[personal profile] aqiun
初发 约 2024/09
"Oranges Are Not the Only Fruit"

==================
踩坑前做了点功课,发现简中译本出过三版,都是一位译者。微信读书的是基于2018版,不是最新的2022版,但且假设最新的也没有修正过吧。
Jeanette Winterson (珍妮特·温特森)的书只看过1/5本,但对她的文笔印象很好,记得是很流畅清澈的那种,所以想试试她最有名的这本。翻了几页预感笔记会很琐碎。
9/18 补:翻译得好的读起来好轻松,很多加注也非常良心
==================
原文:'When thick rinds are used the top must be thoroughly skimmed, or a scum will form marring the final appearance.'
译:“如果是用皮很厚的橘子,一定要完全切除顶部,否则会形成浮渣,成品欠缺美观。”
评:其实就一词之差,但这是开首引言的一句,所以还是记下来了。这里是形容橘皮酱的做法,‘如果是用很厚的橘子皮,一定要把液体表层完全撇清,否则会形成浮渣,影响成品的美观。’
[br]
原文:'in his many forms '
译:“魔鬼(千变万化)”
评: ‘含其千变万化的形态’
[br]
原文:'I do think that the relationship my mother enjoyed with God had a lot to do with positioning.... she was out there, up front with the prophets, and much given to sulking under trees when the appropriate destruction didn’t materialise. '
译:“我确实认为,母亲那么享受和上帝的关系,很大程度上和那种高低形势有关。... 她实则是那种和众多先知一起冲杀在前线的人物,每当该毁灭的事物没有得到相应的下场,她就会愠怒。”
评:因为前文说她母亲是站着祈祷的,这里的positioning该是指母亲的急先锋站位,而不是上帝/温顺羔羊之间的尊卑分明,‘...很大程度上和她站在上帝的哪里有关。’
‘站在树下生闷气’ 不知有无典故但很形象,
much given to这个说法有点arch,不知道怎么体现出来
[br]
原文:'I put the milk in, in she came, '
译:“我往茶里加牛奶时,她肯定刚好走进来,”
评:喜欢两个in顶针格的利落,这里重复‘进’字意思意思,‘牛奶加进茶,她也进屋了’
[br]
原文:'‘What sort of tea is this?’ (steely-eyed at me). '
译:““这是什么茶?​”​(冷钢般的眼神盯着我。​)”
评: 感觉质疑的口气更强些,‘这算什么茶’ ??
[br]
原文:'She was wrong, as far as we were concerned, but right as far as she was concerned, and really, that’s what mattered.'
译:“我们觉得她弄错了,但她认为还是她对,说真的,问题就在这里。”
评: ‘...,而说实在的,只有她的想法才算数’
[br]
原文:'The Devil himself is a drunk’ (sometimes my mother invented theology).'
译:“魔鬼自个儿就是个酒鬼!”​(母亲有时杜撰神学警句。​)”
评: ‘...(母亲有些宗教理论是她自己杜撰的。)’
[br]
原文:'Maxi Ball’s Catalogue Seconds.'
译:“马西波二手商店”
评:感觉是滞销货清仓店
[br]
原文:'The desperate, the careless, the poorest, vied with one another '
译:“穷困潦倒的失意人、穷光蛋和邋遢鬼会彼此较劲儿,”
评: ‘丧气鬼、邋遢鬼和穷酸鬼会争先恐后’ ??
[br]
原文:' I think about that whalebone and I know better. '
译:“就会想想那根撑骨,心里就有数了。”
评: ‘想想那根撑骨,就悬崖勒马了。’
[br]
原文:'A flagged street with a cobbly road. '
译:“那是条高低不平的石子路。”
评: ‘那条路走人的地方铺宽石板,走车的地方铺碎石子’
[br]
原文:'look down you can see everything, just like Jesus on the pinnacle except it’s not very tempting.'
译:“景致就一览无余,恰如耶稣被魔鬼带到圣殿顶上时就能望见一切,只不过我们不必接受那样的试探。”
评: 按照那个典故和tempting字面意思说‘诱人’比‘试探’更具体一点?试探也可以是试图胆量之类
[br]
原文:'Then she cancelled my comic and told me to collect it from another shop, further away. '
译:“后来,她还禁止我去她们店里买漫画,让我去另一家远得多的店买。”
评: 看来那时可以像订阅报纸一样订漫画,每周一刊
[br]
原文:'a freak of nature'
译:“一个未开化的八英尺高的怪胎”
评: ‘天造怪胎,足足八英尺高’ ?
[br]
原文:'Pastor Spratt came to stay with them for the rest of his time with the Glory Crusade, '
译:“其他时候,斯普拉特牧师还会和荣光布道团的参与者们一起待在教会,”
评: ‘从那时起,在离开荣光布道团之前,斯普拉特牧师就一直借住在我父母处了。’
[br]
原文:'But the rags and the ribbons turn to years and then the years are gone. Uncle Will had died a pauper,'
译:“但无论锦绣还是抹布都会化为旧日时光,而时光会流逝。威尔叔叔死时一贫如洗,”
评: 这里破布和丝带不知道和这位叔叔的演员职业有关,也没有查到固定词组之类,存疑
[br]
原文:'And so it was that on a particular day, some time later, she followed a star until it came to settle above an orphanage, and in that place was a crib, and in that crib, a child. A child with too much hair.'
译:“在一个特别的日子里,她跟着一颗星星走,直到它悬停在一家孤儿院上方,那儿有张婴儿床,床里有个婴儿。一个头发茂密的婴儿。”
评: 这里前面是主日学校讲三圣贤故事的口吻,结尾来个too much hair,是蛮微妙的幽默,‘...那儿有张婴儿床,那张床里有个婴儿。一个头发太多的婴儿。’
[br]
原文:'Her flesh now, sprung from her head. Her vision.'
译:“现在是她的血肉了,是从她的头脑里冒出来的。她所见的异象。”
评: 头脑里冒出来的让人联系到宙斯和女儿雅典娜,vision这种用法一直很难找到简洁的中文对应,‘她受主的启发栩栩如生预见到的。’ ??
[br]
原文:'by a man who did house clearances. '
译:“是一位男士清理家中旧物时送给我们的。”
评: ‘是一位以收理旧物为业的男士送给我们的’
[br]
原文:'My father hadn’t even bothered to fold up the cloth, and I could just see ‘Moses Receiving the Ten Commandments’ in a heap under the vertical hold.'
译:“父亲通常都懒得把那块布叠好,我刚好能看到“摩西十诫”在电视机架的台面下皱成一团。​”
评:even 不是ever ‘父亲都懒得把那块布叠好’
老式analog电视机有 vertical hold button,画面竖直方向有移位的时候调节用的。
[br]
原文:' her usual mound of cheese and onion sandwiches.'
译:“奶酪堆和洋葱三明治。”
评: ‘一堆奶酪和洋葱三明治。’
[br]
原文:'(Seven seals? I had not yet reached Revelation in my directed reading, and I thought he meant some Old Testament amphibians I had overlooked. '
译:“(七封印?按母亲的辅导,我还没有学到《启示录》​,所以我以为他在说《旧约》里被我漏掉的某种两栖动物。”
评: 这里可能值得加注seal有封印也有小孩子更会想到的‘海豹’的意思,所以她想岔了
[br]
原文:'‘how blessed,’ then his brow clouded. ‘But how cursed.’'
译:“,​“多有福啊,​”转而沉下脸色,​“却又多邪恶啊。​””
评: ‘多会遭难啊’ 可能和‘有福’对应得更好?
[br]
[br]
原文:'just beginning to enjoy a rewrite of Daniel in the lions’ den'
译:“我布置出但以理身陷狮子坑[插图]的布景”
评: ‘我对..狮子坑的场景自由发挥’(根据下文没有忠于原著)
[br]
原文:'looked at the lino.'
译:“盯着毛毡布看。”
评: ‘盯着油毡板地板看。’
[br]
原文:' ‘Let’s put it right, shall we?’ '
译:“​“那就好好说但以理的故事,好吗?​””
评: ‘我们改正但以理的故事吧,’
[br]
原文:'but muttering something about Jesus associating with tax collectors and sinners '
译:“但一边嘟哝着耶稣、税吏和罪人什么的,”
评: 如果不加注的话可以译全一点便于理解?‘但一边嘟哝着耶稣不忌讳和税吏及罪人打交道什么的’
[br]
原文:'‘not seen hide of you in a month.’'
译:“​“都有一个月没见你了。​””
评: ‘这个月连你一根毛都没见到嘛’ 这位Mrs Arkwright语法逆天,中文很难体现
[br]
原文:'Cockroaches, hard backs, rats, you name it, I poisoned it.'
译:“蟑螂啊,甲虫啊,耗子啊,随便说一样,都能毒光光。”
评: ‘... 说得上来的都给我毒过/有一样我毒一样’?
[br]
原文:'‘Auntie May,’ snapped my mother.'
译:““是玫阿姨。​”我母亲插了一句。”
评: ‘我妈呵斥道 ’
[br]
原文:'It was in this way that I began my education'
译:“我就是这样开始接受教育的:”
评: ‘这就是我的启蒙教育: ’
[br]
原文:'how they were really wicked, and given to nameless desires. '
译:“,常受各种欲望的摆布。”
评: ‘... 常受无名欲望的支配’ 这个nameless有点灵性,不知道她妈是不是耻于明说
[br]
原文:'she looked into space, and her pencil quivered. '
译:“她的眼神空茫迷离起来,手中的铅笔也在微微颤抖。​“”
评: ‘她望向虚空... ’
[br]
原文:'me sitting on my hands and humming, '
译:“我坐着,哼哼歌谣,”
评: ‘我屁股压手上坐着... ’ 可爱细节
[br]
原文:'I developed an understanding of Historical Process through the prophecies in the Book of Revelation,'
译:“我酝酿出一套有关历史进程的独到见解。”
评: ‘我开始领会何为历史进程... ’ 就觉得她一个学龄前儿童,还没到独立思考这步
[br]
原文:'‘It’s Elijah in our midst again,’ she declared.'
译:““伊利亚又在我们之中了。​”她宣布。”
评: 加‘先知伊利亚’

==================
第二章 Exodus
[br]
小孩子长大都不容易...
[br]
原文:'Potted beef'
译:“罐头牛肉”
评: 类似牛肉酱,https://jamesherriot.info/?page_id=152
[br]
原文:'May paused for effect, '
译:“玫停顿一下,制造出某种效果,”
评: ‘玫戏剧性地停顿了一下’
[br]
原文:'Testifying Elsie ... leapt to her feet'
译:“证人艾尔西... 踮着脚叫起来”
评: ‘不停作证的艾尔西... 跳起来叫道’?这个gerund用法蛮好玩的
[br]
原文:'her mouth, which was very large on account of the oboe, and pulling her eyebrows into the middle of her head. '
译:“—吹双簧管也用不着那么大的嘴呀——而她的眉毛都挤到额头上去了”
评: ‘——拜吹双簧管所赐,她嘴老大的——... 都挤到面孔中部了’那样的眉毛感觉更漫画地不满?
[br]
原文:'Now I was finding that even the church was sometimes confused. This was a problem. But not one I chose to deal with for many years more.'
译:“现在我却发现教会本身也挺让人迷惑的。这是个问题,但不是我准备为之耗上很多年的问题。”
评: ‘现在我却发现教会本身有时也会犯糊涂。这是个问题,但是个我打算多年之后再去对付的问题。’
[br]
原文:'The doctor had told her that a woman in her condition shouldn’t be walking around, but she said that her time hadn’t come, '
译:“医生曾告诫她,像她这样的身体状况不应该到处走动,可她说时候还没到,”
评: ‘... 可是她说她现在还可以的’ 怀疑这是她临产前的对话
[br]
原文:'‘Not quite, I’m a doctor. But she’s an angel, aren’t you nurse?’'
译:““算不上,我是医生。但她是个天使,护士小姐,是不是?​””
评: ‘... 但她是个天使,护士小姐,没叫错你吧?’ 合理怀疑医生在和护士调情
[br]
原文:'Elsie had no teeth so she sucked and champed.'
译:“艾尔西没有牙,所以她先吸吮,再咀嚼。”
评: ‘... 再用牙龈啃’?
[br]
原文:'People used to watch us, but we didn’t mind.'
译:“人们会打量我们,但我们不在乎。”
评: ‘人们会把我们当戏看,但我们不在乎。 ’
[br]
原文:'she took to reading me a poem just before she left at the end of visiting time.'
译:“探访时间快结束了,她在临走前又给我念了一首诗。”
评: ‘后来她习惯在每次探访时间快结束时,都给我念一首诗再走。’
[br]
原文:'a very famous bit of Victorian Sentiment, like Prince Albert.'
译:“极富维多利亚式的温情,就像艾伯特亲王一样。”
评: ‘维多利亚式温情的著名代表,就像艾伯特亲王一样。’
[br]
原文:'Not really, the Lord and I don’t bother with each other just now. It comes and goes, so I’ve been doing a bit of decorating while I can. Nothing fancy, just a dab on the skirting boards'
译:“偶尔会有这种情况,所以我得空就去拾掇一下房子。也不是什么花哨的活儿,”
评: ‘说不清祂什么时候来什么时候走,所以趁现在闲着,我在拾掇房子。..’
[br]
原文:'‘God forgive me,’ she panted, ‘but it’s a bugger.’'
译:““上帝宽恕我,​”她喘着大气说,​“但这东西太烦人了。​””
评: ‘上帝宽恕我爆粗口... 但这东西够操蛋的’
[br]
原文:'She stretched her gums at me into a smile. '
译:“她的上唇牵出了一抹微笑。​”
评: ‘她露出满口牙龈的微笑’ (因为没牙了)
[br]
原文:'‘It could even be Pentecost,’ I suggested.
‘Oh yes, it’s very versatile,’ she agreed.'
译:““也可能是圣灵降临节啊。​”我提出不同见解。“噢,是的,可以有多种解释。​”她表示同意。”
评: ‘“说是圣灵降临节都行呢。​”我建议道。“噢,是的,挺多节日都适用。​”’
[br]
原文:'She looked at me, triumphant.'
译:“她得意地看着我。”
评: ‘她看着我,一副马到成功的得意样子。’ ?
[br]
原文:'with pictures of famous men and Florence Nightingale printed on to the tiles. '
译:“她家的老壁炉上有名人画,瓷砖上还印着佛罗伦斯·南丁格尔的画像。”
评: ‘她家的老壁炉上围着一圈瓷砖,上面印着一些男性名人和佛罗伦斯·南丁格尔的画像。 ’
[br]
原文:'while we shuffled up and down to the recorded instructions on the gramophone. '
译:“而我们都跟着留声机里的指令上蹿下跳。”
评: ‘留我们...从一头挪蹭到另一头’
[br]
原文:'We flapped along twisting each others’ fingers off and promising untold horrors as soon as the lesson was over.'
译:“一下课,我们就连拧带打地甩掉彼此的手,在无声的交流中恐吓对方。”
评: ‘我们连拧带打地甩掉彼此的手,让对方等着,一下课自有无以名状的骇人手段伺候他/就有他好看的。 ’
[br]
原文:'The most frightening for the girls was the offer of total immersion in the cesspit '
译:“最最可怕的欺负莫过于被推进拉兹伯恩锻铁厂后头的污水池,浑身浸湿。”
评:offer说明该只是威胁, ‘最最可怕的恐吓...’
[br]
原文:'She had even worked in a zoo once, ‘and you know how them animals stink,’ but the feet had beaten her.'
译:“她曾在动物园干过活儿。​“要知道那些动物臭气熏天。​”但脚臭味儿让她更挫败。​“”
评: ‘她甚至在动物园干过。​“你知道那些动物臭成啥样。​”但脚臭味儿击溃了她。​“ ’
[br]
原文:'Our crocodile weaved in and out, ruining new shoes with sand and sawdust, sweating and sticking to each other. '
译:“漫长的队伍迂回行进,沙子和锯屑湿答答地黏在一起,毁了我们的新鞋。”
评: ‘...,我们的新鞋变得灰头土脸,我们则汗流浃背,湿答答地黏在一起。’ (因为小朋友们要手拉手走吧?)
[br]
原文:'‘They were all wayward men,’ she sighed. ‘I had a bad time enough finding one that was only a gambler.’'
译:““尽是些任性的男人,​”她叹口气说,​“我花了很久才找到了一个人,而他是个赌徒。​””
评: ‘他们都是背弃正道的男人... 为了找到这个只沾赌的我都找得很辛苦。’
[br]
原文:'trying to imagine my meek father looking like the men I’d seen on films.'
译:“并试图按照电影里男人的形象想象出我那温顺的父亲的模样。”
评: ‘并试图把我那温顺的父亲想象成电影里那些男人的模样’
[br]
原文:'her own father was furious. '
译:“当然,她自己的父亲是暴怒型的。”
评: ‘她自己的父亲对此大发雷霆。’ (专指下嫁的事吧)
[br]
原文:'That particular corridor quiet.'
译:“那条走廊尤其沉寂。”
评: ‘那种特别属于走廊的沉寂。 ’
[br]
原文:'ripe plums of indignation falling from them.'
译:“义愤填膺的劲头儿都快溢出来了。”
评: ‘她们的义愤填膺几乎化作了圆鼓鼓的实体,滚落一地。 ’ ??
[br]
原文:'I started to pick at the radiator with my compass, trying to make a bit of warped plastic look like Paris from the air.'
译:“我拿出圆规在暖气片上戳着玩儿,想把一块塑料片拗出弧度来,假装那是巴黎的俯瞰图。”
评: ‘... 试图把一块翘起来的塑料片弄成巴黎俯瞰图的样子。’
[br]
原文:'It was clear and warm and made me happy.'
译:“天气晴朗温暖,也让我很开心。”
评: 站在走廊里和外面天气无关吧?It 可能指想到教堂生活?‘那些事明了温暖,让我开心。’
[br]
原文:'‘You do seem rather pre-occupied, shall we say, with God.’'
译:““你看上去确实全心全意地,这么说吧,信奉上帝。​””
评: ‘你看上去确实对上帝——这么说吧,念念不忘的。’?
[br]
原文:'This tendency towards the exotic has brought me many problems, just as it did for William Blake.'
译:“我因为这种极富异域风情、通晓珍禽异兽的喜好有了很多麻烦,”
评: ‘我这种偏爱异域物种的倾向给我带来了许多麻烦’ ?
[br]
原文:'she never drew shrimps, though, because she liked to eat them in a muffin'
译:“她从没画过虾,因为她更喜欢在蛋糕里吃到它们。”
评:查到shrimpie这种粗暴的美食 https://www.food.com/recipe/shrimpies-191883
[br]
原文:'or someone with crushed testicles, '
译:“每当我们读到私生子、阉割这类字眼时,”
评: 其实还要劲爆?‘睾丸被捏爆 ’?
[br]
原文:'What was all the fuss about? Better to hear about Hell now than burn in it later.'
译:“有什么值得大惊小怪的?早点听说地狱的真相,总比日后被地狱炙烤要好吧。”
评: ‘她们干嘛对此小题大做?... ’
[br]
原文:'If it had not been for the conviction that I was right, '
译:“要不是母亲早已判定我是正确的,”
评: ‘要不是我坚信自己是正确的,’
[br]
原文:'We are called to be apart'
译:“我们的与众不同是上帝的旨意”
评: 圣经几处说 We are called to be set apart 是上帝特选的子民
[br]
原文:'I took my sampler back from Elsie Norris and entered it for the needlework class. I still think it was a masterpiece of its kind; it had the lettering all in black, and the border all in white, and in the bottom corner a sort of artist’s impression of the terrified damned. '
译:“带进缝纫课堂。我始终认为这是所有作业中的杰作;白底黑字,下端写意地刻画出下地狱的灵魂,那惊恐万状的神色仿佛出自艺术家的手笔。”
评: ‘提交为缝纫课的参选作品。我到现在都认为这是同类作品中的杰作:字母纯黑,边框纯白,底部角落绣着被打入地狱的灵魂,表情惊恐万状,可说是凭想象力描摹完善的。 ’ 其实就是所谓灵魂画手之作吧...
[br]
原文:'you don’t exploit the potential of the thread; '
译:“没有发挥各种色彩的潜力”
评: ‘...绣线的潜力 ’
[br]
原文:'And I’ve used mythical counter-relief'
译:“而且我使用了神话题材的对立法”
评: ‘...凹雕’ ?但也说不通,感觉是小孩争辩中不管三七二十一拉虎皮做大旗,存疑。
[br]
原文:'Just because you can’t tell what it is, doesn’t mean it’s not what it is.'
译:“您说不出那是什么,并不代表那就什么都不是。​””
评: ‘... ,并不代表那不是它该有的样子。​”’
[br]
原文:'Mrs Virtue should either have had the imagination to commend me for my effort in context, or the farsightedness to realize that there is a debate going on as to whether something has an absolute as well as a relative value; given that, she should have given me the benefit of the doubt.'
译:“佛图太太要么得有足够的想象力,结合整个背景去赞扬我的作品;要么就得有足够的远见,意识到将有一场关于事物是否既有绝对价值又有相对价值的大辩论;若是这样,她会允许我质疑的。”
评: ‘佛图太太本该要么有足够的想象力,把我的作品放置在本应伴随它的背景中,欣赏它的优点/好处;要么有足够的远见,意识到将有一场关于事物是否既有绝对价值又有相对价值的大辩论;既然这场辩论尘埃未定,她该宽容些,不该这么一锤定音地否定我。 ’
[br]
原文:' don’t expect the unwashed to appreciate.’... ‘Well it would be nice sometimes,’ '
译:“唔,有时候那样也挺好的。​””
评: 根据上文 ‘有时能够被那些人欣赏也挺好的。’
[br]
原文:'had not St Paul said we see in a glass darkly'
译:“圣保罗不是说过,我们都透过一块黑色镜片来看世界吗?”
评: ‘... 对着镜子观看,影像晦暗’
[br]
原文:'her contention that the cake existed without either of us was certainly true. There was probably a whole township in there, with values of its own, and a style of gossip.'
译:“她关于蛋糕不需要我们就已存在的说法却是绝对正确的。也许,整个小镇也如此存在,价值观和风言风语都自成一体。”
评: 就是没看懂主流小镇是否对应创造物,还是就是church/town是互相无法理解的存在。存疑
[br]
原文:'a straggly white pair called ‘Snow Sisters’.'
译:“得奖的是一盆张牙舞爪的风信子,”
评: ‘得奖的是一对潦草凌乱的白色风信子’
[br]
原文:'in case it was heresy, and the rabbit fell sick. '
译:“唯恐这是异端之举,结果兔子病了。”
评: ‘...,让兔子得病’
[br]
原文:'me doing the rocks out of half-egg shells. '
译:“我来做半只蛋壳里耸起的岩石。”
评: ‘我则用一些半截蛋壳搭出岩石 ’
[br]
原文:'The pillar of cloud was a fog, perplexing and impossible. I didn’t understand the ground rules. The daily world was a world of Strange Notions, without form, and therefore void'
译:“云柱就是一团雾,令人费解,不可思议。我不理解这种规则。日常世界就是异象世界,无形无状,因而空虚”
评: ‘那云柱是一团雾,令人费解,不可思议。我不理解基本规则。日常世界充满了奇怪的想法,无形无状,因而虚无’
[br]
原文:'To the right, cunning fountains shot elastic jets, subtle as silk;'
译:“右边,变化多端的喷泉涌出弹性很强的水花,像丝一样柔韧”
评: ‘设计巧妙的喷泉射出弹性的水线,细腻如丝’ ??
[br]
原文:'stretches of material so fine that a change of the temperature would dissolve it; '
译:“有的是精妙无比的材质,气温一变,就会融化;”
评: fine对比后面的strong ‘纤细’

==================
第三章 Leviticus
[br]
原文:'immediately crushed her ear against the wall'
译:“怀特太太立刻把耳朵凑上墙壁。”
评: crush 好形象‘...立刻把耳朵紧紧地凑在墙上。 ’ 后面的可以是‘牢牢地贴’
[br]
原文:'‘Stop that bloody racket.’
‘On a Sunday too,’ tutted Mrs White, aghast.'
译:““你们才是在礼拜日瞎闹呢。​”怀特太太啧啧不已,很惊讶似的。”
评: ‘“礼拜日说这种脏话!”怀特太太对这些惊世骇俗的家伙啧啧不已。 ’
[br]
原文:' Some just asked for a prayer book or their Bible, or their wedding ring, but some were positively Egyptian.'
译:“但有些人简直像埃及人。”
评: 忍不住保姆版: ‘但有些人要求多得简直像古埃及人’
[br]
原文:'‘You could delegate?’'
译:““你看中了谁就下个令?​””
评: ‘你可以把工作分派给别人?’
[br]
原文:'The prince gazed into space for a moment, then flung his body to the turf.
‘Your hose has split, sire,’ hissed his companion, embarrassed.'
译:“王子举目凝望片刻,又躺倒在草地上。“您的紧身裤开缝啦。​”他的伙伴倒吸一口冷气,”
评: ‘...瘫倒在草地上...他的伙伴压着声音急急地说 ’
[br]
原文:'shuffled off to see if she could find some advisors'
译:“义无反顾地离去”
评: ‘...摇摆地离去’ ?
[br]
原文:'An exhortation to single-mindedness.'
译:“劝诫忠贞不贰。”
评: ‘劝诫大家要专心一意’
[br]
原文:' I’m working to a deadline.’'
译:“我正忙着干活呢。​””
评: ‘我在赶工呢’ ?

==================
第四章 Numbers
[br]
好奇这时作者是几岁,该是青春期之前吧
[br]
原文:'I reassured myself as best I could. The minister was a man, but he wore a skirt, so that made him special. '
译:“我尽可能地在心里反复验证这个结论。”
评: ‘我尽可能地让自己放宽心’ (指世上还是有不禽兽的男人的吧)
[br]
原文:'and settled down for life. It’s different, that’s all, they have their little ways.'
译:“生活不一样了,就是这么回事儿,各人有各人的活法。​””
评: ‘就是和以前不一样了,就这一点,他们有自己的小癖性。​... ’ ?
[br]
原文:'He slunk off. I half expected him to have a tail.'
译:“他扭扭捏捏地出去了。我多少指望着能看到他身后拖着一条尾巴。”
评: ‘他像蛇一样顺溜地出去了。我几乎都以为能看到他身后拖着一条尾巴。’
[br]
原文:'‘There’s what we want,’ she said, putting down a jack, ‘and there’s what we get, remember that.’'
译:““先有想要的东西,​”她说着,放下一张J,​“才会有得到的东西,记住这句话。​””
评: ‘我们想要的东西,... 和我们得到的东西是分开的,不一样。 ’
[br]
原文:'My Frank’s up to no good'
译:“我家的弗兰克也好不到哪儿去,一副死相。​””
评: ‘我家的弗兰克也憋着坏呢’
[br]
原文:'Doreen didn’t know, but now that she thought of it that would explain why he always smelled of gravy when he came home late.'
译:“多琳不知道详情,但既然奈丽都能想到这一点,那就可以解释为什么他每次晚归身上都有股肉汤味儿了。”
评: ‘多琳对此并不清楚,但现在既然琢磨到这头上,... ’ she还是Doreen吧
[br]
原文:' I used to sit all done up playing whist with his mother and one of her friends.'
译:“我总是被晾在一边儿,到头来只能和他老娘、还有她的一个朋友玩纸牌。​””
评: ‘我打扮得漂漂亮亮的,到头来却只能坐在那里,和他老娘... ’
[br]
原文:'‘Frank won’t put up with that, he wants grandchildren,'
译:““弗兰克才不想让她上大学呢,他只想快点儿抱外孙,”
评: ‘弗兰克才容不下她那么干... ’
[br]
原文:'I’m not going to get wet on my own. '
译:“我也不想把自己淋湿。​”
评: ‘要湿不能我一个人湿’
[br]
原文:' ‘I tell you what though.’'
译:“,​“反正我跟你说过了。​””
评: ‘不过我倒跟你说,’
[br]
原文:'so I slid, as discreetly as a person in a pink plastic mac can, to the other side of the tank. '
译:“溜到大鱼缸的另一边,套在艳粉色塑料雨衣里的人就该这样小心知趣。”
评: ‘溜到大鱼缸的另一边——以一位套在艳粉色塑料雨衣里的人的最大程度的小心低调。’
[br]
原文:'She flicked a dishcloth over the table.'
译:“她用抹布擦着桌面。”
评: ‘她手上的抹布蜻蜓点水地碰了一下桌面。 ’
[br]
原文:'‘She’s a right one, common as muck, but all fancy with it.’ '
译:“她今天早上来过,明明是个粗人,却满脑子想着上等人的生活。​”​(”
评: 前面right one是英国俚语形容人 annoying or silly, ‘这女人真够搞笑的,明明出身一般,却假模假式扮成上等人,烦不烦啊。 ’
[br]
原文:'‘She said, posh as anything, I like to fill my freezer with things I know are good, Mrs Grimsditch.’'
译:““她说,格里姆迪许太太,一切都该尽善尽美,我就喜欢往冰箱里塞满我确信能保质的东西。​””
评: ‘她一副贵太太的口气说,格里姆迪许太太,我就喜欢往冰箱里... ’
[br]
原文:'They have no notion of community life and they breed very quietly.'
译:“它们没有社交生活的概念,非常安静地生长着。”
评: ‘...,安安静静地生儿育女’
[br]
原文:'Which cannot be said for everybody.'
译:“那种崇高,不是人人都能领会的。”
评: ‘不是所有人能够做到这一点的’ (指在醋里保持崇高吧)
[br]
原文:'Not brandy fizz but a Spiritual whizz puts the fire in me.’'
译:“不是嘶嘶起泡的白兰地苏打,而是圣灵的熠熠光辉。​””
评: ‘... ’
[br]
原文:'May started beating out that twelve-bar on her tambourine. '
译:“玫也不甘落后,打起十二铃片的小铃鼓。”
评: ‘玫也不甘落后,摇起小铃鼓为那十二小节加上节拍... ’
[br]
原文:'a fizzing and a buzzing and a certain giddiness. '
译:“头昏昏眼花花心跳跳,”
评: ‘... ’
[br]
原文:'‘Then am I …?’ I began. ‘There was no issue,’ she said quickly.'
译:““没什么好说的了。​”她干脆地打断我。”
评: ‘‘并无后文/子嗣。’ ’ issue是对‘生孩子’很正式官方的说法,因为她母亲知道她在问自己是不是法国人的孩子。
[br]
原文:' Outside, under the snow, the river lies embalmed. '
译:“外面,大雪之下,河流一如既往地流淌。”
评: ‘外面,河流被大雪包裹成一具木乃伊。’

==================
第五章 Deuteronomy
[br]
怎么开始断崖式地出错了,而且是短而要紧的一章...
[br]
原文:'It’s a way of explaining the universe while leaving the universe unexplained, '
译:“不把宇宙解释透彻,这是解释宇宙的好办法”
评: ‘这是不把宇宙解释透彻却也解释了宇宙的好办法’ 类似说了也没说?
[br]
原文:'The best you can do is admire the cat’s cradle, and maybe knot it up a bit more. '
译:“顶多像玩挑棚棚游戏[插图]那样,或许你可以尽量多翻出些花样来。”
评: ‘顶多就是欣赏一下那宛如挑棚棚游戏玩出来的成品,再自己也帮着多加几个结 ’
[br]
原文:'It’s an all-purpose rainy day pursuit, this reducing of stories called history'
译:“简化故事,就是所谓的历史,万无一失的好行当。”
评: ‘...,是用途广泛、适宜坏天气时干的好勾当。 ’
[br]
原文:'How is it that no one will believe that the whale swallowed Jonah when every day Jonah is swallowing the whale? I can see them now, stuffing down the fishiest of fish tales, and why?'
译:“如果约拿每天都吃鲸鱼,是不是就没人相信鲸鱼吞吃了约拿?现在我都看穿了,那是在把最不可信的故事强塞给你,为什么呢?”
评: ‘既然约拿天天把鲸鱼当成家常便饭,为什么却没人相信鲸鱼吞吃了约拿?明摆着他们就这么干的,再最不可信的故事都照单全收... ’ 这里fishy 和鲸鱼的‘鱼’双关,约拿天天吃的鲸鱼该就是fish tales?
[br]
原文:'It built an empire and kept people where they belonged, in the bright realm of the wallet…'
译:“就好比在钱袋里打造出一个人人安居乐业的帝国,尽享光明和富足……”
评: ‘它打造了一个帝国,并把人们置留于那个只和钱袋子相关的光明领域... ’
[br]
原文:'The old world was horrified. We pointed the finger, but big fleas have little fleas on their back to bite them.'
译:“旧世界是骇人听闻的。我们伸出手指,然而大跳蚤背上是咬它们的小跳蚤。”
评: ‘旧世界对此大受惊骇。我们伸指谴责,然而大跳蚤身上背着咬它们的小跳蚤。’ 指旧世界五十步笑百步吧?
[br]
原文:' a glass-bottomed boat, which is more expensive than a fishing rod, and puts you in the path of the elements'
译:“一条玻璃底的船,那可比鱼竿贵多了,而且无法为你挡风遮雨。”
评: ‘...,而且让你暴露在风吹雨淋之中 ’
[br]
原文:'History has now decided otherwise.'
译:“如今,历史则决定用另一种态度来定论。”
评: ‘如今,历史却另有定论。’
[br]
原文:'And El Dorado is more than Spanish gold which is why it could not exist. '
译:“西班牙的金币无法撑起黄金国的传说,所以它无法存在于世。回家的寻宝人因为那毫无意义的幻象而疯狂。”
评: ‘黄金国远远不止是西班牙的金币,... ’
[br]
原文:'So the past, because it is past, is only malleable where once it was flexible. '
译:“过去,因为已是过去,只能在曾有弹性的地方保有如今的韧性。”
评: ‘...如今只有被动的可塑性,丧失了主动的可变性。’
[br]
原文:'What matters is that order is seen to prevail… and if we are eighteenth-century gentlemen, drawing down the blinds as our coach jumbles over the Alps, we have to know what we are doing, pretending an order that doesn’t exist, to make a security that cannot exist.'
译:“重要的是贯彻秩序……假使我们是十八世纪的绅士,坐马车越过阿尔卑斯山时要放下百叶窗,我们必须知道自己在做什么,假装有一套并不存在的秩序在保障我们的安全,哪怕所谓的安全根本不存在。”
评: ‘重要的是让大家看到秩序是主宰...如果我们像十八世纪那些绅士,坐马车越过阿尔卑斯山时无法直面自然的嶙峋无序,需要躲在百叶窗背后,那我们必须知道自己在做什么——假装有一套并不存在的秩序,在保障我们不可能存在的安全。’ 很有趣,Annie Dillard 在《听客溪的朝圣》第八章里也用到了这个典故,但说那些绅士是蒙住眼睛的
[br]
原文:'And when I look at a history book and think of the imaginative effort it has taken to squeeze this oozing world between two boards and typeset, I am astonished. '
译:“每本历史书都用想象力压榨封面封底和文字之间的空隙,压榨这个漏洞百出的世界,这让我震惊。”
评: ‘每次端详一本历史书,想到这是以何等想象力,才把淤泥一团的世界挤压到封面封底之间、规整的印刷体之中,我总是为此震惊不已。 ’
[br]
原文:'If you always eat out you can never be sure what’s going in, and received information is nobody’s exercise.'
译:“如果你总是下馆子,那就永远搞不清食物里添加了什么。谁也不会每天费事研究菜单里的成分。”
评: ‘... 单纯地接受信息对任何人来说都不是锻炼。’??

==================
第六章 Joshua
[br]
原文:'I tried to spot various landmarks, like the dentist and the Rechabite Hall. '
译:“我只得抽空瞥一眼繁芜的景致,想要分辨出牙医诊所和禁酒大厅的位置。”
评: ‘...我望向远处,试图分辨出诸处地标,如牙医诊所和禁酒大厅。 ’
[br]
原文:'A curious thing I had no notion of, '
译:“一件我没有概念但充满好奇的事情,”
评: ‘一件稀奇东西,我对它没有实际概念,’
[br]
原文:'‘I’m your mother,’ she said very quietly. ‘She was a carrying case.’'
译:““我才是你的母亲,​”她的声音很低沉,​“她只是怀孕生养的人。​””
评: ‘... 她只是一只装过你的手提箱。’
[br]
原文:'Until Elsie got sick I stayed with her a lot, '
译:“艾尔西病了之后,我陪她的时间多一些,”
评: ‘艾尔西得病之前,我经常在她那里 ’
[br]
原文:'and obviously wanting company, if Mrs White was around'
译:“如果怀特太太在附近的话,她显然需要伙伴。”
评: ‘既然怀特太太在这儿,她显然想有人陪她。’
[br]
原文:'I’ll put the kettle on for a hot water bottle.'
译:“我先去烧壶热水。​””
评: ‘我先去给热水瓶烧壶水。​” ’
[br]
原文:'Melanie really did want to be a missionary, even though it was my destiny.'
译:“梅兰妮真的想成为传教士,至于我,那本来就是我的宿命。”
评: ‘... 。梅兰妮真的想成为传教士,尽管那本是我的宿命。’
[br]
原文:' What is it about intimacy that makes it so very disturbing?'
译:“如此亲密却又让人如此心烦意乱,这究竟是为什么呢?”
评: ‘为什么亲密关系让人如此心烦意乱呢?’
[br]
原文:'‘I don’t know,’ she said.'
译:““我爱你,几乎和爱上帝一样多。​”我笑了。她看着我,眼里浮上一阵阴霾。​“我不知道。​”她说。”
评: ‘... 我说不上来。’
[br]
原文:'There was nowhere I’d rather be. '
译:“我才不想去别的地方呢。”
评: ‘这就是我最想呆的地方了。 ’
[br]
原文:'She’s a woman of the world'
译:“她是个饱经世故的女人,”
评: ‘她并不天真, ’
[br]
原文:'‘Elsie?’ This was too much.'
译:“这太出乎我的意料了。”
评: ‘这太过分了 ’
[br]
原文:'Renounce her, renounce her,'
译:“ ​“饶恕她,饶恕她吧,​””
评: ‘和她断绝关系吧,了断了吧’
[br]
原文:' One of them began to speak in tongues, and it was then I felt a prickle at the back of my neck.'
译:“有位教友口齿含糊、故弄玄虚地念叨起来。就在那时,我感到脖颈上被刺了一下。”
评: ‘有位教友开始说起灵语,而同时我的脖颈上有点刺痛感’
[br]
原文:'sweating and crying with mixed up bodies and swollen faces. '
译:“紧紧相拥不分彼此。”
评: ‘... 身体不分彼此,脸都哭得肿肿的’
[br]
原文:'she took a toothcomb to my room and found all the letters, all the cards,'
译:“她带了一把细齿梳子去了我房间,翻出所有信件、”
评: ‘她把我的房间细细地搜/翻检了一遍,找出... ’
[br]
原文:'There are different sorts of treachery, but betrayal is betrayal wherever you find it. '
译:“教导的方式有千万种,但背叛永远是背叛,无论何时何地。”
评: ‘违背信义的方式有很多种,... ’
[br]
原文:'My mother obviously felt slighted at my departure '
译:“我一走开,母亲显然感到被轻视了,”
评: ‘我的离开显然让母亲感到被轻视了 ’
[br]
原文:'I don’t think they’d survive any better on hot pot.’'
译:“就算他们吃得上暖锅,也未必活得更好吧。​””
评: ‘就算喂它们吃暖锅,也未必存活得了吧。​”’ (接着上文的白鼠说的吧)
[br]
原文:'‘She’s coming up the tower with me,’ announced my mother stiffly, ‘they’ve got an exhibition of great film stars.’'
译:““她得陪我爬高塔,​”我母亲生硬地打岔,​“塔顶上有一个电影明星展。​””
评: 查到Blackpool Tower还蛮有名的,类似巴黎铁塔,底层有舞厅,展览可能在那里面。
[br]
原文:'‘Are you staying near here?’
‘No, I came on the tram, thought I might as well in time for tonight.’'
译:“,​“你住在这儿附近吗?​”“不,我搭有轨电车来的,应该赶得上今晚的活动吧。​””
评: ‘,​“你借住在附近吗?​”“不,我搭有轨电车来的,想着这样就赶得上今晚的活动了。​” ’
[br]
原文:'Many of the souls who found the Lord lived close by our main church, and those who came from far away'
译:“大老远赶来的信徒”
评: ‘... 住得远的新信徒’ 也是convert
[br]
原文:'And he thundered off through the breakers. '
译:“话音未落,他已一个猛子扎进水里了。”
评: ‘...他已经劈开泛着白沫的海浪,哗哗游远了。 ’
[br]
原文:'with a sudden flood of exhaust we were off.'
译:“我们好像突然都精疲力竭,就这样上了路”
评: ‘巴士猛喷出一股废气,我们就上了路。’ (Fred在表示不满吧)
[br]
原文:'The Harvest Festival came and went,'
译:“丰收庆典说来就来”
评: ‘丰收庆典开始了又结束了 ’
[br]
原文:'As usual we were going to take a stake in the town hall crib,'
译:“我们会在镇公所外围出一片空地,竖起十字架”
评: ‘...也会参与镇公所耶稣诞生场景的布置’
[br]
原文:'When the General ventured to suggest a less than literal interpretation of this psalm, '
译:“将军冒昧地提议,不要揪着字面意思来诠释这首赞美诗”
评: ‘将军居然斗胆建议... ’ ?
[br]
原文:'For a start it was heresy. Then it was rude. Then it meant dissension amongst our flock. '
译:“开始有人说这是异端邪说。然后有人说这种诠释太简单粗暴。这就意味着我们教会内部出现了分歧。”
评: ‘首先这是异端邪说。其次这对我们也太无礼了。再其次这在我们教会引起了内部分歧。’
[br]
原文:'‘After all me work,’ sobbed May.'
译:““我们那么尽力,他们还鸡蛋里挑骨头。​”玫抽噎着说道。”
评: ‘我做出了那么多贡献... ’
[br]
原文:'on account of her education.
‘Such a one for figures as you never saw,’ May said admiringly.'
译:““打着灯笼也难找的人选啊。​”玫由衷地赞道。”
评: ‘“算术这么厉害的,打着灯笼也难找啊。​”玫由衷地赞道。’ (呼应前面她妈会做账吧)
[br]
原文:'others have it hard too’ (there was great emphasis on the ‘h’).'
译:“重音落在“不好”上。​”
评: ‘尽量把‘h'重重地发出来了’ (努力说好普通话的既视感)
[br]
原文:'My mother pumped and puffed as best she could,'
译:“我母亲使出吃奶的劲儿放声高歌,”
评: ‘使出吃奶的劲儿推拉手风琴的风箱 ’
[br]
原文:'On the banks of the Euphrates find a secret garden cunningly walled. '
译:“幼发拉底河畔,人们发现了一座秘密花园,园墙诡谲精妙”
评: ‘...被巧妙地隐匿在园墙内’ ?
[br]
原文:'She was my most uncomplicated love affair,'
译:“她是我最单纯的爱人,”
评: ‘她是我最单纯的一段情事/情史’
[br]
原文:'If you want to talk in terms of power I had enough to keep Mussolini happy.'
译:“如果你想从权力的角度展开讨论,我简直能让墨索里尼心悦诚服。”
评: ‘从权力的角度讲,我拥有的权力简直能让墨索里尼满足。’
[br]
原文:'Not by nature discreet or guilty '
译:“用不着谨小慎微的天性或罪恶感来提醒我,”
评: ‘我天性并不谨小慎微,也不易产生罪恶感,但, ’

==================
第七章 Judges
[br]
[br]
原文:'a stone mound to hide behind when the wind blows. The dog never worked it out; used it to pee against, or to play hide and seek with me, but still stood ears flattened and water-eyed'
译:“狗一直没搞明白;本来总是对着石头撒尿,要不就和我玩捉迷藏,这次却俯首帖耳、眼泪汪汪地站在那儿,”
评: ‘狗一直没搞明白这点;它知道对着石头撒尿,也知道和我玩捉迷藏时躲石头后面,但现在却站在那儿任被风吹得耳朵平倒、眼睛淌泪,’ (笨狗有点可爱?)
[br]
原文:'I loved the wrong sort of people. Right sort of people in every respect except this one; '
译:“不管从哪方面看,爱上谁都无所谓错,只有一个例外;对另一个女人产生浪漫情”
评: ‘不管从哪方面看,我爱她们都没错,唯独这一点错了;... ’
[br]
原文:'but I knew that a homosexual is further away from a woman than a rhinoceros. '
译:“同性恋比犀牛还可怕,女人应该避之不及。”
评: ‘但我知道男同性恋和女人的差距,比犀牛和女人的差距还要远 ’ (该是对应前面她母亲说‘另一个是女人就对了’)
[br]
原文:'While some of our church forgave me on the admittedly dubious grounds that I couldn’t help it ... my mother saw it as a wilful act on my part to sell my soul. '
译:“每当有教友愿意有保留地宽恕我、认为这不是我能控制的事情... 我母亲就视其有处心积虑的恶意,说那是怂恿我出卖自己的灵魂。”
评: ‘有些教友认为这不是我能控制的事情,并基于这条可疑的理由愿意宽恕我. ... 我母亲却视其为我的蓄意之举,是存心出卖自己的灵魂。’
[br]
原文:'It didn’t help that I had no intention of becoming a missionary.'
译:“我无意去当传教士,这无可挽回。”
评: ‘雪上加霜的是,我无意去当传教士’ 不是‘it can't be helped'
[br]
原文:'She was bitter.'
译:“她越说越凄楚。”
评: ‘...怨气冲天 ’
[br]
原文:'But for Launcelot and Bors, betrayal is in the future as well as in the past. '
译:“但对兰斯洛特和博思来说,未来的背叛就如同过去的背叛。”
评: ‘... 过去发生过背叛,未来也会有背叛’ (就字面意义上的?)
[br]
原文:'reports reach the king; garbled, incoherent, ragged like the men who bring them.'
译:“向亚瑟王报告的消息源源不断,却是前言不搭后语,正如信使的衣裳褴褛不堪。”
评: ‘亚瑟王收到的报告残缺混杂,前言不搭后语,如信使的衣裳般破烂不堪。’
[br]
原文:'The Round Table is decorated with every plant that grows growing circular-wise like a target. '
译:“圆桌上装饰着各种长出靶心般圆环图案的植株。”
评: ?‘’ 字眼相同,上一章的译法应该适用。
[br]
原文:'I had been careful to keep any letters in my Saturday job locker'
译:“不在周六打工的更衣柜里留下任何字条或信件”
评: ‘...把信收藏在工作地方,是因为她妈搜过她房间,家里没隐私吧 ’
[br]
原文:'The plan was the most fanciful of my brilliant career and from her point of view it worked perfectly. There was no hope for me.'
译:“这个计划堪称绝响,在她看来也非常有效。我真是没救了。”
评: ‘这个计划在我的丰功伟绩中堪称是最具想象力的,对她而言也的确非常有效。我就没指望了。’
[br]
原文:'letting you do more exams, '
译:“让你做这么多测验,”
评: ‘让你一步步考试升学, ’ ?
[br]
原文:'me in ecclesiastical quarantine,'
译:“我在教会中被孤立了,”
评: ‘...教会事务中被关了禁闭/被隔离开来’ ? 呼应前面牧师当她‘传染病病人’
[br]
原文:'having taken on a man’s world in other ways I had flouted God’s law and tried to do it sexually. '
译:“我篡夺了男性世界,还企图用另一种方式——性的方式——蔑视上帝的律法。”
评: 这里感觉逗号应该落在I之前?‘在以其它方式挑衅了男权世界之后,我进而蔑视上帝的律法,试图以性的方式与之叫阵。’
[br]
原文:'This was no spontaneous speech... It was her weakness for the ministry that had done it. '
译:“因为她从不违逆教会的权威。”
评: ‘因为她无法抗拒布道宣讲的诱惑’ ??
[br]
原文:'If there’s such a thing as spiritual adultery, my mother was a whore.'
译:“如果真有精神出轨、灵魂私通之罪,我母亲就是个娼妇。”
评: ‘如果有信仰上的奸淫罪,... ’
[br]
原文:'my mother had painted the white roses red '
译:“我母亲曾把白玫瑰漆成红色,”
评: 这个典故出自《爱丽丝梦游仙境》,类似英国版的‘指鹿为马’?
[br]
原文:'The Devil looks after his own,'
译:“魔鬼会自己照顾自己的。​”
评: ‘魔鬼会照顾它的自己人的。​”’
[br]
原文:'I knew I couldn’t cope, so I didn’t try. '
译:“我知道自己再怎么争取也没用了,所以没再说什么。”
评: ‘我知道自己在感情上无法应对此事,所以试也没试。’ (因为下面说了把感情关起来了)
[br]
原文:' trailed the dog on a long walk. '
译:“遛着狗走了好长一段路。”
评: ‘跟在狗后面遛了好长一段路。’ 很有画面感的细节

==================
第八章 Ruth
[br]
[br]
原文:'It is not possible to control the outside of yourself until you have mastered your breathing space.'
译:“你必须完全掌控自己的呼吸范围,才能超脱体外、控制一切。”
评: ‘...控制体外的事物。 ’
[br]
原文:'Of course people mutilate and modify, but these are fallen powers, and to change something you do not understand is the true nature of evil.'
译:“当然,也有人因此伤残、走火入魔,但那是堕落的力量,改变你所不理解的事物是邪恶的本质。”
评: ‘当然,有人自会肢解改造,... ’
[br]
原文:'while Winnet wondered what fiendish game they must play to decide the contest.'
译:“拿不准该用怎样巧妙的比赛去一决胜负。”
评: ‘... 他们会通过怎么刁钻/棘手的比赛’
[br]
原文:'The sorcerer stood on his head for while, repeating the chant over and over.'
译:“男巫绞尽脑汁想了片刻,把谜面翻来覆去地念叨。”
评: ‘男巫保持倒立姿势... ’ 就一点whimsy?
[br]
原文:'Shadrach, Meshach and Abednego,’ the sorcerer introduced. ‘You’ll get to know which is which, if you’ll pardon the pun. '
译:““沙得拉、米煞和亚伯尼歌,​”男巫把它们引见给她,​“慢慢你就能分清谁是谁了,一旦你能猜透双关语的暗示。”
评: ‘...——对不起我这里开了个双关语的玩笑’ 这里pun可能是借用which/witch相同发音,所以既可以是‘谁是谁’,也可以是‘谁是巫师’。关于这三个人的一点背景:
In the narrative, the three Jewish men are thrown into a fiery furnace by Nebuchadnezzar II, King of Babylon for refusing to bow to the king's image. The three are preserved from harm and the king sees four men walking in the flames,
It forms a pair with the story of Daniel in the lions' den, both making the point that the God of the Jews will deliver those who are faithful to him.
Contrast that to their “new” names whose meanings centered on several false Babylonian gods: Beltashazzar – Bel will protect; Shadrach – inspired of Aku; Meshach – belonging to Aku; Abednego – servant of Nego.
[br]
原文:'Let each protect each according to their needs.’ For the sorcerer knew the ways of travellers. '
译:“让我们守望相助,愿各自心想事成。​””
评: ‘愿你们守望相助,各自得到所需的庇护。’因为男巫懂得旅者们的行事。?
[br]
原文:'an indistinguishable whole'
译:“女人把铁丝和花枝拗成不可名状的轮廓”
评: ‘浑然天成的整体 ’
[br]
原文:'You need a bit of fancy don’t you?'
译:“一个人得有一点夸张的想象力,是不是?​””
评: ‘我们总得享受点高级/考究花俏的东西,对不对?’ 指前面的quiche/乳蛋饼吧,英国人的美食天花板真低
[br]
原文:'‘What about quiche?’ I reminded her.
‘Right, that’s right,’ she nodded. '
译:““乳蛋饼弄好了?​”我提醒她。“对,搞定啦。​”她点点头”
评: ‘“乳蛋饼也是好东西,对吧?​”我提醒她。“对,一点不错。​”她点点头’ (接着上文’法国人最好的贡献‘)
[br]
原文:'Well, it was obvious with some things, but for others, there was no reason there. '
译:“嗯,显然是有什么奥妙的,但对其他人来说,根本就没啥理由可言。”
评: ‘有时想做或不想做的理由很明显,但有时就全无道理可言 ’
[br]
原文:'All right then, let’s get you home for a wash.'
译:““那好吧,你就在家好好洗车吧。​””
评: ‘...,我们回家吧,你好去洗洗 ’ (该是女人对乔说的)
[br]
原文:'He had to drive the vehicle and see to the coffin. '
译:“他必须开车去打理棺材的事。”
评: ‘他必须开灵车,并打理棺材。’
[br]
原文:'The portions were standing by on the tray; Joe had promised to carry them through, '
译:“乔向他们承诺会端着盘子来回走动,”
评: ‘...乔保证可以把托盘送出去,’ (托盘本来在后厨吧)
[br]
原文:'The easiest way to the city was out into the sea, then back up the river again.'
译:“到达那座城市的捷径就是先行海路,再走河道。”
评: ‘到达那座城市的捷径就是先下海,再逆走进入河道。’
[br]
原文:'The waters there were brackish, she could not hope to navigate them, as they lost themselves in a thick tree-dark that lasted long after the night. '
译:“那里的水是咸的,她未必能涉水过河,因为夜晚降临后,河水就会漫入厚厚的落叶,黑暗会持续很久,路也会消失。”
评: ‘那片水域水质咸浊,大树的浓荫遮天蔽日,河道中白天亦如黑夜,她势必会迷路。 ’
[br]
原文:'“你上一次见到母亲是什么时候?[插图]”'
译:注引用不了,但说这句来自Thomas Malory的Le Morte d'Arthur
评: All Passion Spent 和 The Personal Librarian 里面都有说这本书吧??这么巧
[br]
原文:'Mind turns to the pull, it’s hard to pull away.'
译:“心思一转,再难回头。”
评: ‘心思会被牵引得转向,那拉力难以抗拒。’ ?
[br]
原文:'People do go back, but they don’t survive, because two realities are claiming them at the same time.'
译:“人们确实会回头,但未必能幸免,因为两种现实在同时声张自己的价值。”
评: ‘... 因为两种现实在同时对他们行使所有权/因为他们同时被两种现实认领。’
[br]
原文:'You can salt your heart, or kill your heart,'
译:“你可以涤净自己的心,或索性杀死自己的心,”
评: ‘把自己的心盐化... ’
[br]
原文:'Hearing the words as they hit the surface is sensitive work. You will have to be a bank robber and listen and listen to the little clicks '
译:“要捕捉浮上水面的这些话,可谓相当棘手的难题。你不得不像抢银行的匪徒,听啊听啊,”
评: ‘... ,需要敏锐细致。 ... 屏息聆听 ’
[br]
原文:'you might live forever, but there is no guarantee you will live forever as you are. '
译:“你或许会永生不死,但没有人能保证,你能维持现在的模样直到永生永世。”
评: ‘... 永生不死的你将会是现在的你。’
[br]
原文:'‘Last train luv.’'
译:““小姐,末班车啦。​””
评:突然想luv是不是和 ‘亲’差不多
[br]
原文:'crib courtesy of the Salvation Army.'
译:“栅栏圈出了救世军团的仪仗表演区。”
评: ‘摇篮里的耶稣一景是救世军团操办的 ’
[br]
原文:'The parlour has a leaded window'
译:“门厅里有一扇百叶窗,”
评: ‘前厅的窗是铅格玻璃窗 ’ ?
[br]
原文:'The lobby is lit, the reindeer shoehorn still hangs by the barometer, though the wallpaper no longer does. I will go into the parlour and hope for the best. In the parlour I find '
译:“门厅里亮着灯,驯鹿鞋拔依然紧挨晴雨表挂在墙上,但墙纸已经不见了。我走进客厅,尽量往好处想。客厅里,我看到母”
评: 译文没法反应出来,但这段前后都是一般过去式,这里是一般现在时,还有个将来时的will,意义不明但应该有。
[br]
原文:'‘The stool comes with it.’ She pointed at the sculpture of plush and melamine.'
译:“她指了指长绒棉和胶合板上的雕纹。​”
评: ‘她指了指这件长绒棉和密胺贴面板制成的雕塑’ (指琴凳形状好看吧)
[br]
原文:'the Rev. Bone was a broken man.'
译:“伯恩牧师痛心疾首。”
评: ‘...一蹶不振’ ?
[br]
原文:' with enough over for the Rev. Bone to take a short holiday in Colwyn Bay.'
译:“还剩下一大笔钱给牧师。伯恩前往科尔温湾度了一次短假。”
评: ‘多下的钱够牧师伯恩前往科尔温湾度一次短假。’
[br]
原文:'At the Morecambe guest house reports of watered-down soup and unchanged towels caused an investigation by the health authorities. '
译:“公共卫生部门组织的某项卫生检查说那儿的汤里掺水,毛巾也没洗干净。”
评: ‘客人投诉那儿的汤里掺水,毛巾不换,引来公共卫生部门前来调查... ’
[br]
原文:'Each of them saw the other as they had never seen before, '
译:“他们面面相觑,仿佛从来不认识对方,”
评: ‘他们面面相觑,仿佛看到了全新的对方,’
[br]
原文:'He had seen the vision of perfect heroism and, for a fleeting moment, the vision of perfect peace.'
译:“他曾在转瞬即逝的幻象中目睹完美的英雄业绩,完美的和平。”
评: ‘他曾在幻象中目睹完美的英雄业绩,并转瞬即逝地瞥见何为完美和平’
[br]
原文:'I’m not running a flaming poodle parlour.'
译:“我可不打算开一间时髦的卷毛狗美容店。​””
评: ‘... 他娘的卷毛狗美容店’ ?
[br]
原文:'She felt very bitter, after the way she’d protected the community for so many years'
译:“她觉得凄苦至极,”
评: ‘她老委屈了/怨恨至深, ’
[br]
原文:'They’ll be glad to buy from someone that speaks English.'
译:“他们会乐意到我的店里买的,因为有些人说英语嘛。​””
评: ‘他们准乐意在说英语的人那里买东西。​”’
[br]
原文:'She watched me closely, '
译:“她默默打量着我”
评: ‘她细细地打量着我’
[br]
原文:'This is not fancy.'
译:“这不是痴人说梦。”
评: ‘这并不高深莫测。 ’ ??如果 ‘no fancy’ 作名词就更可能痴人说梦之意了
[br]
原文:'I have not gone forward or back in time, but across in time, to something I might have been, playing itself out.'
译:“我没有及时挺进新生活,也没有及时返回旧时光,而是横跨于时间中,变成了我可能成为的某种人,并一鼓作气把她演到底。”
评: ‘我没有挺进新生活,也没有返回旧时光,而是横跨时间支流,变成了我可能成为的某种人,任这个新角色演到底’
[br]
原文:'watch the circling snow fill up the town'
译:“眺望雪花飞舞着降落小镇,”
评: ‘眺望雪花飞旋着填没小镇, ’
[br]
原文:'All the black blotted out.'
译:“所有黑色的部分都已被覆盖了。”
评: ‘把所有黑色的部分都覆盖掉 ’
[br]
原文:'if God is your emotional role model, very few human relationships will match up to it. '
译:“如果上帝是你的情感偶像,那么,只有极少数人类的情感能与之媲美。”
评: ‘如果上帝是你的情感模范,那么,只有极少数人类的情感关系能够得上那个标准。’
[br]
原文:'I have an idea that one day it might be possible, I thought once it had become possible, and that glimpse has set me wandering, trying to find the balance between earth and sky. '
译:“我曾想过,或许有朝一日可能有同等的感情,还有一次,我以为自己已经得到了,惊鸿一瞥,电光石火,却让我神思恍惚,企图窥见天地间的平衡。”
评: ‘我曾想过,或许有朝一日可能有能和上帝媲美的感情,甚至一度我以为那可能性不再飘渺,那惊鸿一瞥让我四处漂泊,企图在天与地之间找到平衡。 ’
[br]
原文:'As it is, I can’t settle, '
译:“事已至此,可我心依然难安,我渴望有人暴烈地爱我至死不渝,”
评: ‘...,我仍无法将就... ’
[br]
原文:' There are many forms of love and affection, '
译:“世间的情爱何其多,”
评: ‘情爱的形态多种多样,’
[br]
原文:'The unknownness of my needs frightens me. '
译:“我的渴望中有未知的部分,那令我害怕”
评: ‘我渴望的不可知令我害怕。 ’
[br]
原文:'but that’s quite hard to say, casually, at the beginning of a relationship. '
译:“但一段感情碰巧开始时,这事儿通常很难说。”
评: ‘但这种话很难以随意的口气和新恋人说。’
[br]
原文:'If she had been serene to the point of bovine before,'
译:“要说她以前就变得跟牛一样迟钝,”
评: ‘要说她以前就变得恬静如牛,’
[br]
原文:'History is a hammock for swinging and a game for playing. '
译:“历史就是摇摆的吊床、玩乐的游戏。”
评: ‘历史是供人摇晃的吊床、玩乐的游戏。’
[br]
原文:'her vision was just the history, the nothing-at-all facts.'
译:“用她的视角只能写成历史,没血没肉的一堆事实。”
评: ‘她的视角只是历史,一点花头没有的一堆事实。’
[br]
原文:'Then she looked vague and started to discuss the weather '
译:“她面露茫然的神色,开始谈论天气、”
评: ‘她的神情变得漠然起来,... ’ ?
[br]
原文:'dabbling in the white slave trade.'
译:“或是涉猎白人奴隶买卖”
评: ‘对白奴贸易略有涉足’
[br]
原文:'pineapple chunks, pineapple slice'
译:“菠萝炖肉块和菠萝煎肉片”
评: ‘菠萝块和菠萝片’
[br]
原文:'there is always a day of reckoning'
译:“总有一天我会想起来,会去面对。”
评: ‘总有一天我不得不结清总账。’
[br]
原文:'from scraps to menaces '
译:“骂也骂过,威胁也威胁过了”
评: ‘喂也喂过,凶也凶过’
[br]
原文:'safe within the besotted arms of Mrs Butler,'
译:“他就投入了巴特勒太太醉醺醺、稀里糊涂的怀抱,”
评: ‘安然投入... 痴醉的怀抱’ besotted 主要是爱得昏头的意思,但联系前面的酗酒,的确也可以包含双层意思

==================

Profile

aqiun

July 2025

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Page generated Feb. 23rd, 2026 01:48 am
Powered by Dreamwidth Studios