涨,宛如热血涌动周身,直至最后念想凋萎,活力尽失,她却无计奈何。’
[br]
原文:'it had the pervading nature of love while love is strong, unlike the cold recital of love in reminiscence. She burned again with the same ecstasy, the same exaltation.'
译:“这份超现实弥漫着爱的温存,如此强烈,远不似回忆中对爱的缅怀那般冰冷。她再度欣喜若狂,神采奕奕,一如从前。”
评: ‘这份超现实如鼎盛期的爱意那样漫天漫地,而非追忆时被默诵出的爱情那么凄冷。同样的狂喜点燃了她,她再度欢欣激昂。’ ?
[br]
原文:'Drawn tight as a firm wire, she had trembled then to a touch; she had been poised as a young god in the integrity of creation. Images clustered in her mind, but every image must be of a nature extravagantly lyrical. Nothing else would fit.'
译:“当年的她坚韧如金属丝线,拉伸后轻轻一触,都会抖动三分;她曾如年轻造物主般泰然自若,脑中满是图案,每个图案都浪漫柔美至极,无与伦比。”
评: ‘她像绷紧的钢丝那样,轻轻一拨便会颤动起来;她如同创世伊始的年轻神祇一般,沉著待发。她的头脑中满是图案,但只有浪漫柔美至极的图案才配出现在那里。’
[br]
原文:'So for months she had lived intensely, secretly, building herself in preparation, '
译:“于是,她曾一连数日怀揣着炽热的情感,秘密做着准备,”
评: ‘于是一连数月,她投入地,秘密地活着,做着构建自己的准备,’?
[br]
原文:'Those glimpses of futility alarmed her beyond all reason. '
译:“瞥见人生如此,了无生趣,她毫无理由地感到惊恐万分。”
评: ‘对枉费人生的匆匆数瞥,不近道理地使她惊恐万分。’
[br]
原文:'She could never learn that it would return, as the great garland of rhythm swept once more upwards and the light poured over her, '
译:“她不曾料想死灰尚有复燃之日,此时花环般繁复的节奏再次涌上心头,”
评: ‘她从不知晓它会去而复返,节奏编织的花环再次上扬,’
学到garland可以做rhythm的量词:https://collectivenounslist.com/garland-of-rhythms/#google_vignette
[br]
原文:'It was thus a life of extremes that she lived, at one moment rapt, at another moment sunk in despondency.'
译:“便是如此极端的生活,时而如痴如醉,时而沮丧消沉。”
评: ‘她的生活便是如此冰火两重天,时而欣喜如狂,时而抑郁消沉。’
[br]
原文:'Of this, naturally, nothing was said to Deborah. It would not do to turn the child’s head.'
译:“这些想法他们定是不会跟德博拉说起,毕竟强人所难并不可取。”
评: !‘...,可不能让这孩子飘飘然起来。’
[br]
原文:'They were accosted by importunate women in the shadows, and could take their bodies for a night into their thoughtless embrace. '
译:“他们任由街角暗处的轻浮女子挑逗勾引,不顾理智廉耻拥之入怀,尽享一夜欢愉。”
评: ‘被街角暗处的女子搭讪纠缠的话,他们自可拥其入怀一响贪欢,而不必多虑。’ thoughtless 不单是道义上没负担,生理上也没有负担吧
[br]
原文:'there was an air of freemasonry among men, based upon their common liberty, very different from the freemasonry among women, which was always prying and personal and somehow a trifle obscene.'
译:“男人大都天马行空爱自由,因而他们时常意气相投,这和女人间的“情投意合”有着天壤之别,女人之间少不了窥探隐私、各揭伤疤,说些家长里短、淫词秽语。”
评: ‘男人间的意气相投,是基于他们共同享有的自由;女人间的意气相投大不相同,少不了窥探他人的私事,不知为何并含一丝下流。’ 原译渲染过度了些吧,双引号也是多加出来的。
[br]
原文:'Beside the spaciousness of his opportunity and experience, she might justifiably feel a little cramped.'
译:“相比长兄见多识广、机会海量,她自觉狭促憋屈也是无可厚非。”
评: ‘相比长兄宽广的机会和经历,她自觉处境略嫌狭促也是无可厚非的吧。’
又是把程度词省略了,但这样的表达就丧失了精确度,Deborah的modesty不会让她自己想得那么直白。
[br]
原文:'why should she, choosing to be a painter, so shrink from announcing her decision that she was driven to secret and desperate plans for travesty and flight?'
译:“而立志成为画家的她为何非要躲躲闪闪,迟迟不敢告知众人,反而畏首畏尾,暗自策划着乔装和逃跑,以此作为慰藉?”
评: ‘而立志成为画家的她为何畏缩着不敢告知众人,只得绝望地秘密策划乔装和逃跑?’
[br]
原文:'But everybody seemed agreed – so well agreed, that the matter was not even discussed: there was only one employment open to women.'
译:“然而所有人似乎都对一事心照不宣,颇为认同,因而此事甚至从未被提起:女人只有一种职业可以选择。”
评: ‘然而所有人似乎都对一事同声同气,意见一致得甚至此事从未被提起:女人只有一种职业可选。’
[br]
原文:'she was made to feel that in becoming engaged to Mr Holland she had performed an act of exceeding though joyful virtue, had in fact done that which had always been expected of her; had fulfilled herself, besides giving enormous satisfaction to other people.'
译:“在...眼中,和霍兰德先生订婚算是完成了一项皆大欢喜的壮举,而事实上,她只是满足了众人对她一向的期待;此举在极大满足众人之余,更是成全了她。”
评: 没有转折之意, ‘(众人)都让她觉得和霍兰德先生订婚是完成了一项皆大欢喜的壮举——事实上是满足了众人对她一向的期待,此举在极大满足众人之余,更是让她达成了心之向往。’
[br]
原文:' feminine welcome of fuss'
译:“以及女人天生爱小题大做的本性,”
评: ‘女人对操心事的求之不得’
[br]
原文:'and the placing of it upon her finger was a real ceremony; '
译:“将之戴上她手指的仪式可谓重头戏;”
评: ‘将之戴上她手指可是重大仪式’
[br]
原文:'and was told to step out carefully, while the skirt made a ring on the floor, '
译:“又按照吩咐仔细踏出一小步,好让裙摆撑开,在地板上摆成圆圈状,”
评: ‘又按照吩咐仔细踏出摆放在地板上的那圈裙摆,’
[br]
原文:'time also seemed to have entered into the conspiracy, maliciously shortening the days, so that they rushed her along and were no more than a snowstorm of notes and tissue paper '
译:“而光阴似乎也成了同谋,不怀好意地缩短着每日的时光,众人便可堂而皇之地催促她,在她眼前,时光俨然化作雪片般飞来的片片纸条、棉纸,以及亨利吩咐花商每日为她送来的白色玫瑰”
评: they这里是days吧, ‘时间...不怀好意地缩短光阴,让日子裹挟着她匆匆向前,每日都不过是纸条、薄纱、以及亨利吩咐花商每日为她送来的白玫瑰所组成的一场大雪。’
[br]
原文:'Matriarchy ruled. Men might have dwindled into insignificance on the planet. Even Henry himself did not count for much.'
译:“若是母权盛行,地球上的男人们或许会变得微不足道,连亨利都可以忽略不计”
评:不是假设,‘一时母权盛行。地球上的男人们好像都变得微不足道了,连亨利都无足轻重了。’
[br]
原文:'She was expected to know what it was all about, and yet the core of the mystery was to remain hidden from her. '
译:“她被要求谙熟其中门道,但此中神秘精髓从未有人告知于她。”
评: ‘她被要求知晓这一切都意味着什么,但神秘的核心却始终未对她揭示。’
[br]
原文:'she must be addressed as ‘My little Deborah!’ an exclamation from which she suspected that the adjective ‘poor’ was missing just by chance, and clipped in long embraces, almost valedictory in their benevolence.'
译:“然后被他们称呼为“我的小德博拉!” 德博拉怀疑这一称呼里少了形容词“可怜”纯属偶然,它被遗漏在人们漫长的拥抱中,在人们的一片慈言善语中与她作揖告别。”
评: ‘然后总被他们称呼为“我的小德博拉!” 德博拉怀疑这一称呼里少了形容词“可怜”纯属偶然,是被省略在人们漫长的拥抱中了;她们对她满是温情善意,几乎是在与她永别/其中可以品出永别的味道。’ 因为婚姻即坟墓,这如同喜丧吧。
[br]
原文:'Though the excitement be vicarious, it will do just as well. '
译:“尽管旁观者反倒比当事人更为激动,但却也无妨。”
评: ‘虽然她们的激动只是代入他人的,那也足以让人满足。’
[br]
原文:'all that at a given moment they may be delivered, or may deliver their daughters over, to Minister to a Man?'
译:“所有这些,难道不就是为了在某时某刻,嫁做人妇、侍奉夫君吗?”
评:原句很重要的是这是代代相传的训诫,就像帮女孩裹脚的女性长辈,‘所有这些,难道不就是为了在某时某刻,被移交到夫家——或是把女儿移交到夫家,开启侍奉夫君的天职吗?’
[br]
原文:'Ruth and Boaz'
译:“路得和波阿斯,”
评: 圣经好嫁故事,Ruth是外族来的(因此低人一等的)寡妇,富有的Boaz看中她的贤良,两人结为夫妇。
[br]
原文:'And she ought to look up, rewarded. '
译:“显出一副受宠若惊的模样。”
评: ‘觉得自己受到了颁赏。’
[br]
原文:'he would disregard the blandishments of women ambitious for their husbands, beyond the necessary gallantries of social intercourse,'
译:“他位高权重、高贵显赫,必然容易招蜂引蝶,惹得其他女子想入非非,而面对甜言蜜语,除却必要的社交礼仪,他一概充耳不闻、不予理会;”
评:动机很重要! ‘... 必有女子为她们丈夫的仕途前来殷勤献媚,但除却必要的社交礼仪,他一概不予理会’
[br]
原文:'He would advance in honours, and with a genuine pride would see a coronet appear on the head of the little black shadow which had doubled him for so many years.'
译:“而他则会加官晋爵,收获无上荣耀,看着地上随行多年的小小黑影冠冕加身,对影成双,感到由衷自豪。”
评: ‘他会步步荣升,看着身后多年来紧紧依随的小小黑影冠冕加身,将感到由衷自豪。’
[br]
原文:'to tell him that the drawing-master unfortunately lived in London. '
译:“却得知自己很不走运,因为绘画大师必须留在伦敦,那可不行。”
评: ‘却被告之很遗憾,她的绘画老师住在伦敦,那可不行。’
[br]
原文:'It would not do, in such a world of assumptions, to assume that she had equal rights with Henry. '
译:“在这个对她期许满满的世界中,妄想自己和亨利拥有相同的权利,那可是万万不行,”
评: assume 这段用了很多次,其实最准确的是‘想当然的认为/臆断’,这里最好也重复用一个词对应, ‘期许自己和亨利拥有相同的权利’
[br]
原文:'But for certain privileges marriage had been ordained, and going to her bedroom Deborah took out her prayer-book and turned up the Marriage Service. It was ordained for the procreation of children.'
译:“但是婚姻的确授予了她一些权利,德博拉走进卧室,拿出她的祈祷书,并翻开《婚姻手册》,里头规定女人必须生儿育女”
评: 这里又是反复用ordain这个词,‘...婚姻授予的是生儿育女的职责。’
[br]
原文:'All this no doubt was, to a certain extent, parliamentary language. '
译:“无疑皆是典型的议会辞令”
评: ‘官方的堂皇语术’?
[br]
原文:'since your talent lies in another direction, my dearest, why then we’ll make the best of it.'
译:“但既然你另有天赋,亲爱的,那我们竭力尝试一番也无妨。””
评: ‘...那我们尽可能利用它也好’ ?
[br]
原文:'She hated him for his Jovian detachment and superiority, for his fond but nevertheless smug assumptions, for his easy kindliness, '
译:“痛恨他犹如主神朱庇特一般冷漠超脱,高高在上,痛恨他表面深情款款,实则自命不凡、自以为是,痛恨他假惺惺地故作体贴,”
评: ‘...,痛恨他那些饱含爱意却自以为是的臆断,痛恨他体贴话张口就来/这么轻松地待她好,’ 最致命的不是他假惺惺,是他的诚意吧。
[br]
原文:'She would go no further than to acknowledge that the fact of her being a woman made the situation a degree more difficult.'
译:“而她也承认,身为女人,境况的确更为艰难。”
评: ‘她最多会承认,身为女人... ’ 因为她有女性意识但不女权,呼应前面。
[br]
原文:'Perhaps Henry – an odd thought! – had realised more than his convenience would ever allow him to admit.'
译:“亨利——颇为奇怪的想法——早已意识到了许多,只是不便承认罢了。”
评: ‘她奇怪地想到,亨利可能早已意识到了不少事,但为了自己的便利,那都是断断不可承认的。’ 前面章节也用过convenience 这个词来分析Henry的动机,‘不便’太容易被眼睛滑过去了。
[br]
原文:'And as for Henry himself, though he liked to dally with pretty and sycophantic women, bending over them in a way which often gave Lady Slane a pang,'
译:“至于亨利自己,尽管他常与谄媚的漂亮女子眉来眼去,不时俯身调情,轻浮之举令斯莱恩夫人痛苦不堪,”
评: ‘...,尽管他习于和谄媚的漂亮女子眉来眼去,俯身调情的姿势常令斯莱恩夫人心底抽痛,’ pang 是短痛,说‘不堪’好像夸张了。
[br]
原文:'The coldness with which she was now able to estimate their relationship frightened her a little'
译:“她审视着二人的感情,心头袭来的一丝寒意不禁吓了她一跳;”
评: ‘如今她竟能这么冷冷地审视着二人的感情,这让她有点害怕;’
[br]
原文:'she had plotted to elude her parents and consecrate herself to an existence which, although conventionally reprehensible, should, essentially, be dedicated to the most severe and difficult integrity. '
译:“追寻另一种生活,这种生活虽为传统所不齿,但在本质上又保有严苛而难得的真诚品质。”
评: ‘献身于另一种生活,这种生活虽为传统所不齿,但本质上艰苦卓绝,是追求峻节的险途。’
[br]
原文:'The middle period alone had been confused.'
译:“可惜从彼时至今日,中间的那段时光只剩下苍茫一片,过得是浑浑噩噩、恍恍惚惚。”
评: ‘只有中间的那段时光是过得浑浑噩噩、恍恍惚惚的。’
[br]
原文:'It meant, if it meant anything at all, that some uneasy desire wanted black to be black, and white, white; '
译:“但凡它确有所指,它便意味着某种不安的欲望,”
评: 稍微亲民一点?‘如果它能意味着什么的话,它意味着某种不安的愿望’
[br]
原文:' but whole regions had intervened, which were just existence. Absurd to ask of those, had she been happy or unhappy?'
译:“但整个地区的人当时都横加阻拦,这都是实情。那些问她是否幸福的人,简直荒谬至极。”
评:这里的intervene该是‘occur between events’的意思,ask of 的是那些region,‘但那些事件之间有大段时光,只是单纯地度日过活。问那些日子里她是否幸福,就太荒谬了。’
[br]
原文:'It seemed merely as though someone were asking a question about someone that was not herself, clothing the question in a word that bore no relation to the shifting, elusive, iridescent play of life; '
译:“这好似有人在问一个跟她本人无关的问题,且用来表达问题的措辞也和那变幻莫测、难以琢磨但却绚烂无比的人生游戏无半点关联;”
评: ‘这好似问题里的她并不是她本人,且用来概括这个问题的选词也和那瞬息万状、捉摸不定但却斑斓绮丽的人生光影变幻无半点关联;’
[br]
原文:'a lake offering its even surface to many reflections, '
译:“湖面平静如镜,倒影无数,”
评: ‘湖面平静如镜,可供万物投影’。看到“月映万川”这话,倒正好是这句的镜像。
[br]
原文:'but level always, a plane, keeping its bounds, not to be rolled up into a tight, hard ball, small enough to be held in the hand, which was what people were trying to do when they asked if one’s life had been happy or unhappy.'
译:“然而湖面始终坦荡如砥,边界分明,让其卷曲成坚实硬丸,抑或蜷缩至股掌之中,皆为无稽之谈,而这恰是人们所为——问及某人此生幸福与否。”
评: ‘... 根本无法被揉成一枚可握于掌中的坚实硬丸。而问及某人此生幸福与否时,人们便在试图那么做。’
=======================
第二章 (2)
这个笔记密度有点失控,希望下面不全是抽象的讨论。
[br]
[br]
原文:'The stress had been constant.'
译:“对爱的强调从未改变。”
评: ‘这份爱至始至终都是首要的。’?
[br]
原文:'she had been unable to curve away from it. All the parts of her that were not Henry Holland’s had pulled in opposition, yet by this single giant of love they had all been pulled over, as the weaker team in a tug-of-war.'
译:“,但她始终无法抽身逃离。她身上无关亨利·霍兰德的每一块肌肉、每一个毛孔都拉扯着她远离那条黑线,而唯有心中强烈的爱意一把将它们全都拽回,好似拔河游戏里,把势单力薄的对手拉过中点。”
评: ‘但她始终无法偏离那条黑线。她所有不属于亨利·霍兰德的部分都拉扯她远离,但爱像一位气力无穷的巨人,只它一个就在这场拔河赛中轻易占了上风。’
[br]
原文:'Her ambitions, her secret existence, all had given way. '
译:“她的抱负和追求,她隐秘的生活全都失去了。”
评: 还是讲拔河:‘都屈服了/站不住脚跟,被拉到了另一边。’
[br]
原文:'more precious than that, she could bear to examine him without disloyalty. '
译:“她终于可以客观地审视他,不必害怕背上不忠不贞之名;”
评: 不是外在的名声,‘...,不必担心那是不忠’
[br]
原文:'she had undergone the nightly anxiety of wondering whether the inclusion of heaven were not blasphemous and might not offend a jealous God, for surely it was fringing on blasphemy to flaunt Henry as dearer to her than anything in earth or heaven – which involved God Himself, the very God she would propitiate – a blasphemy which might strike deeper than her intended appeal? Yet she persisted in her prayer, for it was strictly up against the truth. '
译:“她每到夜晚时分便忧心忡忡,担心把神灵牵扯进来会被视为大不敬,会不经意间冒犯某个爱妒忌的神仙,毕竟将亨利捧为对她而言比天地更为珍贵之人,无疑就是对神灵的亵渎——这中间牵扯到的上帝本尊正是她要宽慰讨好的对象——此般亵渎远非她本意。但她依然罔顾事实,”
评: ‘她每夜祈祷时便忧心忡忡,担心把天堂牵扯进来会被视为大不敬,会冒犯善妒的上帝,毕竟公然宣称亨利对她而言顶顶珍贵,超越天上地下的所有,无疑涉嫌于对神的亵渎。既然这中间牵扯到的上帝本尊正是她要讨好取悦的对象,此般亵渎会不会远比她原本的祈求让上帝在意?但她依然严格依照真相,’ 联系下文‘it was up against the truth’应该不是和真相作对。
[br]
原文:'She could not say otherwise, to a God'
译:“她会选择对上帝开诚布公、直言不讳,”
评: ‘她对上帝无可掩饰,’
[br]
原文:'Therefore, she might as well give herself the nightly luxury of whispering the truth, heard of God, she hoped; unheard, she hoped, of Henry Holland. '
译:“因而她还是夜夜祷告,希望上帝而非亨利·霍兰德能够听到。”
评: ‘因此,她还不如允许自己每夜有低声说出真情的放肆,...’
[br]
原文:'And Henry Holland, she remembered, had been a difficult and dangerous treasure to preserve, even with the support of secret intercession.'
译:“亨利·霍兰德被视为珍宝,但此宝之养护,即便有她秘而不宣的劝解宽慰相助,”
评: ‘即便有她向上帝秘密的代祷,亨利·霍兰德这件珍宝的养护殊为不易,’
[br]
原文:'His career had been so active, so detached from the sheltered life of her petitions! '
译:“他的事业一路高歌猛进,与她渴求的世外桃源般的生活相去甚远!”
评: ‘他的事业一路马不停蹄,与她渴求的安定生活如此背道而驰!’
[br]
原文:'him always in a processional life'
译:“游行队列中总有他的身影,”
评: ‘他总是活在众目睽睽之下’ ?
[br]
原文:'when physical danger was temporarily suspended in some safe capital, London, Paris, or Washington'
译:“而当伦敦,巴黎,抑或华盛顿这些首都城市暂无战事,人身安全有所保障之时”
评: ‘而当他前往伦敦、巴黎或华盛顿这些安全的首都,人身安全暂有保障时’(那些城市那时没打过仗)
[br]
原文:'but waiting (as she knew) for some soft protection to come from her and fold itself around him like a cloak,'
译:“等待着索取(如她所料)她那温柔的呵护,然后将其像斗篷一般围于脖间;”
评: ‘(如她所料地)等待着她给与温柔呵护,将其像斗篷一般覆裹他周身;’
[br]
原文:'And when she had accomplished this feat, this reconstruction of extreme delicacy and extreme solidity'
译:“帮助极度脆弱敏感的他重建坚强内心乃至刚强外表”
评: ‘这番极度细巧并极度坚牢的重建’
[br]
原文:'she wondered whether she had not secretly touched the heights of rapture.'
译:“不禁好奇是否这便算是触及了喜悦的巅峰。”
评: ‘不禁好奇她是否秘密地触及了至乐至喜。’
[br]
原文:'the statement of her love and the recollection of its more subtle demands, failed to satisfy her in its broad simplification. '
译:“这番爱的表白,以及对其间微妙需求的追忆,经过大脑的筛减与简化,显得苍白模糊,无法令她满足。”
评: ‘声明她的爱,并追忆此爱的微妙索求,并无法令她满足,因为过于宽泛简化了。’ vs
‘对她的爱的声明,并对此爱的微妙索求的追忆,过于宽泛简化,并无法令她满足。’ ?
[br]
原文:'even that solitary self which she pursued, shifted, changed, melted away as she approached it, '
译:“那个她一直追寻,为之改变,但一旦靠近马上消逝不见的自我,”
评: shift,change,melt的都是被追的那个,‘那个她一直追寻的孤单自我,不断变形转化,一旦靠近却消逝不见,’
[br]
原文:'hold it by the throat against the wall, the hard core of self chased into a blind alley of refuge. '
译:“直到那个自我的中坚内核被驱赶而出,仓皇逃窜在深夜小巷。”
评: ‘让那个自我的中坚内核被困在死胡同里,无处可逃’
[br]
原文:' but must riot instantly into a tropical tangle of associations; the fact, it seemed, was as elusive and as luxuriant as the self. '
译:“它们必须即刻伙同其他词语,相互交错缠结,形成联想无数。而所谓的事实真相也似乎如“自我”一般难以捉摸,变化莫测。”
评: 丛林/luxuriant的联系多好,‘它们必定即刻伙同其他词语,相互交错缠结,形成联想的郁郁丛林;事实真相似乎和“自我”一样,难以捉摸,繁茂幽深。’
[br]
原文:'a wordless trance of sheer feeling, '
译:“无言的恍惚状态下,”
评: ‘丧失言语、纯粹是感受的恍惚状态下,’
[br]
原文:'That state, she supposed, was the state in which she approached most closely to the self concealed within her,'
译:“这种状态与埋藏在心的那个自我最为接近。”
评: ‘这种状态是她最接近埋藏在心的那个自我的时刻。’ 抠字眼说状态和自我不能放一起说。
[br]
原文:'Was this why she had welcomed, as the next best thing, the love which by its very pain gave her the illusion of contact?'
译:“她才选择了退而求其次,欣然接受这份爱?虽然爱得痛苦,却可因此获得与亨利相伴的错觉。”
评: ‘正是爱中的苦痛,给予了她触及到什么的错觉。’ contact到的可能是自我的分身之一?
[br]
原文:'Was there something beautiful, something active, something creative even, in her apparent submission to Henry? '
译:“她的确对亨利百依百顺,但在这显而易见的百般顺从中,就再无美好、积极抑或新鲜之处了?”
评: ‘在对亨利显而易见的顺从中,难道没有美好、积极、甚至富有创造力的部分吗?’ 不知道怎样更加强调apparent的表面性
[br]
原文:'Could she not balance herself upon the tight-rope of her relationship with him, as dangerously and precariously as in the act of creating a picture?'
译:“尽管她与亨利的关系犹如高空走钢丝,难道作画会让她失去平衡,使这段关系陷入险境?”
评: !‘难道她不能像创作绘画那样处理她与亨利的关系,让它成为高空走钢丝那样的危险之举,磨炼她的平衡?’
[br]
原文:'Was it not possible to see the tones and half-tones of her life with him as she might have seen the blue and violet shadows of a landscape; and so set them in relation and ordain their values, that she thereby forced them into beauty?'
译:“难道与他相伴的日子真的再无色彩,再无可能像观赏风景画中的蓝紫阴影那般洞见生活中的色调及半色调吗(就这样将它们联系起来,规定它们的价值所在,从而发现其中的美)?”
评: ‘类同她在观赏风景时能看出阴影中的蓝紫色,和他一起的生活中,她有无可能洞查其中的色调和半色调,继而运筹它们的比例关系,设定它们的明暗度,从而激发出美?’ 把生活和绘画技巧比,很绝。
[br]
原文:'of the sort, indeed, which women alone could compass; a privilege, a prerogative, not to be despised? '
译:“毕竟单靠女性便可达成;算是一种优势,一种特权,”
评: ‘毕竟唯有女性可以达成;算是一种偏待/专供,一种特权,’
[br]
原文:'were not women in their new Protestant spirit defrauding the world of some poor remnant of enchantment, some illusion, foolish perhaps, but lovely? '
译:“再者,富有新教徒精神的女性难道不是正在骗取世间残存的一丝陶醉,一丝幻觉吗(这种做法也许愚昧至极,却令人愉悦)?”
评:不太懂Protestant spirit 这里指什么,是指相信自己有贤妻良母之外的calling的新女性吗?存疑。
defraud前面也有过,‘剥夺’好像更合适,因为不是转为己用。
‘一丝幻觉,一丝假像吗?那幻像可能是愚昧的,但仍旧迷人。’ 做法就要是foolishly了。
[br]
原文:'any half-hour filched from their allowance of years together.'
译:“,因而格外珍惜一起相守的岁月,哪怕被人占用半个小时也是百般不情愿。”
评:喜欢allowance这说法 ‘因而格外珍惜一起相守的岁月,从这额度中... ’
[br]
原文:'partly from a desire to martyrise herself by the sight of their union.'
译:“另一方面是想借二人举案齐眉之景,扒开自己的伤疤。”
评: ‘另一方面是想借二人的恩爱之景,把自己的痛苦诠释为殉道。 ’ ?? (真的要用带典故的成语的话不如琴瑟之好?)
[br]
原文:'she felt herself to be so falsely placed in relation to Henry that the burden of life became too heavy'
译:“而有时她觉得自己上了当,被骗入了这段和亨利的婚姻,以至于人生的负担变得如此繁重,”
评: in relation to,不是with,和后文的honesty才连得起来,‘她觉得自己在和亨利的关系里被摆放在一个虚伪错误的位置’
[br]
原文:'this intolerably masculine lordliness, '
译:“男方身上令人难以忍受的颐指气使”
评: ‘他身上令人难以忍受的男性高傲’ ?
[br]
原文:'For a life of her own, he had substituted his life with its interests, or the lives of her children with their potentialities. '
译:“而在她的现实生活中,亨利满心都是争权夺利,他看中孩子们的天赋潜能远胜过他们本人。”
评:! ‘亨利向她提供了他自己的、囊括其志趣的生活,或是他们子女充满潜力的生活,以取代她自己的。’
[br]
原文:'She had wanted to call him Kay, because just before his birth she had been reading Malory. '
译:“她想给他取名为凯,只是因为在生产前,她一直在读马洛里的书。”
评: 可加注Kay是Thomas Malory's Morte D'Arthur 《阿瑟王之死》里的英勇骑士。
[br]
原文:'Carrie had managed her own way into the world.'
译:“她特立独行,凭借一己之力出人头地。”
评: ‘她凭借一己之力闯荡世界。’
[br]
原文:'Kay and Edith had alone inherited something of their mother – Kay with his astrolabes, Edith with her muddles. '
译:“只有凯和伊迪丝遗传了她的部分性格——凯的眼中只有罗盘,而伊迪丝整日迷迷糊糊。”
评: ‘...——眼中只有罗盘的凯,和整日迷迷糊糊的伊迪丝。’
[br]
原文:'had arrived in pomp and with difficulty.'
译:“他出生时可谓万众瞩目,但也有诸多波折。”
评: ‘他出生时很隆重,也很困难。’ 万众瞩目夸张点了吧?
[br]
原文:'she had been able to manage life no better at its beginning than at its end. '
译:“她这一辈子,自始至终都过得浑浑噩噩,稀里糊涂。”
评: ‘她一辈子日子都过得笨拙,从刚生下时就那样。’
[br]
原文:'The fact remained that in Kay and Edith alone she divined an unexpressed sympathy. All the rest were Henry’s children, with his energy just gone wrong. '
译:“但事实却令人意外,众子女中只有凯和伊迪丝与她心灵契合,其余几人都是亨利的孩子,虽然他从不把精力放在他们身上。”
评: ‘但不移的事实是,众子女中只有从凯和伊迪丝身上,她才发掘出秘而不宣的心意相通。其余几人都是亨利的孩子,有他的精力但精力用错方向/变了质。’
[br]
原文:'she, trying to compensate herself for her foregone independence, had made an effort to look forward from the day when the skull over the pulse which so terrifyingly and openly throbbed should have closed up, when their hold on life would no longer be so alarmingly precarious, when she would no longer be afraid of their drawing their last breath even as she bent over their cradle in the absence of the nurse.'
译:“为了弥补她失去的独立自由,自从孩子们那随着脉搏噗噗跳动、看起来颇是瘆人的囟门渐渐闭合,自从他们的生命不再如此危如累卵、朝不保夕,自从她无需奶妈陪伴,独自一人即可俯身查看摇篮中的孩子,不再担心他们会突然没了气息,她便竭力向前展望。”
评: ‘为了弥补她失去的独立自由,她竭力向前展望,不单单期待孩子们那随着脉搏噗噗跳动、看起来颇是瘆人的囟门渐渐闭合;期待他们的生命不再如此危如累卵、令人揪心;期待奶妈不在,她独自俯身查看摇篮中的孩子时,不用担心他们会突然没了气息。她展望到更远的将来’
[br]
原文:'Even in this, she had been suppressed, thwarted.'
译:“但即使这样,她依然倍感压抑和挫败。”
评: ‘即使在这一点上,她也受到了阻挠和挫败。’
[br]
原文:'Long-clothes should be preferable to smocks; smocks to knickers; knickers to trousers.'
译:“在她们眼中,婴儿服应当好过罩衫,罩衫则强于短衬裤,而短衬裤又完胜长裤。”
评:啰嗦? ‘在她们眼中,婴儿服应当好过幼儿穿的罩衫,罩衫则强于儿童的短衬裤,而短衬裤又完胜成人的长裤。’
[br]
原文:'the baby had always been officially her darling. '
译:“众所周知,小婴儿一直是她挚爱的宝贝,”
评: ‘对外宣称时,她总是说最小的宝宝是她的最爱,’or‘名义上最小的... ’
[br]
原文:'Yet there, again, confusion swathed her. '
译:“然而她再一次迷惑了。”
评: ‘然而于此,她也陷入迷茫。’
[br]
原文:'the private, specialised, intense, and lovely existence of the artist '
译: “艺术家们孤僻、专业、紧张却依旧美妙的生存状态”
评: ‘艺术家们专攻一事,孤僻、激烈却依旧美妙的生存状态,’
=======================
第三章 (1)
[br]
老是比较印象派的翻译,没大错但就是看着不好受。逻辑上更贴合一点应该不是很难的吧,为什么自由发挥呢?
[br]
原文:'she hopefully put also a woollen pair to wear underneath. '
译:“但最后总要让夫人先穿上羊毛袜,外边再套丝袜”
评: ‘但最后总是满心希望地拿出羊毛袜,盼夫人把它穿在丝袜下面。’
[br]
原文:'Pourquoi s’enrhumer, pour des chevilles qui n’y paraissent pas? C’était la même histoire pour les combinaisons que miladi voulait à tout prix ôter pour le dîner, précisément au soir lorsqu’il fait plus froid.’ '
译:“人为什么会感冒伤风呢?往往是因为脚踝裸露在外,引起着凉。加之您是出去参加晚宴,晚上的天气就更冷了,因此您无论如何一定得穿上羊毛袜。””
评:谷歌翻译参考:Why catch a cold, for ankles that don't show? It was the same story for the overalls that Miladi wanted to take off at all costs for dinner, precisely in the evening when it's colder.
‘为了别人都看不到的脚踝,怎么值得感冒伤风的危险呢?长体内衣也是一个道理,夫人不顾代价偏要晚宴时脱下来,但晚上正是更冷的时候。’
[br]
原文:'Miladi n’a jamais su se soigner. Elle ferait beaucoup mieux d’écouter sa vieille Genoux. Les premiers jours d’octobre, c’est tout ce qu’il y a de plus malin. Ça vous attrape sans crier gare. A l’âge de miladi on ne doit pas prendre de libertés.'
译:“夫人现在比以前都要好,但如果能听老热努的话,她会更好。十月的头几天,天气转冷,人容易生病。夫人这把年纪,不应该再任性了。”
评:谷歌翻译参考:Miladi never knew how to take care of herself. She would do much better to listen to her old Genoux. The first days of October are very clever. They catch you without warning. At Miladi's age, you shouldn't take liberties.
‘夫人从来都不知道怎么照顾自己。如果能听老热努的话,这会对她好得多了。十月的头几天最狡猾,一不留神它就转冷了。... ’
[br]
原文:'‘Don’t bury me till you need, Genoux,’ said Lady Slane, escaping from her Anglicisms and pessimism alike.'
译:“等我寿终正寝的时候再说吧,热努。”斯莱恩夫人打断了她,才得以从英国式的悲观中脱身出来。”
评:这个笑话直译应该不难理解? ‘等真的有需要再把我埋起来吧,热努,’斯莱恩夫人这么说,才从她的悲观和半吊子英语中脱身出来。’ (其实 ‘散装英语’更应景,但怕让人出戏。)
[br]
原文:'until she had readmitted the muffled figure of the old lady to the safety of the house;'
译:“她要等到斯莱恩夫人安全归来,才会再次开怀。”
评: ‘她要等重新把一身臃肿的老太太迎进家门,把外面的风霜雪雨隔开,才会再次开怀。’?
[br]
原文:' for all her adages and croakings, was a gay and philosophical old soul, full of wisdom of the sturdy peasant kind. '
译:“热努满口谚语,声音沙哑,但生性喜乐达观,在生活的摸爬滚打中累积了一身智慧。”
评: ‘热努满口谚语,整天哑着嗓子絮叨,但生性喜乐达观,充满了农民那种板实的智慧。 ’
[br]
原文:'(She waved back to Lady Slane as Lady Slane after dutifully looking round turned the corner and pursued her way slowly towards the Heath.) '
译:“斯莱恩夫人每每转身向她挥手时,热努也一样挥手道别。待她目送夫人转弯并朝着灌木丛生的汉普斯特德荒野慢慢走去时,”
评: ‘(莱恩夫人尽责地在街角回头挥手,见热努也对她挥手致意,接着夫人便向Heath公园慢慢走去。)’ 这段视角都是老夫人的,所以后面写Genoux 'would',是她猜热努会做什么。
[br]
原文:'the jackals bark round Gul-a-hek, ... ‘C’est drôle tout de même, miladi, comme on entend tout de suite que ce ne sont pas des Anglais.'
译:“一次,她听到窗外豺狼的嚎叫,继而向斯莱恩夫人说道:“夫人,这豺狼也一样,人一下就能听出来它们不是英国的。””
评:谷歌翻译参考:‘It’s funny all the same, miladi, how we can hear straight away that they are not English. ‘真滑稽,夫人,... ’ 但关键不能省略她们当时在Gul-a-hek,伊朗某地啊。
[br]
原文:'towards the Heath; '
译:“朝着荒野行进。”
评: 特指Hampstead Heath 公园
[br]
原文:'Whenever the front door shut behind one of their rare visitors, each was conscious of a certain relief at the departure of intruders. '
译:“很少有客人来,每次送走访客,她们便心有灵犀地对视一笑,如释重负。”
评: ‘...每次送走入侵者关上大门,她们各自会意识到自己如释重负。’
[br]
原文:'somehow I seem to have lost my taste for strangers.’'
译:“不过我已经不太想见陌生人了。””
评: ‘不过现在我对陌生人好像不那么热衷了’
[br]
原文:'The grandchildren did not count; they were insignificant as the middle distance. But the great-grandchildren, who were not insignificant, but might be disturbing, were forbidden. '
译:“孙辈们已被排除在外,他们如同中景,已然不重要了。重孙们却并非无足轻重,然而,他们也许会搅乱她平静如水的内心,”
评: ‘孙辈们可以忽略不记,他们如同中景,是无关紧要的。重孙们不是不要紧,但他们可能太烦人/打乱她的平静,’
[br]
原文:'Mr Bucktrout’s conversation ran on like a purling brook, '
译:“只见巴克劳特先生口若悬河,”
评:声势没那么大,‘巴克劳特先生的谈话潆洄潺潺/如潺潺旋流,不息不止’
[br]
原文:'it was very beautiful, up on the Heath, with the brown trees and the blue distance.'
译:“荒野尽头,天地一色,在棕黄色树木的映衬下,尤为迷人。”
评: ‘公园高处眺望出去风景甚美,树木是统一的棕色,远处泛蓝。’?
[br]
原文:'She tried, in a dim and groping way, to revive the sensation of that well-being. She found it impossible.'
译:“她努力尝试着找回当年那种幸福的感觉,可惜那种感觉已一去不复返了。”
评: ‘她摸索着试图找回当年那种身轻体健的感觉,发现那是不可能的。’ 上文点明了是physical well-being
[br]
原文:'A dutiful inner voice summoned from the past as some old melody might float unseizable into the outskirts of recollection, reproduced for her in words the facts of that sensation without awakening any response in her dulled old body.'
译:“内心虔诚的声音从遥远的过去传来,如同熟悉的老旋律不可遏抑地徜徉于记忆的边缘。即使迟钝的身体已无法唤起壮年时的回忆,来自内心的声音仍用语言清晰传达了年轻曼妙的感觉。”
评:着重点反了吧, ‘内心独白顺从地从遥远的过去应召而来,如同老歌的旋律飘忽不定地徜徉于记忆的边缘。这声音用语言复制了有关身体感觉的事实,但无法从她迟钝年迈的身体中唤起回应。’
[br]
原文:'In vain she now told herself that once she had woken up on a summer morning longing to spring from her bed and to run out for sheer exuberance of spirit into the air. '
译:“她只得喃喃自语聊以自慰,从前的她,一觉醒来便想从床上一跃而起飞奔出门,享受夏日晨露和旺盛的精力带给她的愉悦。”
评: ‘她徒劳地告诉自己,一度她在夏日清晨醒来,渴望着从床上一跃而起飞奔出门,单单由于旺盛的精力带给她的愉悦。’
[br]
原文:'In vain she tried, and most deliberately, to renew the sharpness of waiting for the moment when – their official life suspended – she would turn in the darkness into Henry’s arms. '
译:“从前的她,常常期盼着在一天的官方活动结束之后重新回到亨利的怀抱,她试图从感官上唤醒回忆,重温期盼,然而终是徒劳,”
评: ‘她徒劳地而格外刻意地试图重温那种鲜明的、感官上的期待,等待官方活动结束,在黑暗中回到亨利怀抱时的期待。’ ? (想保留原文两句In vain的排比)
[br]
原文:'Her body had, in fact, become her companion, a constant resource and preoccupation; all the small squalors of the body, known only to oneself, insignificant in youth, easily dismissed, in old age became dominant and entered into fulfilment of the tyranny they had always threatened. Yet it was, rather than otherwise, an agreeable and interesting tyranny. '
译:“事实上,她的身体已成为她的伴侣,她时常需要关注它,那些年轻时微不足道、毫不在意的小问题,待到年老时赫然登堂入室,占据要位,变得专横跋扈起来。不过,在斯莱恩夫人眼里,它们亦有讨喜可爱的一面。”
评: ‘... 时刻提供需要她关注的事。身体上的那些小瑕疵/弊漏,只为己知,年轻时微不足道,不必在意,待到年老时履行他们的长期威胁,赫然上位,形成专政。但权衡之下,这可算是一种可心有趣的专政。’
[br]
原文:'An in-growing toe-nail obliged Genoux to use the shoe-horn with the greatest precaution. '
译:“斯莱恩夫人想到了热努,她因一个脚指甲内嵌而不敢轻易用鞋拔。”
评: ‘她那只内嵌的脚指甲,使热努用鞋拔时总要千万小心。’
[br]
原文:'All tiny things, contemptibly tiny things, ennobled only by their vast background, the background of Death.'
译:“所有这些细微的小事,微不足道的小事,在死亡归宿的映衬之下,都显得崇高伟岸起来。”
评: ‘所有这些细微的小事,令人嗤鼻的小事,只有在死亡其宏大背景的映衬之下,意义才被抬高,变得庄重了。’
[br]
原文:'Certain Italian paintings depicted trees – poplar, willow, alder – each leaf separate, and sharp, and veined, against a green translucent sky. Of such a quality were the tiny things, the shapely leaves, of her present life: redeemed from insignificance by their juxtaposition with a luminous eternity.'
译:“上面画满了各种树木,杨树、柳树、桦树,姿态各异,茎叶分明,映衬在半透明的绿色天空之下。生活中的细小之事大抵如此,一如这些形态优美的树叶,一如她此刻的生活:看似无足轻重,却在永恒背景的烘托下让人肃然起敬。”
评: ‘一些意大利绘画以树木——杨树、柳树、桤木——为主题,叶叶分明,脉络可辨,映衬在半透明的绿色天空之下。她目前生活中的细小之事便是这些形态优美的树叶:在明净莹亮的永恒的对照下,它们的意义被挽回了。’ 哪里说姿态各异?
[br]
原文:'She felt exalted, she escaped from an obvious pettiness, from a finicking life, '
译:“她便觉得自己很高尚,摆脱了琐碎的日子,摆脱了过分挑剔的生活。”
评: ‘觉得自己进入了一个更高的层面/升华了,.... ’
[br]
原文:' il y a un monsieur … je lui ai dit que miladi était sortie, mais c’est un monsieur qui n’écoute pas … il attend miladi au salon. Faut-il servir le thé? – Miladi ôtera bien ses souliers, de peur qu’ils ne soient humides?'
译:“”
评:谷歌翻译参考:There is a gentleman… I told him that Miladi had gone out, but he is a gentleman who does not listen… he is waiting for Miladi in the living room. Should we serve tea? – Miladi will take off her shoes, for fear that they will be damp? 漏了 ‘夫人脱下鞋子吧,走外面怕是湿了。’
[br]
原文:'Perhaps she wondered whether he wished to write her husband’s life? Mr FitzGeorge, as this reflection struck him, cackled suddenly, '
译:“莫非来人是想给自己已逝的丈夫作传?菲茨乔治先生听她这么一说,顿时咯咯笑了起来,”
评: ‘也许她在纳闷,猜想来人是想给自己的亡夫作传。菲茨乔治先生想到这里,顿时咯咯笑了起来,’ 前面是他在猜她的猜想
[br]
原文:'he was too genuinely detached from such social conventions. '
译:“对于此类社交场合,他总能超然事外。”
评: ‘他与这种社交规范实在绝缘。’ (人家假客气请他他就不客气地去了,哈哈)
[br]
原文:'old dotards mouldering in Lincoln’s Inn, '
译:“在伦敦酒家浑浑噩噩消磨时光的”
评: ‘呆在林肯律师学院发霉的’
[br]
原文:'twice as valuable as that of Eumorphopoulos,'
译:“”
评:https://en.wikipedia.org/wiki/George_Eumorfopoulos 收藏家
[br]
原文:'There is no piece in my collection to-day which any museum would not despoil its best show-case to possess.'
译:“任何一家博物馆若是想陈列我的任何一件藏品,都需要调出他们最为珍贵的展柜。””
评: ‘任何一家博物馆为了得到我任何一件藏品,都不惜把他们最珍贵的展柜腾空。”’
[br]
原文:'He had for her, from the first moment, the charm of a completely detached and isolated figure. The very fact that he had no known parents and no legitimate name, but was purely and simply himself, invested him with a certain legendary charm in her eyes.'
译:“她第一眼见到菲茨便感受到了他那超脱而自我的气质,那是一种魅力,而他无所依附的身份和随意起用的名字更是赋予他传奇的魅力。”
评: ‘第一眼见到菲茨,她便被他的特立独行所吸引。对她而言,他不知所出的血统和来历不清的名字更赋予了他某种带传奇色彩的魅力。’
[br]
原文:'Mr FitzGeorge indulged his weakness on the grander scale, making no bones about it. Lady Slane liked people who, if they had vices, were not ashamed of them. '
译:“,他深知自身的弱点且无意加以掩饰。斯莱恩夫人就喜欢这类敢作敢为、率真坦诚之人,”
评: ‘菲茨乔治先生豪迈地纵容自己的缺点,行事坦荡/并无意加以掩饰。如果人性弱点难免,斯莱恩夫人喜欢不以自己的缺点为耻的人。’
[br]
原文:'he was playing the part of a man pretending to a woman that she still retained her youth. '
译:“:他是在让她误认为自己仍葆有青春吗?”
评:是有点绕? ‘他是在扮演一位向女士假装她仍葆有青春的角色。’
[br]
原文:'the man-to-woman mainspring still coiled like a cobra between them. Innumerable years had elapsed since she had felt that stimulus; '
译:“但男女之间的某种微妙联系竟依然还在。她依稀记得上一次的悸动已是多年前了”
评: 有趣的比喻,‘但男女之间张力的弹簧竟依然像一条眼镜蛇般紧紧盘卷着。她都数不清上一次的悸动是多少年前的事了,’
[br]
原文:'stirring her strangely and awaking some echo whose melody she could not quite recapture. '
译:“唤醒了某种依稀可辨的旋律之回响。”
评: ‘奇怪地让她心动,唤醒了某种回响,其旋律终不可辨。’
[br]
原文:'Something had knocked against her as the clapper might knock against a cracked old bell in a disused steeple. No music travelled out over the valleys, but within the steeple itself a tingling vibration arose, '
译:“她不知被什么给撞上了,好似废弃许久的教堂里的破钟又重新被敲响,空谷里并未传来动人的乐曲,但寂寥的教堂内回声四起,响彻天际,”
评: ‘她不知被什么叩击,好似废弃许久的教堂里的破钟又重新被敲响。美好的钟声未能飘向空谷,但于教堂钟楼之内振动回荡,直传到人的手指尖。’
[br]
原文:'she had been as dreamy as a girl! '
译:“自己就像一个不谙世事的女孩”
评: ‘她像年轻女孩那么耽于美梦!’
[br]
原文:'It was FitzGeorge’s fault for entering her house in that way, for sitting down beside her fire as though he had some right to be there, for talking about the past, for teasing her gently about her dignity as the young Vicereine, for looking at her as though he were saying only half of what he would say later on, for being slightly mocking, slightly gallant, wholly admiring, and, secretly, moved. '
译:“他如此不顾及他人感受,擅闯民宅,坐在她的炉火旁天马行空地回首往事,一副理所当然的样子。他时不时调侃一下眼前这位曾经的印度总督夫人,却几度欲言又止,辞不尽意,语气间透着些微的嘲弄,却又不失殷勤,溢于言表的爱慕和潜藏于心的动容兼而有之。”
评: 保留排比:‘怪他不管不顾地闯入她家,怪他理所当然地坐到她的炉火旁边,怪他谈及旧事,怪他温和地调侃她当年作为总督夫人的气派,怪他看着她几度欲言又止,辞不尽意,怪他语气间透着微微嘲弄,些许殷勤,全然爱慕,以及,隐秘地动了真情。’
[br]
原文:'he should not brush her aside as though she were yesterday’s newspaper and walk straight into the hall, laying his funny little hat on the table. '
译:“想当初,他竟一脸不屑地径直闯入客厅,将那顶颇为喜感的帽子往桌上一放,对她的劝阻充耳不闻。”
评: ‘他不能再把她像旧报纸一样搁在一边/掸灰一样忽略了她的阻拦,径直闯入客厅,将那顶颇为喜感的帽子往桌上一放。’
[br]
原文:'In response, she permitted herself a smile at Mr FitzGeorge’s hat.'
译:“作为对热努的回应,斯莱恩夫人也笑了一下菲茨乔治的帽子。”
评: 这个permit多说明性格,‘作为回应,斯莱恩夫人允许自己在想到菲茨乔治的帽子时笑了一下。’
[br]
原文:'She followed Lady Slane about, eager for the information Lady Slane was unable to provide. '
译:“斯莱恩夫人走到哪,热努就跟到哪,她很想知道问题的答案,可是这一问题斯莱恩夫人也无法回答。”
评: ‘热努一路跟着斯莱恩夫人走,想知道问题的答案,可是夫人对此无能为力。’
[br]
原文:'and should have been so completely replaced in this little interlude before the end by a new existence so satisfyingly populated! '
译:“她的生活又翻开了新的篇章,充实其中的人与事让她倍感欣慰与满足。”
评: ‘在终结前的短章里,竟有可喜可慰的人物入场,加入她焕然一新的生活!’
[br]
原文:'Flee faint falsehood, fickle, foul, and fell,
Flee fatal flatterers, full of fairness,
Flee fair feigning, fables of favell,
Flee folks’ fellowship, frequenting falseness,
Flee frantic facers fulfilled of frowardness,
Flee fools’ fallacies, flee fond fantasies,
Flee from fresh babblers, feigning flatteries.'
译:“远离不实言辞,反复无常,远离肮脏与邪恶,远离阿谀奉承,自以为是,远离欺诈佯装,虚假伪善,远离从众集会,敷衍虚假,远离狂躁攻击,刚愎自用,远离荒诞愚谬,远离异想天开,远离喋喋不休,远离恭维阿谀。”
评: 就是想感慨这头韵韵得!(原文还是法文!)
网上大儒考查出来的出处:
The reference is to the anonymous, and originally French, *Shepheard's Calendar,* of which a very early English edition dates to 1493. There are longish Clare and Spenser poems with the same name, so it can be a little tough to track this one down even when you get an accurate reference.
https://lists.osu.edu/pipermail/vwoolf/2019-September/003497.html
[br]
原文:'her three old gentlemen were fond fantasies – fond fantasticks, she amended, smiling. '
译:“某种程度上,三位老绅士便是她异想天开,或奇想天开(她莞尔一笑,偷换了一个词)的产物。”
评:这里的fantasies/fantasticks两词今古对比应该是Deborah前面读的古诗引出来的小文字游戏。 ‘... ——或该按古书称为非非之想,她笑着改正自己——的产物。’ ??
[br]
原文:'As for pomp, vainglory, and tongues making detraction, they were things that never crossed her threshold now except when Carrie brought them in on a gust of chilly air. '
译:“至于嘈杂喧嚣、夸夸其谈、诋毁诽谤之流,均已被她挡在门外,唯一能将这些带来的只有卡丽,她的到来好似一阵寒风。”
评: ‘至于争荣夸耀,自吹自擂,诋毁诽谤等事,现在都没机会踏入她家门一步,除非在一阵寒风把卡丽刮进屋子的时候混进来。’
[br]
原文:'Then she caught herself up for so readily adopting Mr FitzGeorge and adding him to her intimates:'
译:“可斯莱恩夫人与老菲茨乔治先生仅一面之缘,为何如此轻易便将他也纳入至交?”
评: ‘然后她发现了异样:自己怎么就如此轻易地将他纳入至交呢?’
[br]
原文:'She was not at all sure, now, that she liked her privacy being laid open to invasion by Mr FitzGeorge.'
译:“她的隐私因菲茨乔治的到来而受到了打扰,此刻的她犹豫了,不确定她是否喜欢这样。”
评: ‘她相当犹疑,不知道是否喜欢敞开自己的私人空间,让菲茨乔治先生来去自如。’
[br]
原文:'in her soft black draperies'
译:“身着黑衣锦缎的”
评: 因为前面说她衣着朦胧-- ‘裹着层层黑纱的/一袭飘逸黑裙’??
[br]
原文:'being so old it was agreeable to sit like two cats on either side of the fire warming their bones, stretching out hands so transparent as to let the pink light of the flames through them,'
译:“他们坐在炉火两侧暖着身子,伸手烤着火,火光在指端忽闪,”
评:完整一点,‘两位老人像两只猫一样,怡然地坐在炉火两侧暖着身子,伸手烤火,皮肤透明得让粉色的火光得以透过,’
[br]
原文:'Having a fund of quietness within herself, '
译:“她给人静谧安宁之感,时常缄口不语”
评: ‘她内心储有一潭安宁,’ ?
[br]
原文:'the Viceroy, heaven knows, had been sufficiently surrounded by pretty and animated women all flatteringly deluded by the apparently close and exclusive attention he accorded to each one in turn.'
译:“当时的印度总督身边不乏充满活力的漂亮女子争宠,他对每一位女子都表现出了极高的兴致和关注,以至于她们都被他的言谈举止所蒙蔽,自以为荣幸至极,受宠若惊。”
评: ‘天晓得,总督当时身边不乏活泼漂亮的女子围绕,他轮流对每一位都表露了专有的悉心关注,以至于她们都被他完美蒙蔽,把他的殷勤当真。’ 争宠这种词汇!
[br]
原文:'He was sick to death of women who prided themselves on their taste, and thereby assumed an understanding with him as a connoisseur. '
译:“有些女人常常自认颇有品位,与他趣味相投,作为鉴赏家的他对此厌恶至极。”
评: ‘有些女人以自己的品味为傲,自以为在文物鉴赏上与他惺惺相惜,他对此厌恶至极。’
[br]
原文:'He looked almost tenderly at Lady Slane’s pink shaded lamps and Turkey rug.'
译:“他细细打量着斯莱恩夫人的居所,眼神里有着不可掩饰的温柔:粉色的灯,土耳其地毯。”
评:Fritz人设没那么油,‘他打量着斯莱恩夫人的粉色灯罩和土耳其地毯,眼神几乎温柔。’
[br]
原文:'so fine and old and lovely, like an ivory carving; flowing down like water into her chair, so slight and supple were her limbs, the firelight casting a flush of rose over her features and snowy hair. Youth had no beauty like the beauty of an old face; the face of youth was an unwritten page. '
译:“如此精致可爱的老妇人,如一尊象牙雕刻般立在他眼前,像水一样流到椅子上,四肢如此纤细而柔软,炉火在她的五官和雪白的头发上投下一片玫瑰色的红晕。青春之美与眼前这位老妪的沧桑之美不可同日而语,青春的脸庞犹如未经书写的白纸,”
评:虽然这里没有在思辨什么,随意的断句和句序还是会扰乱句子本身内在的逻辑。 ‘老妇人精致可爱,年岁悠长,宛若一件象牙雕刻;她四肢如此纤细而柔软,入座时流顺如水... 青春美不出苍老之美的模样,青春的脸庞犹如未经书写的白纸。’
[br]
原文:'so that he might keep untarnished his memory of her when she was young, lively, and full of fire, completing it with this present vision of her, having arrived at the other end of the story.'
译:“他记忆犹新的仍是那张充满生机,眼神里透着光亮的青春面庞,而今他又见到了倏忽已到生命彼岸的她,于是记忆也变得更加完整。”
评: ‘记忆中那张充满生机,眼神里透着光亮的青春面庞丝毫无损,而今他又见到了倏忽已到生命彼岸的她,圆满了他的记忆。’ ?
[br]
原文:'‘I don’t believe you took much pleasure in your viceroyalty?'
译:“我觉得当时的你虽然贵为印度总督夫人,却并不怎么高兴。”
评: ‘我觉得当时总督夫人您对自己的身份并不得意吧?’
[br]
原文:'Kay was his only friend, but even Kay got the rough side of his tongue oftener than the smooth.'
译:“但即便是凯,也时常遭受他的奚落嘲弄。”
评: ‘听到的好话也比歹话少许多’
[br]
原文:' and no doubt you said something just as well composed and just as inappropriate. '
译:“你在想着该对下一位宾客说些什么。果不其然,虽经周全思虑,你所说的却仍不十分恰当。”
评: ‘无疑你后面说的同样经过三思,也同样不甚适宜。’
[br]
原文:'You know that easy amiable way he had of throwing out suggestions? Half the time one knew that he didn’t mean what he said, and that he never expected one to act upon it. One was expected to '
译:“你也许知道,总督总是一副和蔼可亲、彬彬有礼的样子,他总会提一些友好的建议,但他多半是言不由衷的,也从不期待对方会真正遵从他的建议。最好的回应”
评: ‘你知道他那种轻松的和气,随口就提出一些邀请的样子吧?但大半时候对方知道他并不诚心,他没料想对方会真正遵从他的建议。对方应该...’ 这个easy呼应前面说他的easy kindness
[br]
原文:'She stood again on the terrace of the deserted Indian city looking across the brown landscape where puffs of rising dust marked at intervals the road to Agra. '
译:“她似乎再次站在了印度废弃古城空寂无人的露台上,隔着飞扬的尘土遥望着远方通往阿格拉的道路。”
评: ‘她似乎再次回到了那座印度的废弃古城,站在露台上远眺风景。什么都是红棕色的,只有间隔的飞扬尘土,标志着通往阿格拉的道路。’
[br]
原文:'The young man beside Lady Slane said softly that it was a pity the ring-doves should be condemned,'
译:“斯莱恩夫人身边的年轻男子则轻声说,怪罪于斑尾林鸽实属不该,”
评: ‘... 斑尾林鸽被问罪令人叹惜,’?
[br]
原文:'The doves, the monkeys, and the parrots, he went on, as a flight of jade-green parakeets swept past them, quarrelling in the air; look at their green plumage against these damask walls, he added, raising his head, as the flock swirled round again like a handful of emeralds blown across the Poet’s House. There was something unusual, he said, in a city of mosques, palaces, and courts, inhabited solely by birds and animals; ... a cobra coiling its length neatly in the council chamber.'
译:“此时,一群翠绿色的长尾鹦鹉叽叽喳喳地从他们身边掠过,他接着说,不仅仅是鸽子,还有猴子、鹦鹉,诸如此类。长尾鹦鹉再次盘旋于头顶,犹如诗人之家遭遇了翡翠雨,他抬起头来,瞧,它们绿色的羽毛和这锦缎般的围墙多么般配!他说,一个只有鸟和动物居住,并由清真寺和宫殿构成的城市,总有那么一丝不同寻常之处。... 看到眼镜蛇盘绕于会议厅。”
评:微调 ‘此时,一群翠绿色的长尾鹦鹉从他们身边掠过,一路争执不休。他接着说,不仅仅是鸽子,还有猴子、鹦鹉。他抬头示意道,瞧,它们绿色的羽毛和这织锦缎般的雕花墙面多么般配!果真,鹦鹉群再次回旋而来,犹如抛洒/扑撒向诗人之家的一把翡翠。一座由清真寺和宫廷楼阁构成的城市,他说,只有鸟和动物居留,颇是异乎寻常。... 看到眼镜蛇规整地盘绕于会议厅... ’
Damask 原来就是织锦缎,知道它的织法(‘单色经纹缎料,以至少有3种彩丝做纬面缎纹起花’)后觉得这比喻真精妙。
[br]
原文:'Lady Slane, keeping an ear pricked to observe the movements of the Viceroy and his group, had smiled at his fancies and had said that Mr FitzGeorge was a romantic.'
译:“斯莱恩夫人一边关注着总督和一行人的举动,一边笑称菲茨乔治先生实为浪漫之人。”
评: 他们的点滴互动多珍贵啊,‘斯莱恩夫人一边留神着总督和一行人的举动,一边被他的妙想逗得莞尔,说菲茨乔治先生是位浪漫主义者。’
=======================
第三章 (2)
[br]
[br]
原文:'It was more than a look; it was a moment that he created, while he held her eyes and filled them with all the implications he dared not, or would not, speak. '
译:“那绝不是普通的一眼,那一刻是他创造的,而他看着她的眼神里满是他不敢——抑或不愿——说出的含意。”
评: ‘那不止是对视,那是他一手缔造的深远时刻。那一刻他用眼神挽着她,眼中满是他不敢——抑或不愿——说出的含意。’ ?
[br]
原文:'Its significance had indeed troubled her,'
译:“那一刻的意义曾令她困惑,”
评: ‘的确让她烦扰’
[br]
原文:'I used to flatter myself that for a minute I had come close to her, and then I remembered how after one glance she had turned away and had sauntered off towards her husband.'
译:“我曾经想,至少有那么一分钟,我走近了她的内心,但之后,仅仅是一眼之后,她便转身离去,继而朝她丈夫的方向气定神闲地走去。”
评: ‘我曾经恭维自己,想至少有那么一分钟,我接近了她的内心,但之后我想起来,仅仅一眼之后,她便转过身子,漫步向她丈夫走去。’
[br]
原文:'he said, looking at her as defiantly as his rather absurd old-maidish appearance would allow.'
译:“他看起来虽然很拘谨,却用近乎挑衅的眼光看着她。”
评: ‘他常年一副老姑娘的古板做派,颇为可笑,现在限制了他摆出近乎挑衅/无畏对抗的姿态。’ ?
[br]
原文:'said Mr FitzGeorge, relapsing appeased; ‘I didn’t. And yet, you know,’ he added, stung by some recollection to a fresh honesty,'
译:“得到安抚之后的菲茨接着说,好似被新的回忆击中了一般,“”
评: ‘得到安抚之后的菲茨平复下来,又忽然被新的回忆击中,进一步坦诚地补充道:’
[br]
原文:'This strange, incivil, and retarded love-making created a medley of feelings in Lady Slane.'
译:“这一奇怪粗鲁而可笑的示爱让斯莱恩夫人的心情错综复杂了起来。”
评: retarded 这里不知道可不可以作‘以退为进’ ?
[br]
原文:'It shocked her slightly, and pleased her more than it shocked. '
译:“让她既惊又喜、心生愉悦。”
评: ‘让她小有震惊,但更多的是愉悦’ 就都是分寸上的差别
[br]
原文:'You seemed to me ill-assorted, as one might say of biscuits, only with biscuits one always assumes that it is the other way round.'
译:“在我看来,你们俩实在不相配。”
评: assorted biscuits 就是什锦饼干,但the other way round是说什么意思呢?存疑。
牵强着蒙一句,‘你们俩混搭在一起不太好,不同的饼干混搭在一起倒可以成为什锦饼干,人不行。’
[br]
原文:'he managed to be an undisastrous Prime Minister of England during five (I am told) difficult years. Nearly all years, incidentally, are difficult. Perhaps I misjudge him. '
译:“我听说他在英国相对困难的时期做了五年的首相,中途也没出什么乱子。不过其实所有的年份都不容易,也许是我错看了他。”
评: ‘我听说他做了英国首相的时候成功地没成为祸害,据人说那还是困难的五年。也许是我错看了他。不过说起来哪有不困难的年份呢。’
[br]
原文:'she had often watched Henry bending his brows in interest over some human question which could not really interest him at all, withdrawn as he was into a world where human interests shrank to insignificance, and nothing but a cold, sardonic ambition lay at the kernel of his mind'
译:“亨利总是对一些他根本不可能感兴趣的问题表现出极大的兴致。在他那个世界里,关乎人的问题丝毫没有分量,他内心只有冷冰冰的雄心,颇具讥讽意味。”
评: ‘她曾经常观察到亨利对一些有关人情人文的问题表现得十分关心,但其实他根本不可能对那些感兴趣。他退避在一个人的愿望、情绪丝毫没有分量世界里,他内心只有冰冷、嘲谑的雄心/伴随着冷笑的雄心。’
[br]
原文:'He was of the world worldly, for all his scorn.'
译:“他戏谑的态度也难以掩盖他的世俗。”
评: ‘他轻蔑厌世的姿态难以掩盖他彻里彻外的世俗。’ ?
[br]
原文:'But being a woman, that had to go by the board.'
译:“但因为你是个女性,所以你无从选择。”
评: ‘...,那理想当然被抛舍了。’
[br]
原文:'cried Lady Slane. ‘You really mustn’t talk as though my life had been a tragedy. '
译:“斯莱恩夫人厉声说道,”
评: ‘提高了嗓音抗议道’
[br]
原文:'All meaning goes out of life, and life becomes existence – a makeshift. '
译:“生命也将失去所有的意义而沦为某种存在——日子也只能将就着过下去。”
评: ‘... 而沦为仅仅的存在,得过且过而已。’ ?
[br]
原文:'were nothing but obstacles that kept you from yourself. '
译:“这些都阻碍了你成为真正的自己”
评: ‘这些都只是绊脚石,阻碍你成为真正的自己’
[br]
原文:'but when you chose that life you sinned against the light.’'
译:“但当你选择了这样一种生活,你便违背了自己的良心。””
评: light 是圣经里the Word/圣子的称法,所以该比良心还重,‘违背了天意大道’
[br]
原文:'According to his lights, he gave you all you could desire. '
译:“他尽己所能给了你最好的生活,”
评: ‘依照他的世界观,他已经给了你你所可能想要的一切’
[br]
原文:'Being a woman, I daresay that even you took a certain pleasure in the process. '
译:“我敢说,即使是你,作为女人,你也乐在其中吧。”
评: ‘... 你在其中也得到了某种乐趣吧。’ 不是完全的快乐
[br]
原文:'Not in detail, certainly, but in principle. This conversation is only a sequel to the conversation we didn’t have then.’'
译:“当然,只是大体上识破,并未全面识破。所以我们今天无非是完成了一场当时未能进行的对话。””
评: ‘... ,识破得不详细。所以我们今天的谈话只是延续了我们当时未曾进行的一场对话。’
[br]
原文:'Shaken though she was, Lady Slane laughed frankly. She felt immensely grateful to the outrageous Mr FitzGeorge, who, now that he had ceased to scold her, sat looking at her with humour and affection.'
译:“斯莱恩夫人虽然深受震动,却依然笑了起来。对于莽撞无礼的菲茨乔治先生,她心生感激。菲茨已不再责难她了,他此刻正坐在那里,滑稽地看着她,眼神里颇有一丝爱慕。”
评: ‘斯莱恩夫人心神摇晃/心中余震连连,但还是直率地大笑出声。对于出言无忌的菲茨乔治先生,她实则万分感激。菲茨停止了对她的责难,坐在那里望着她,眼神中兼有幽默和爱慕。’
[br]
原文:'he said with surprising tact, knowing that she might dread a repeated probing of his lancet into her discovered wound;'
译:“菲茨也展现出了圆滑的一面,他深知她会害怕自己被揭开的伤口不断遭受新的创伤,“”
评: ‘菲茨居然也能善解人意/说软话,因为料到她可能会害怕他的话锋再次探入自己被揭开的伤口,’ ? tact上海话可作‘放软档’...
[br]
原文:'He arrived without warning, installed himself in what rapidly became his own chair, teased Genoux who adored him, carried on extravagant discussions with Mr Bucktrout, imposed his habits on the house, but nevertheless fitted himself neatly in to Lady Slane’s ways of life.'
译:“他总是不请自来,很快就有了一把专椅,还时常奚落对他颇有好感的热努,和巴克劳特先生聊起来也是天马行空,滔滔不绝。总之,他将他的许多个人习惯和特质带到了这所老宅,所幸,他的到来丝毫没有破坏斯莱恩夫人的生活方式。”
评: ‘他总是不请自来,自行入座,使自己很快要有一把专椅;他跟颇为崇拜他的热努打趣,和巴克劳特先生聊起来天马行空,滔滔不绝;他将自己的个人习惯强加于这所老宅,而同时,他毫无涩滞地嵌入了斯莱恩夫人的生活方式。’
[br]
原文:'just too wise to let himself float away on a hopeless love for the young Vicereine, just unwise enough to remain remotely faithful for fifty years.'
译:“他太过明智,没让自己迷失于对年轻总督夫人的无望爱恋;但他也不够明智,为此付出了余生五十年的忠诚。”
评: ‘他的明智刚好足够,能防止自己迷失于对年轻总督夫人的无望爱恋;但他的明智又刚好不足,使他在远方付出了余生五十年的忠诚。’ 这个remotely很打动人。
[br]
原文:'Thus they revived memories of Constable,'
译:“他们共同重温了康斯特布尔的生平和画作,”
评:康斯特勃在Hampstead住过很久,也画它画了不少,https://www.hampsteadheath.net/constable
[br]
原文:'the simplicity of your manners'
译:“你淳朴的举止”
评: ‘简朴/直朴’ ?
[br]
原文:'I had been saving up that joke against him for years. '
译:“多年来我都想拿这事和他开玩笑。”
评: ‘多年来我都存着这个玩笑,等着使在他身上。’
[br]
原文:'We’re used to each other – put it like that. At our age, anything else would be a nuisance.'
译:“就这么说吧——我们已经习惯彼此了。已经这把年纪了,别的东西都会显得累赘。””
评: ‘... 已经这把年纪了,不习惯的东西就都是累赘了。’
[br]
原文:'All emotion now was a twilight thing. '
译:“所有的情感也朦胧了起来。”
评: ‘所有的情感都暮色朦胧。’
[br]
原文:'To his idea, fresh from England, the season was winter; yet, cut from an Indian garden, roses, larkspurs, '
译:“时值冬季,这些鲜花似乎来自英国,却分明是印度花园里采摘下来的,”
评: ‘对于刚从英国来的他来说,现在时值冬季,但印度花园里却可以采摘玫瑰...’
[br]
原文:'Transparent glasses filled with water made points of light as they stood about all over the carpet.'
译:“地毯上还立满了盛着水的透明玻璃容器,阳光甚好,星星点点地映照在这些玻璃容器上。”
评: ‘盛着水的透明玻璃容器散立在地毯各处,把阳光星星点点地折射在地上。’
[br]
原文:'but on so ceremonious a basis had their relationship always been placed'
译:“加之两人之间的友谊原本就基于礼仪,”
评: ‘因为恪守礼数是两人之间友谊的基本,’
[br]
原文:'How Fitz himself contrived to emerge presentably spruce and well-groomed from this sordid confusion'
译:“菲茨从这样一个污秽肮脏的环境里出来时,每次都打扮得衣冠楚楚,仪表堂堂。”
评: ‘菲茨从这样一个杂乱肮脏的环境里出来时,每次都打扮得清清爽爽,仪容整洁。’ (但不鲜亮)
[br]
原文:'No spinster, in fact, could be more house-proud than Kay Holland supervising his annual spring-cleaning; washing, with his shirt-sleeves rolled up, the more fragile of his treasures with his own hands in a basin of water. '
译:“凯都是一丝不苟认真对待,就连他那些精致的宝贝,也要撸起衬衣袖子放入脸盆好好洗洗。”
评: ‘凯都主持得一丝不苟,格外操心,他那些更娇贵的宝贝,更是不假他手,都自己撸起衬衣袖子放入脸盆细细地洗。’
[br]
原文:'except when Mr FitzGeorge consenting to reveal his masterpieces to a visitor would blow the grimy coating away'
译:“除非有客人来,菲茨才会献上他的杰作,此时,他会将宝物表面的灰粒轻轻吹去,”
评: ‘除非菲茨肯给客人瞧一眼他的珍品,才会把宝物表面厚厚的积灰吹去’ Fritz待客很不殷勤,灰也不薄
[br]
原文:'as though he were enjoying a secret joke. Which indeed he was. Kay sat there, warmed and happy. '
译:“似乎津津乐道于一个不为人知的笑话。事实便是如此。凯坐在他跟前,看上去很兴奋,也很开心。”
评: ‘... 事实的确也就是那样。凯坐在他跟前,觉得心里暖暖的,很开心。’ 后一句是Kay视角。
[br]
原文:'He flattered himself, indeed, on his perception in this matter and on the skill he had shown in staving old Fitz off. Yet from time to time he felt a qualm: had he perhaps been rather unkindly firm in discouraging Fitz’s one attempt at a new friendship?'
译:“凯颇为自得,觉得自己太有先见之明了,成功阻止了老菲茨。不过他也时不时纳闷:如此坚定地阻挠菲茨开始一段新的友谊,”
评: ‘...,觉得自己对这事目光如炬,而且拖延搪塞时老菲茨手段高超。不过他也时不时感到过意不去:菲茨唯一一次试图开展新的友谊,他却如此坚定地阻挠他’
[br]
原文:'easily persuaded himself that draughty Underground stations were no place for a coddled person of his advancing years. Well wrapped up in overcoat and muffler, he could just undertake the walk from his rooms in the Temple across Fountain Court, ... his daily constitutional'
译:“阴冷的地铁实在不适合像他这种娇生惯养、年事已高的人,他安慰自己道。凯被大衣和围巾裹得暖暖的,这个时节他最多从家中步行至圣詹姆斯大街... 这是他每天必走的路线”
评: ‘他轻易说服自己避免阴冷的地铁,那里实在不适合像他这种娇生惯养、年事已高的人。这个时节他出门时总被大衣和围巾裹得暖暖的,而且最多从家中步行至圣詹姆斯大街’
[br]
原文:'writing little friendly notes to his mother, saying that he had had a cold, that he understood a great deal of influenza was about, '
译:“他便写些小纸条给母亲,告诉她自己感冒了,他知道流感即将大规模爆发,”
评: ‘他便写些亲睦的便条给母亲,告诉她自己感冒了,他知道现在流感传染得厉害,’
[br]
原文:'But Kay, like many a wiser man, deferred his plan just a little too long.'
译:“凯就像许多聪明人一样,一而再、再而三地推迟了自己的计划。”
评: ‘凯就像许多比他更聪明的人一样,把自己的计划推延得略微太久。’
[br]
原文:'since the printed name had screamed at Kay loud enough to deafen him. He felt as though someone had fetched him a box on the ear.'
译:“在凯看到菲茨名字的那一刹那,他觉得仿佛有人对他大声吆喝了一声;菲茨乔治的名字震耳欲聋,就像是有人用一个盒子罩住了他的耳朵。“”
评: ‘报纸上菲茨的名字对他一声大吼,好像对他脑侧的一记暴击,完全把他震聋了。’ 这里a box on the ear 应该和boxing one’s ears 归一码,box作动词。
[br]
原文:'The door into Fitz’s rooms was broken in – smashed – splintered – '
译:“房门已被砸碎了,”
评: ‘菲茨的房间被谁闯入了,门被砸开,砸得四分五裂’
[br]
原文:'and the remains of a boiled egg, as unappetising as only the cold remains of a boiled egg can be.'
译:“还有一个煮鸡蛋的蛋壳,看上去很倒胃口。”
评: ‘还有一个吃剩的白煮蛋,只有冷冰冰的白煮蛋残骸才能看上去那么倒人胃口。’
[br]
原文:'Fitz wore a nightcap, which was a surprise to Kay, a nightcap with a sideways tassel. '
译:“令凯惊讶的是,菲茨还戴着一顶睡帽,帽檐镶嵌着流苏。”
评: ‘令凯惊讶的是,菲茨还戴着一顶睡帽。那是一顶一侧垂有流苏的睡帽。’
[br]
原文:'Fitz had scorned the world, he had lived secretly and privately,'
译:“菲茨愤世嫉俗、与世无争,过着离群索居的生活,远离外界纷扰,”
评: ‘菲茨对俗世不屑一顾,过着离群索居,秘而不露的生活,’ ?
[br]
原文:'it seemed to him vulgar, boring, and unnecessary. All he asked was to be let alone; he had no desire to interfere in the workings of the world; he simply wanted to live withdrawn into his chosen world, '
译:“这种行为粗俗不堪、令人厌倦且毫无必要。他只求不被打扰,只求遁形于自己选择的世界,”
评: ‘这种行为粗俗、无聊且毫无必要。菲茨全然无意插手外面世界的运作;他只求不被打扰,只想隐居在自己的小世界里,’
[br]
原文:'while Kay stood wretchedly by the window fingering the grimy curtains. '
译:“当凯可怜兮兮地靠着窗台拨弄帘布的时候,”
评: ‘当凯心下凄哀,靠着窗台拨弄脏兮兮的帘布的时候,’
[br]
原文:' that was a pretty dreary source of information'
译:“人死后去博物馆打听他的生平身世,这也太乏味了吧!”
评: ‘太凄惨’
[br]
原文:'And although they were accustomed to deal with the lonely death of paupers'
译:“虽然此前他们处理过多起类似的死亡事件,”
评: ‘虽然他们对孑然一身地死去的情况司空见惯’
[br]
原文:'The Inspector stared, and a joke dawned in his eyes, but because of his self-importance he suppressed it. '
译:“探长盯着凯,忽而脑际闪现出一个笑话,凯则从他的眼神中读了出来。不过碍于自身的身份和地位,他倒是抑制住了说笑的冲动。”
评: ‘探长盯着凯,眼神看起来酝酿出了一个笑话,不过他自恃身份,到底把笑话忍了回去。’
[br]
原文:' ‘that we were right about this here Museum. Here it is, turning up as it might be an uncle of the corpse. Prompt.’ '
译:“博物馆的事,我们似乎说对了。来人倒有可能是死者的伯父之类,来得正好。””
评: ‘博物馆的事,我们看来说得挺准的。他们来得倒快,就像是死者的什么亲戚长辈。’ 这个we挺灵性,其实是霸道地把原来的‘你说得准’改成把自己也夸进去。
[br]
原文:'He cast one glance at Mr FitzGeorge and then averted his eyes, which roamed instead over the litter in the room'
译:“。他看了一眼菲茨乔治先生,随即开始打量屋子里那些乱七八糟的东西,”
评: ‘。他向菲茨乔治先生看了一眼就避开眼神...,’
[br]
原文:'for every now and then his eye would light up and his hand would start out in an involuntary predatory movement towards some dusty but invaluable pile on chair or table. '
译:“他的眼里时不时放出惊喜的光芒,他的手紧跟着不自觉地伸向桌子或椅子上杂乱堆砌着的尘封的宝物,就像看到久违的猎物一般。”
评: ‘面对桌椅上杂乱堆放的蒙尘宝物,他的眼里时不时放出惊喜的光芒,他的手也不自觉地蠢蠢欲动,像要去抓取什么’
[br]
原文:'A museum, after all, was a public institution, authorised in a very practical (although meagre) way by Government subsidy; and that was the kind of thing which commanded, one might almost say bought, the Inspector’s respect. '
译:“博物馆乃公共机构,是由政府的补贴(虽然很微薄)资助运营的,因此才赢得,或曰买来,探长的重视与尊重。”
评: ‘...,权威由实实在在的(尽管微薄)政府补贴授予,因此赢得——或几乎可以说是买来——探长的心悦诚服。’
[br]
原文:'He treated Mr Foljambe with more deference than he had shown to Kay Holland.'
译:“他显然对福尔贾姆先生表现出了极大的敬重,与先前对待凯·霍兰德的态度形成了巨大的反差。”
评: ‘对比先前对待凯·霍兰德的态度,他对福尔贾姆先生表现得敬重多了。’ 没有那么夸张
=======================
第三章 (3)
[br]
[br]
原文:'old Fitz’s grumpy and restrained rapture over some lovely object, belonged to a different world than this practical protection of a dead man, than this interest in the dead man’s dispositions. Kay knew just enough of the world to realise that it must be so. '
译:“老菲茨遇到某个可爱古董时的克制与欢喜,都已是过眼烟云,与眼下唯利是图的场景格格不入。凯熟谙世事,他明白一切也只能如此。”
评: ‘老菲茨遇到某一可爱物件时老大不情愿、刻意按捺的狂喜,都已时过境迁,和眼下的实际问题毫无关联,这里的是对死者的保护,对其遗物处置的关注。凯对世事了解得刚刚够,明白一切也只能如此。’
[br]
原文:'‘It runs into millions, I should say,’ replied Mr Foljambe with relish.'
译:“福尔贾姆先生饶有兴趣地答道。”
评: ‘福尔贾姆先生的口气里带了些摆显的味道。’ ??
[br]
原文:' All right up here, sir?’ asked the Inspector, tapping his forehead.'
译:“先生,这儿暂时没问题吧?”探长拍着额头问。”
评: ‘他这里都正常吧?’ 探长点了点自己的额头。
[br]
原文:'Kay could not decide whether he was being sympathetic or censorious. '
译:“凯一时无法判断他对菲茨是深表同情还是吹毛求疵。“”
评: ‘凯一时无法判断他是在同情还是批评菲茨。’
[br]
原文:'The will was written on a half-sheet of paper, but it was perfectly lucid, perfectly in order, duly witnessed, duly witnessed, and left no loophole for other interpretation. '
译:“遗嘱白纸黑字写在半张纸上,字迹清晰工整,做了公证,一字一句,没给其他阐释留有任何余地。”
评: ‘遗嘱写在半张纸上,但条理清晰,格式规范,公证完备,端是无懈可击。’
[br]
原文:'The rage and dismay of the museums were equalled only by the astonishment and delight of Lady Slane’s own family, '
译:“博物馆方面感到非常诧异与愤慨,与之形成鲜明对比的则是斯莱恩夫人一家的心情:既惊又喜。”
评: ‘与博物馆方面的愤慨沮丧旗鼓相当的,只有斯莱恩夫人一家的且惊又喜。’
[br]
原文:'we never knew that Mother knew him so much as by sight. '
译:“我们原先以为母亲只是见过这个人,没想到他们竟然认识。”
评: ‘我们原先都不认为母亲知道他长什么样。’
[br]
原文:'Well, Kay at any rate has been nicely sold.’'
译:“这下好了,凯也被出卖了”
评: ‘这下好了,凯算是妥妥地给卖了。’ nicely这词好幸灾乐祸
[br]
原文:' I always felt that Kay might be a little unscrupulous.’
‘Oh, surely,’ began Mabel.'
译:““那当然了……”梅布尔开始了。”
评: ‘“哦,那不一定...” 梅布尔开口说’ Surely感觉是反驳的起始
[br]
原文:'‘Death-duties?’ said Edith, tactless as usual, uttering the unpleasant word.'
译:““是因死亡而产生的遗产税吗?”伊迪丝问。她还是那样冒失,总是说些不中听的话。”
评: ‘是死后的遗产税吗?”伊迪丝问。她还是那样冒失,一点都不知忌讳。’
[br]
原文:'But it’s done now,’ he resumed more philosophically, ‘and what in Heaven’s name will she do with it all?’'
译:“但现在已成定局了。天哪,她将如何处置这笔意外之财呢?””
评:+‘他的语气开始达观起来:’
[br]
原文:'‘She was quiet,’ said Carrie after a pause, judicially. '
译:““她很安静。”卡丽停顿了一下,然后冷冷地说道,”
评: ‘...,明察秋毫地结论道:’
[br]
原文:'Edith took her departure in indignation, leaving a united family behind her. '
译:“伊迪丝愤愤不平地夺门而出,将众人丢在身后。”
评: ‘...,留下战线统一的那些家族成员。’
[br]
原文:'Genoux behaved most unsuitably. I suppose that he had given her his card, instead of merely giving her his name; anyway, she announced him as Monsieur Follejambe. I suspect that she did it on purpose. But I soon saw that it served him right. '
译:“热努的言行也实在欠妥,可能是因为来人直接出示了名片,而未介绍自己或报上姓名。总之,热努称他为福勒贾姆先生,我猜她是故意的。不过我很快发现他是罪有应得。”
评: 这一段翻译全对但完美避开笑点,Foljambe 读成‘Follejambe’在法语里是‘crazy leg 疯腿’的意思,热努以此暗暗表达对博物馆代表的不满。生硬来个‘称他为“付了假么”’ ??
[br]
原文:'Sentimental memories, perhaps,’ said Carrie viciously. '
译:“她似乎一直在想别的事,也许是想起了一些感伤的事。”卡丽有些生气,“”
评: ‘...。也许是些多愁善感的回忆吧。’卡丽刻毒地说。
[br]
原文:'Terror descended upon Lady Slane’s family.'
译:“斯莱恩夫人一家陷入了恐慌。”
评: ‘斯莱恩夫人的家人们陷入了巨大恐慌。’ 原译好像把Lady Slane也说进去了。
[br]
原文:'but at moments like this one can’t afford to be over-delicate. At any moment she may do something erratic, something which makes one wring one’s hands in despair. '
译:“但在这种情况下,也没必要把话说得太隐晦。她随时都有可能做出古怪的事来,让人顿足捶胸。”
评: ‘但这种节骨眼上我们没功夫把话说得太委婉了。她随时都有可能做出反常的事,做出什么让人扼腕的糟心事。’
[br]
原文:'He looked at Mabel, who nervously tried to cover up the pearls by some stringy lace.'
译:“他看了一眼梅布尔,只见梅布尔紧张兮兮地试图用衣服上细长的蕾丝遮住珠宝。”
评: ‘他看了一眼梅布尔,后者正紧张地试图用窄窄的一条蕾丝片遮住那串珍珠项链。’ (第一章callback)
[br]
原文:'so simple, so unwise. A prey.'
译:“可怜的母亲,太过天真、太不明智了。就这么让人给骗了。”
评: ‘... 她这样的太好骗了。’ (被骗不是既定事实)
[br]
原文:'Mr Bucktrout had called on Lady Slane to condole with her over this sudden responsibility.'
译:“巴克劳特先生也得知了此事,”
评: ‘巴克劳特先生也得知了突然压到斯莱恩夫人身上的这份责任,’
[br]
原文:'He wanted me to enjoy his beautiful things – I realise that. '
译:“我知道,他想把那些美好的东西留给我,”
评: ‘他想让那些美好的东西给我带来愉悦’
[br]
原文:'he lived surrounded by detectives. They were like mice in the walls. He wouldn’t allow himself to make a friend,'
译:“雇了很多侦探。他也没有一个朋友,”
评: ‘...,像躲在墙壁后面的老鼠一样围着他。他什么朋友都不敢交,’
[br]
原文:'It seems absurd that Mr FitzGeorge, of all men, should have put me into it. '
译:“世上这么多人,菲茨乔治先生偏偏选中了我。”
评: ‘世上这么多人,偏偏是菲茨乔治先生给我带来了这个难题。’
[br]
原文:'benefits she did not covet. Henry by making her first into a Vicereine, and then into a political hostess, and now FitzGeorge by heaping her quiet life with gold and treasures.'
译:“但她并不贪图。亨利让她成为总督夫人,继而又成为首相夫人。现在,菲茨乔治先生又将毕生的金银财宝倾注于只想图个清静的她身上。”
评: ‘她并不企求的好处。亨利让她成为总督夫人,继而又成为政界聚会女主持。现在,菲茨乔治先生又在她清静的生活中堆压了那么多金银财宝。’
[br]
原文:'whereas the works of man were reserved for the millionaires. Unless, indeed, the works of man were sufficient to the man who made them; then, it wouldn’t matter what millionaire bought them in after years. '
译:“但人类艺术品则只有富翁能尽收囊中。”
评: 补:‘当然,除非人工艺术品是艺术家为了自娱自乐打造的,那样的话,就算富翁多年后买下它们也改变不了它的本质。’
[br]
原文:'He was an artist in appreciation. Besides, he was a miser. Far from paying the market value of a work of art, it amused him to discover a work of art for less than its market value. Then he felt he had got it on terms of a work of God rather than a work of man'
译:“他是真正有品位的艺术家。他还是个守财奴。他不喜欢以市场价购买艺术品,真正让他倾心的,是发现实际价值远高于市场价的艺术品。然后他就会觉得自己得到的是上帝的艺术品,而非人类的艺术品。”
评: ‘他在鉴赏一项上堪称为艺术家。... 那样他就会觉得自己是以获得自然艺术品的方式得到的,而非人工艺术品。’ 是挺绕的
[br]
原文:'a very fine Constable of Hampstead Heath '
译:“有康斯特布尔为汉普斯特德荒野所作的画”
评: ‘一幅康斯特勃的汉普斯特德风景,是上乘之作。’
[br]
原文:'excluding a few pieces that you might be willing to keep for personal reasons, '
译:“除去一些你个人想保留的作品之外”
评: ‘除去一些出于个人原因,你可能愿意保留的作品之外’
[br]
原文:'He fully appreciated the subtlety of the practical joke that Lady Slane was playing on her children.'
译:“巴克劳特先生深谙斯莱恩夫人此番笑话的微妙之处。”
评: ‘斯莱恩夫人这是要耍弄她的子女呢。巴克劳特先生完全能够欣赏此番恶作剧的微妙之处。’
[br]
原文:'He accepted quite simply the fact that Lady Slane disagreed with the world’s customary values, and accordingly it seemed natural to him that she should resent having them so constantly forced upon her. Moreover, he now knew all about her early ambitions, and their complete variance with her actual life.'
译:“斯莱恩夫人的价值观与世俗价值观格格不入,因此,她的恼怒和反抗是自然而然的,这没有什么不好理解的。此外,他现在已经知道她早年的抱负,以及她之后压抑抱负的生活。”
评: ‘因此,她厌恶别人老是把世俗价值观强加在她身上,那是再自然不过的了。此外,他现在已经知道她早年的抱负,知道她之后的一生与之背道而驰。’ (就是可惜没有反抗)
[br]
原文:'Genoux, however, was struck with horror when she heard what Lady Slane proposed to do.'
译:“听说了斯莱恩夫人的计划后,热努感到十分震惊。”
评: ‘热努得知夫人的计划后觉得天都要塌下来了。’
[br]
原文:'Her ideas of the fortune bequeathed to Lady Slane – she had read the amount in the papers, and had counted the zeros on her fingers, incredulously doing the sum several times over – were curiously mixed: she knew well enough what a million was, what two millions were, but in practical application she decided only that she might now venture to ask Lady Slane for the charwoman three times a week instead of twice. '
译:“得知菲茨乔治先生把一大笔财富留给了夫人后,热努的心情相当复杂。”
评: ‘对菲茨乔治先生给与的这笔财富,热努的概念有点矛盾。’
[br]
原文:'Hitherto, in the interests of economy, she had not spared herself even when her rheumatism made her stiffer than usual.'
译:“迄今为止,为了缓解夫人的经济压力,她一直没敢怠工。虽然这些年来,膝关节炎让她常常直不起身子”
评: ‘迄今为止,为了省钱,就是膝关节炎发作得厉害的时候她都没减轻自己的工作量。’
[br]
原文:'Et moi qui pensais voir revenir nos plus beaux jours'
译:““我还以为我们的好日子就要来了呢!””
评:Google 翻译 And I who thought we would see our best days return ‘,“我还以为我们的好日子就要回来了呢!” ’
[br]
原文:'young, bejewelled, in evening dress, a tiara crowning her elaborate coiffure, seated under a palm; curiously old-fashioned; holding an open book in which she was not reading; surrounded by her children, '
译:“照片里的夫人很年轻,穿着晚礼服,浑身珠光宝气,头戴冠状发饰,端坐在棕榈树之下;或是手捧一本书,但目光并未停留在翻开的书页上;或是身旁围着孩子们... 。还有一些极其老式的照片。”
评: 因为是分号,curiously old-fashioned 不是总结吧?可能就是形容晚装的那一张?
[br]
原文:'These things, which Lady Slane so inexplicably did not like, satisfied Genoux’s sense of fitness. '
译:“但热努却觉得这些照片十分体面。”
评: ‘是夫人应有的待遇。’
[br]
原文:'but had miladi considered her position and what was due to it?'
译:“但不知夫人是否考虑清楚了自己的立场和决定,以及做此决定的原因。”
评: ‘但不知夫人是否考虑过自己的身份,和与之相配的待遇是怎么样的吗?’
[br]
原文:'The excitement aroused by her gift to the nation, '
译:“她将菲茨的财物统统赠与了国家,起初还有一丝激动,可这激动很快消逝了,”
评: ‘她赠与国家之举引起一时轰动,’ excitement是别人的
[br]
原文:'to allow her to observe her mother’s condition of silence. Until then she could not trust herself.'
译:“在此之前,她都无法泰然面对母亲的沉默,也无法相信自己。”
评: ‘也许那时她才能遵守母亲的规定,保持缄默。目前她不信任自己能够对此不置一词。’
[br]
原文:'Meanwhile it was clear that Lady Slane must consider herself in the direst disgrace.'
译:“与此同时,斯莱恩夫人应为此事感到耻辱。”
评: ‘话里话外的意思再清楚不过:在此期间斯莱恩夫人必须明白她此番铸成大错,理应羞愧难当。’ ?
[br]
原文:'From the immense distance of her years Lady Slane contemplated these happenings, tiny and far-off, bringing with them some echo of the events mixed up with her own life.'
译:“斯莱恩夫人品酌着这些遥远而细小的事,恍惚忆起自己的过往经历。“”
评: ‘以斯莱恩夫人的高龄,这些事情都发生在远方,看起来何等渺小,只带来些有关自己过往经历的回音。’ ??
[br]
原文:'one should ever trouble to read anything but Shakespeare; '
译:“一边琢磨着为什么人至暮年,还要读莎翁以外的东西”
评: ‘人至暮年,除了莎翁的东西还有什么值得巴巴地去读的’
[br]
原文:'that one could fully appreciate his deeper understanding.'
译:“但也许只有真正成熟的人才能参透他的深意。”
评: ‘但也许只有真正成熟的人才能欣赏他的深刻理解。’
[br]
原文:'But they would harden, she thought, they would harden when their warm youth grew chilled; '
译:“他们终究会变得成熟。当青春的火焰熄灭后,他们终究会成熟,”
评: ‘他们会渐渐坚硬成型,当青春的热度冷却后,他们终究会变得坚硬;’ ?
[br]
原文:'The long, weary serpent of posterity streamed away from her.'
译:“她的后代生息繁衍,绵延不绝。”
评: ‘她的后代蜿蜒绵延,离她越来越远,’ weary的是谁呢,是夫人看着心累吗?
[br]
原文:'she looked back upon her action and decided that she had acted in a trance.'
译:“发现自己犹如在梦境中一般恍惚。”
评: ‘决定自己是被催眠状态下做出这事的。’
[br]
原文:'Perhaps her loneliness was greater than any human courage could stand; '
译:“许是因为她太孤独了,全无直面孤独的勇气;”
评: ‘许是因为她的孤独重于任何人的勇气能够承受的’ ?
[br]
原文:': she disguised her real desire under the extravagance of a general order.'
译:“。她以一个常规命令的形式,精心掩藏了她内心的想望。”
评: ‘她奢侈地要求得到所以人的信息,掩藏了她真正想知道的部分。’
[br]
原文:'she economised her little hoard, and would allow herself the luxury of pasting in only a proportion of the cuttings every day, so that one or two might always remain left over for the morrow. '
译:“若把贴报工作分为若干份,便可以每天沉浸其中。”
评: ‘她省着享受这项乐趣,每天只允许自己贴一部分,这样就每天总起码有一两张可贴。’
[br]
原文:'a recreation for their great-grandmother of which the children themselves were entirely ignorant, an ignorance which added considerably to Lady Slane’s half-mischievous, half-sentimental pleasure, '
译:“重孙们都被蒙在鼓里,全然不知自己在曾祖母心中是怎样的形象。正因如此,斯莱恩夫人才倍感愉悦。这愉悦淘气俏皮,又夹杂着一丝多愁善感。”
评: ‘重孙们对曾祖母这项娱乐全然不知,斯莱恩夫人的愉悦本半带顽皮半含感伤,他们的无知更让她的愉悦加深了一重。’
[br]
原文:'added Genoux, who had a wholesome appreciation of worldly prestige; '
译:“热努对世俗名望颇为敬佩,”
评: ‘热努对世俗名望的敬仰颇为得当,’ 这是做‘healthy’解,其实也可以做‘endearing’解?
=======================
第三章 (4)
[br]
不知道是我的问题,还是的确越到后面个别漏译的词越多了。
[br]
原文:'and at so queer a remove, '
译:“而且还是远距离观望。”
评: ‘且还是这么迂回间隔的观望’
[br]
原文:'Thank God, she would not be there to see their hardening into an even sillier adult life, redeemed not even by this wild, foolish, but decorative quality. '
译:“当他们步入荒唐愚蠢的成年,她已不在了。成年的荒唐和愚蠢,失了青春的狂放与不羁。”
评: ‘谢天谢地,她看不到他们固化成更加愚蠢的成年人,再没有狂放傻气却悦目的青春气息抵消那愚蠢。’ ?
[br]
原文:'‘Nymphs and shepherds, come away,’ she murmured, looking at the thick hair, the slim elastic limbs. '
译:“斯莱恩夫人看着他们浓密的头发、纤细而灵活的肢体。”
评:这里被省略的引用 ‘来吧来吧,宁芙和牧羊人啊,’ 是Purchell 在一部关于唐璜的歌剧里一曲对花神的颂歌,是很春天。https://en.wikipedia.org/wiki/Nymphs_and_Shepherds
[br]
原文:'She, who had brooded in secret over an unfulfilled vocation, had never been obliged to tear a distraught sister away from a newly-dug grave. '
译:“她只是沉浸在自己的世界中,为不得志的人生扼腕,却从未体验过真正的人生。她从未见证过亲人撕心裂肺的痛,也未曾需要拉回新掘坟墓旁绝望哭泣的姐姐。”
评:这里扩写得有点多? ‘她有过秘密地为夭折的志向扼腕痛惜,却从未需要拉回新掘坟墓旁绝望哭泣的姐姐。’
[br]
原文:'which wounds went the deeper: the jagged wounds of reality, or the profound invisible bruises of the imagination?'
译:“究竟是何种形式的伤口更深——现实无情的伤疤,还是想象无形的伤口?”
评: ‘...现实中狰狞的伤口,还是想象中无形而深刻的瘀伤?’
[br]
原文:'She need not blame herself overmuch for the last indulgence of her melancholy.'
译:“因此,她无须因忧郁伤感而过度自责。”
评: ‘无须为最后一次放纵自己忧郁伤感而过度自责。’
[br]
原文:'The Holland family had replaced Genoux’s own family, absorbing everything that Genoux possessed of pride, ambition, snobbery. '
译:“从自己的家到霍兰德的家,热努奉献出了自己最真挚的情感。她骨子里的骄傲,她的雄心壮志,她的势利,无不倾注于霍兰德一家。”
评: ‘霍兰德一家取代了热努自己的家,热努把她个人所有的骄傲,志向和势利都全无保留地转移到了主人家身上。’
[br]
原文:'Her loyal soul had momentarily been torn in half by Lady Slane’s refusal to receive Deborah and Richard. '
译:“当斯莱恩夫人提出不愿见德博拉和理查德之时,热努忠诚的心如被撕裂了一般。”
评: ‘斯莱恩夫人拒绝见德博拉和理查德之时,热努的忠心短暂地被撕成两瓣。’
[br]
原文:'Deep down in her peasant wisdom, she recognised the wholesome instinct for perpetuation in posterity.'
译:“在她朴素的世界观里,繁衍生息、代代相传是何等重要。”
评: ‘以她朴素的智慧,她深深地认可繁衍生息、代代相传的健康本能。’ ?
[br]
原文:'she clung pathetically to a vicarious satisfaction through the medium of her adored Lady Slane. '
译:“从她那儿间接获得她此生无法获得的满足与喜悦,想来的确让人怜惜。”
评: ‘通过她倾慕的斯莱恩夫人,她可怜巴巴地攥紧了二手的满足与喜悦’ ???
[br]
原文:'Common sense rarely laid its fingers on Lady Slane, these days.'
译:“斯莱恩夫人似乎已将所谓的常识抛在了脑后。”
评: ‘常理好像极少能拿捏斯莱恩夫人了,’ 用个时髦词玩玩...
[br]
原文:'She had, after all, behaved towards them in what to any reasonable person must seem a most unnatural way;'
译:“她对待他们的方式有点儿不近人情,”
评: ‘她对待他们的方式不近人情得近乎违背天理,’
[br]
原文:'Had not FitzGeorge himself once taken her to task for sinning against the light?'
译:“菲茨乔治先生不是曾质疑过她未遵从内心吗?”
评: ‘菲茨乔治先生不是曾指摘过她背弃天命吗?’ ?
[br]
原文:'she understood why FitzGeorge had tempted her with this fortune: he had tempted her only in order that she should find the strength to reject it. '
译:“他之所以这样做,就是希望她可以遵从自己的内心,用内心的力量拒绝外在的诱惑。”
评: ‘他之所以用财富诱惑她,只是为了给她一个契机,让她得以用内心的力量抵挡这诱惑。’
[br]
原文:'She had consulted her own ideas entirely, with the added spice of pleasure, she must admit, in annoying Carrie, Herbert, Charles, and William.'
译:“她完全只是依照自身的想法,并且承认她很高兴能惹恼卡丽、赫伯特、查尔斯和威廉。”
评: ‘... 并必须承认能惹恼卡丽、赫伯特、查尔斯和威廉,实是锦上添花。’
[br]
原文:'for not only was he entirely in sympathy with her first instinct '
译:“因为他不仅对斯莱恩夫人的决定深表认同,”
评: ‘因为他不仅对斯莱恩夫人最初的想法深表认同,’
[br]
原文:'a sudden thought of what Henry, raising his eyebrows, would have said.'
译:“若亨利还在,他会有何反应呢?”
评: ‘若亨利还在,他会挑着眉毛说些什么呢?’
[br]
原文:'She threw it open in such a way as to suggest that she was retrospectively aping the manner of the grand major-domo at the Paris Embassy.'
译:“她那开门的气势好似巴黎大使馆的总管家。”
评: ‘她那开门的架势把当年巴黎大使馆总管家的气派学得活脱脱地像。’
[br]
原文:'her mind swept wildly round, seeking to reconcile this improbable encounter between her great-granddaughter, Mr Bucktrout, and herself. The circumstances were too complicated for her to govern successfully in a moment’s thought. She had never been good at dealing with a situation that demanded nimbleness of wit; and, considering the conversations she had had with Mr Bucktrout about her great-grandchildren, of whom Herbert’s granddaughter thus suddenly presented herself as a specimen, the situation demanded a very nimble wit indeed.'
译:“脑海里一阵狂乱,一时无法理清德博拉此次造访的缘由。她和巴克劳特先生就要见到德博拉了。对这样一次意料之外的会面,斯莱恩夫人毫无心理准备。她觉得自己从来不是一个思维敏捷的人,因此也不善于应对任何出乎意料的局面。她刚和巴克劳特先生谈起过她的重孙们,而这会儿赫伯特的孙女德博拉便突然现身。此类场合需要机敏应对,斯莱恩夫人显然毫无头绪。”
评: 缩水些,‘她万万没想到德博拉、她和巴克劳特先生三人居然会聚到一屋,一时脑中狂乱,无法理清这场会面是由如何复杂的因果促成的。需要机敏应对的局面向来非她所擅长,而她刚和巴克劳特先生谈起过她的重孙们,这会儿他们中的一员,赫伯特的孙女德博拉便突然现身,正是很考验机智灵敏的情形。’
[br]
原文:'the very girl Lady Slane would have expected from her photographs in the society papers.'
译:“就是那种上流社会报纸上照片里的女孩。”
评: ‘与名流社交版面上照片里那个女孩的样子别无二致。’
[br]
原文:' as a man of the world'
译:“表现得非常老成稳重”
评: ‘表现得世故老成’
[br]
原文:'about the bunches of snowdrops that came up from the country, '
译:“聊到了从北部袭来的一场场雪,很快,这些雪花便会”
评: ‘聊到了从乡下运来的一束束雪钟花,很快,这些花便会’
[br]
原文:'were the years being played over again, with a difference?'
译:“还是过往重现了?”
评: ‘还是过往重新来过,只是加以改变?’
[br]
原文:'pouring out her reasons, her aspirations, and her convictions, with a firmness and a certainty lit as by a flame from within? '
译:“仿佛体内有一团火,驱使着她坚定地倾诉着自己的缘由、抱负和信念?”
评: ‘倾诉着自己的缘由、抱负和信念,坚定确定得好像由内至外地被火光点亮?’
[br]
原文:'This unexpected confusion of her own life with that of her great-granddaughter was as strange and as lovely. '
译:“重孙女德博拉的意外出现带给了她奇特而有趣的经历:德博拉和年轻时的她在脑海里相遇、交错,记忆随之混淆了起来。”
评: ‘重孙女德博拉的生活和她的人生意外地在她脑海中交错混淆,同样地奇特而有趣。’
[br]
原文:'to submerge herself into a listener'
译:“专注地聆听,”
评: ‘沉浸地聆听,’
[br]
原文:'her perceptions intensified and yet blurred, so that she could feel intensely without being able or obliged to reason.'
译:“她的感受既强烈又模糊,因此她可以尽情地享受,却无须加以思考。”
评: ‘她的感知既强烈又模糊,因此她可以尽量去感受,却不能亦无须加以思考。’
[br]
原文:'In the deepening twilight of her life, in the maturity of her years, she returned to the fluctuations of adolescence; '
译:“在她人生的暮年里,在韶华尽失、褶皱丛生的时光中,她竟得以重返激情荡漾的青春年华;”
评: ‘在暮色四合的人生尽头,在她垂垂老矣的时候,她竟得以重返青春的激荡’
前面有说她记得起来但感受不到,现在感受到了,是如愿以偿吧。
[br]
原文:'Am I just one of the people who think a different set of things important?'
译:“我是异类吗?别人觉得重要的事我觉得不重要,而我觉得重要的事别人也毫不在乎。”
评: ‘是不是我只是属于少数人,觉得别的东西重要的少数人?’ ?
[br]
原文:'there seems to be a kind of solidarity between grandfather and great-aunt Carrie and the people that grandfather and great-aunt Carrie approve of. As though cement had been poured over the whole lot.'
译:“嗯,我觉得祖父和姑祖母之间似乎有一种默契。他们赞同的人也和他们气味相投,彼此有着很强的凝聚力,就像是堆积着的混凝土一样。”
评: ‘我觉得祖父、姑祖母和他们赞同的人之间似乎有特别的凝聚力,就像他们被浇筑成了一大块水泥板。’
[br]
原文:'They seem to be aware of something more important than the things grandfather and great-aunt Carrie think important. '
译:“他们觉得这个世界上有比祖父和卡丽姑祖母眼中重要的事更加重要的事。”
评: ‘他们感受得到这个世界上别有要事,比祖父和卡丽姑祖母眼中重要的东西更重要。’
[br]
原文:'She said it with a childish gravity.'
译:“她说这话时满脸严肃,透着一股稚气”
评: ‘她说这话时带着稚气的严肃’
[br]
原文:'‘They have their uses,’ said Lady Slane; ‘they act as a leaven.’
‘I never know how to pronounce that word,’ said Deborah; ‘whether to rhyme with even or seven.'
译:“他们自有他们的用处。”斯莱恩夫人说,“他们起到了发酵剂的作用。”
“我一直都不知道那个词怎么发音。”德博拉接话道”
评:要翻的话可以把这句aside翻全, ‘我一直都不知道那个词怎么发音,是读教还是孝。’
[br]
原文:'There were other people in plenty to carry on the work of the world, to earn and enjoy its rewards, to suffer its malice and return its wounds in kind; '
译:“这个世上有太多的人可以完成所谓的实际性工作,并享受由此带来的回报,或承担相应的后果。”
评: ‘这个世上自有人去做那些所谓的实在事/实质性工作,或寻到好处,或受到恶意痛击,继而以怨报怨;’
[br]
原文:'the small and rare fraternity to which Deborah belonged, indifferent to gilded lures, should be free to go obscurely but ardently about its business.'
译:“而德博拉显然属于少数群体,超然物外,对诸如金钱、地位等世俗诱惑无动于衷。这样的人应该去尽情追寻属于自己的道路。”
评: ‘而德博拉显然属于那稀有的少数,对那些金光闪闪的诱惑无动于衷。这样的人应该获得自由,去热切追寻独属他们的蹊径。’ ?
[br]
原文:'Deborah was too profoundly lulled and happy to wonder much what that event could be.'
译:“虽然受好奇心驱使的德博拉很想知道曾祖母过去究竟发生了什么事,让她如此念念不忘。”
评: ‘德博拉过于释然过于快乐,没有对曾祖母身上发生的那件事特别好奇。’
[br]
原文:'This hour of union with the old woman soothed her like music, like chords lightly touched in the evening, with the shadows closing and the moths bruising beyond an open window.'
译:“此刻与这位老妇人的重聚如傍晚时分轻轻拨动的和弦,抚慰着她的内心,与她们相伴的还有渐渐合拢的影子和在窗外翩翩起舞的飞蛾。”
评: ‘与这位老妇人的重聚如音乐般抚慰着她的内心,这音乐是薄暮时分轻轻拨动的和弦,相伴的还有渐渐合拢的影子和在窗外扑撞的飞蛾。’ 但又说是开着的窗?
[br]
原文:'lost their angular importance'
译:“原本的重要性”
评: ‘棱角分明的重要性’?
[br]
原文:'other values rose up like great archangels in the room, and towered and spread their wings. '
译:“所有原本被压抑的价值观如同插上了天使的翅膀,在德博拉的世界里升腾翱翔了起来。”
评:mental image里天使身体是竖着的感觉,翱翔就是横着的了,‘那些另类的价值如同大天使般在屋内升腾,悬空展开它们惊人的翅膀。’ ?
[br]
原文:'This physical and mental contact with her great-grandmother – so far removed in years, so closely attuned in spirit – stripped off the coverings from the small treasure of short experience that she had jealously stored away. '
译:“她的曾祖母与她相隔数代,但两人在精神上却是如此契合。此次探望曾祖母,不仅仅是身体上的近距离亲密接触,更是两个灵魂的交融。这一经历奇迹般地唤醒了她一直以来珍藏于心的短暂而宝贵的记忆。”
评: ‘...如此契合。此次她们身体和心灵上的近距离亲密接触,掀开了老夫人心中秘藏的小盒珍宝——那些短暂而宝贵的记忆。’
[br]
原文:'whether she could afterwards recapture the incantation of this hour sufficiently to render it into terms of music. Her desire to render an experience in terms of music transcended even her interest in her great-grandmother as a human being; a form of egoism which she knew her great-grandmother would neither resent nor misunderstand. '
译:“以后是否能用音乐书写并记录此刻与曾祖母相处的时光。当然,这一想法并不完全源自她对曾祖母本身的兴趣——用音乐表达情感与思想,似乎透着那么一点儿自我的意味,然而,这种形式的自我,她相信曾祖母一定不会介意,也不会误解。”
评: ‘以后是否重新捕捉/重温此刻的魔力,甚至以音乐表现出来。用音乐表达情感与思想——这愿望不仅仅源自她对曾祖母本身的兴趣,更是一种自我主义的表现,然而她相信曾祖母一定不会介意,也不会误解这种形式的自我主义。’
[br]
原文:'suddenly realising that the old voice had ceased its maunderings and that the spell of an hour was broken. '
译:“曾祖母已经有好一会儿没有说话了。”
评: ‘那把苍老的声音安静下来了,此刻的魔咒被打破了。’ 呼应前面的incantation
[br]
原文:'Her lovely hands were limp in their repose.'
译:“她可人的双手在憩息时也显得十分软弱无力。”
评: ‘她美丽的双手垂下来休息了。’
[br]
原文:' as a rare spirit. '
译:“形容她为罕见的精神领袖。”
评: ‘稀有的灵魂’ ?
[br]
原文:'I don’t say that I should always have acted myself as she sometimes acted.'
译:“我并不是说她的行事方式我都赞同。”
评: ‘我不是说我会去学她有些做法’ ?
[br]
原文:'said Carrie, giving Mr Bucktrout what was meant to be a brave smile.'
译:“卡丽说完,强装坚强地朝巴克劳特先生微微一笑。”
评: ‘卡丽说完,朝巴克劳特先生自以为是坚强地笑笑。’
[br]
原文:'anyone so hard and so hypocritical '
译:“麻木虚伪的女儿。”
评: ‘强硬虚伪’
[br]
原文:' reveal to Carrie by no word or look how deeply he felt the loss of Lady Slane.'
译:“他还是决意不在卡丽面前表露他的真实心情。”
评: ‘不对卡丽流露他的真实心情,一个眼神一个字都不。’
[br]
原文:'Carrie herself had been generous enough to repeat those words about the rare spirit; really, on the whole, she considered her little oration over her mother to be a very generous tribute, when one remembered the tricks her mother had played on them all. She had felt extremely righteous as she pronounced it,'
译:“卡丽自己如此慷慨地盛赞了母亲罕见的精神,的确,卡丽觉得自己发表的讲演是对死去母亲的慷慨致敬,毕竟她的母亲曾经在子女们身上耍把戏,深深地伤害了他们的感情。因此,她在发表针对母亲的评论时,自觉特别义正词严。”
评: ‘卡丽自己如此大度,不吝重复了那句什么稀有灵魂的赞誉;说真的,鉴于她母亲如此耍弄了所有的子女,总体而言,卡丽觉得自己刚才的短小演说端是对母亲很慷慨的致敬了。因此,她在发表这番感言时自觉特别高尚。’
[br]
原文:'Mr Gosheron in his capacity as an undertaker was well accustomed to death; still, his feeling for Lady Slane had always been much warmer than for a mere client. '
译:“谷谢伦先生从事了多年的殡葬服务工作,对死亡已习以为常。但斯莱恩夫人和其他客户不同,他对夫人还是有感情的。面对眼前此景,恻隐之心油然而生。”
评: ‘对死亡已习以为常,但斯莱恩夫人从一开始就不只是一位客户,他对她的感情亲近许多。’
[br]
原文:'It’s astonishing, the beauty that death brings out. '
译:“死亡有时反而能激发生命之美。”
评: ‘很神奇,死亡有时能显露出人原本的美。’
[br]
原文:'She wasn’t never but half in this world, anyhow.’'
译:“她身处这个世界,却一直涉世不深。””
评: ‘她从来没有全身心地呆在这个世界里。’
[br]
原文:'She considered the lilies of the field, Mr Gosheron.'
译:“她是真的如《圣经》里所说的那样,想到了那田野里的野百合,一切实际生活中的烦恼和忧虑便无迹可寻了,谷谢伦先生。””
评:Matthew 6:28 完整一些是:Consider the lilies of the field, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. (对照马太福音 何必为衣服忧虑呢?试想田野的百合花怎样生长,它们不劳苦,也不纺织。 29 但我告诉你们,就是所罗门最威荣的时候所穿的,也比不上这花中的一朵。 30 田野的草,今天还在,明天就投进炉里, 神尚且这样妆扮它们;小信的人哪,何况你们呢?)
主要的确是说基督让人们不必太为物质需要担忧,上帝会像照顾野花一样照顾好他们的,但这里Bucktrout的意思应该不只是让大家为物质过度忧虑,而是再进一层,鼓励大家像Lady Slane一样在意物质之外的、精神层面的东西。
‘她是真的如《圣经》里所说的那样,一直记着那田野里的百合,没有汲汲营营地度过一生。 ’ ?
[br]
原文:'but now her self-possession cracked and her ill-temper and grievances came boiling up. This agent and this undertaker, who talked so securely and so sagaciously, what could they know of her mother?'
译:“但此刻,她感觉自己就要爆发了,她已无法自持。她的暴躁脾气在满腹委屈的搅动之下,已接近沸点。眼前的这位经纪人,还有这位殡葬员,他们谈得如此心安理得,如此气定神闲,而他们对母亲又能有多少了解?”
评: ‘她的自制力瓦解了,压抑其下的恼怒和委屈即将爆发。... 说得语气那么笃定,说得好像他们才是明白人,... ’
[br]
原文:'examining her without the defences she could no longer control. '
译:“上下打量着已经失去自控和防卫能力的她。”
评: ‘审视着再无任何防御的她’
[br]
原文:'Mr Bucktrout and Mr Gosheron were in league with her mother, and no phrases could cover up the truth from such an alliance.'
译:“显然,巴克劳特先生、谷谢伦先生同她母亲沆瀣一气。他们是同道中人,这一事实无法遮掩。”
评: ‘...。在这个同盟面前,什么漂亮话都掩盖不了真相。’ 真相该是卡丽再怎么说rare spirit死后也美不起来吧。
=======================