[personal profile] aqiun
初发 < 2024-11-08
对比 "Rebecca"做些笔记

==================
说是重温但不肯定以前是否完整地看过中译本。大学的时候连着看Daphne Du Maurier的小说,最喜欢的是"The Frenchman's Creek"。
中英对比着看了几章了,原译者相当靠谱,我这里就算是挑着自己练习几句,估计坚持不了几章。
12/11 加一句感慨,这真是很适合于阴雨天读的故事。到现在男女主都是可怜人必有可恨之处,只有丽贝卡算是玩弄众生的强者。
[br]
原文:'peering closer through the rusted spokes of the gate'
译:“锈迹斑斑的门缝”
评:想象中spokes是圆轮花案上的辐条,‘铁艺大门锈迹斑斑,透过间隙 ’
[br]
原文:'the little lattice windows gaped forlorn'
译:“小格窗敞开着,满目苍凉”
评: ‘小格窗可怜巴巴地敞开着’
[br]
原文:'Nature had come into her own again and, little by little, in her stealthy, insidious way had encroached upon the drive with long, tenacious fingers.'
译:“大自然偷偷摸摸、阴险毒辣地步步紧逼,又恣意横行起来,把它那长长的贪婪的手伸向了车道。”
评: ‘大自然如今再无束缚,偷偷摸摸、阴险耐心地步步紧逼,不依不饶地把它长长的手指伸向了车道。’
[br]
原文:'along with monster shrubs and plants, none of which I remembered.'
译:“和一些已经从我记忆中消失的畸形灌木及植物杂居一处”
评: ‘一些陌生的..灌木’?
[br]
原文:'Scattered here and again... shrubs that had been landmarks in our time, things of culture and grace, hydrangeas whose blue heads had been famous. '
译:“处处可见曾经充为路标的灌木,它们被修剪得整整齐齐、美观典雅,也可见曾经以蓝色的枝头享有美誉的绣球花。”
评: ‘时而可见曾被修剪得整齐典雅、公认为地标的灌木,也可见曾经以蓝色花冠享有美誉的绣球花。 ’
[br]
原文:'our Manderley, secretive and silent as it had always been'
译:“这就是我们的曼德利,缥缈,静谧”
评: ‘这就是我们的曼德利,幽秘、缄默’
[br]
原文:'A lilac had mated with a copper beech, and to bind them yet more closely to one another the malevolent ivy, always an enemy to grace, had thrown her tendrils about the pair and made them prisoners. '
译:“一株紫丁香和铜红山毛榉结为伴侣,而素来以美为敌的常青藤伸展开蔓须,恶毒地将它们绑在一起,使这一对情侣沦为俘虏。”
评: ‘一株紫丁香与一棵铜山毛榉苟合,而素来以美为敌的常青藤伸展开蔓须,恶毒地将这对情侣绑住,使它们更加难解难分,无法挣脱。’
[br]
原文:'I looked upon a desolate shell, soulless at last, unhaunted, with no whisper of the past about its staring walls.'
译:“没有灵魂,没有人迹,在那冷眼观望的墙壁后边再也听不到往日的絮絮低语。”
评: ‘终于被所有的魂灵抛弃,在那虎视眈眈的墙壁后边再也听不到往日的絮絮低语。’ 这里更加倾向是鬼魂,不仅仅是无人问津吧?
[br]
原文:'I should think of it as it might have been, could I have lived there without fear.'
译:“可惜当时的生活充满了忧虑,不然我可能还会想起诸般美景。”
评: ‘我该想象它原本应有的美好——若是我当年住那里时不一直担惊受怕,便能体会到的诸般美好。’ 好拗口

==================
第二章
[br]
原文:'I believe there is a theory that men and women emerge finer and stronger after suffering, and that to advance in this or any world we must endure ordeal by fire. '
译:“因而无论是今生还是来世,如欲得到净化就必须经受烈火的淬砺。”
评: ‘..如欲提升就必须经受烈火的考验’ ?
[br]
原文:'We all of us have our particular devil who rides us and torments us, and we must give battle in the end. '
译:“我们人人都有各自的灾星,受着蹂躏和折磨,到头来都得与之决战分晓。”
评: ‘... ,受其蹂躏和折磨,而我们终究该和它们搏斗一场’
[br]
原文:'His premonition of disaster was correct from the beginning; and like a ranting actress in an indifferent play, I might say that we have paid for freedom. But I have had enough melodrama in this life,'
译:“他对灾难的预感从一开始就是正确的,我却像一出三流戏里瞎喊乱叫的演员,声称我们为自由付出了代价。说起来,我已经扮演够了这种离奇的生活戏剧”
评: ‘...;我可以说我们为自由付出了代价,虽然这话听上去像三流戏剧里瞎喊乱叫出来的台词。我这辈子里夸张奇情的戏剧成分已经太多了 ’
[br]
原文:'all these are grist to our hungry mill. '
译:“都会引起我们的强烈兴趣”
评: ‘对饥不择食的我们来说都是美食’ ?
[br]
原文:'very practical and dull—Middlesex batting on a dry wicket at the Oval and piling up interminable dreary runs. '
译:“描绘了中赛克斯队在奥佛尔球场上怎样采用陈旧的套路击球,竟然使比分不断地上升。”
评: ‘... 利用奥佛尔球场那天地面坚实,靠击球没完没了地累积得分,沉闷至极。’ (‘有效得乏味’?)
[br]
原文:'deriding the Surrey bowling in healthy irritation.'
译:“以善意的激愤口气嘲笑起塞雷队的球术”
评: ‘重新有精神对塞雷队生恼,嘲笑他们的球术 ’
[br]
原文:'The scrubby vineyards and the crumbling stones become things of no account, for if I wish I can give rein to my imagination, and pick foxgloves and pale campions from a wet, streaking hedge.'
译:“破败的葡萄园和坍塌的石墙已变得无足轻重,因为我只要愿意,完全可以驾驭住驰骋的遐思,从湿漉漉的条纹状篱笆上摘几朵毛地黄花和几朵苍白的剪秋罗。”
评: ‘... 我可以放任自己的想象翱翔到远方,... ’ 是想象中在英国采花吧
[br]
原文:'Poor whims of fancy, tender and un-harsh. They are the enemy to bitterness and regret, '
译:“采花的兴致是一时心血来潮,这使我柔情缱绻,驱散了心头的痛苦和懊悔,”
评: ‘这些可怜/贫瘠的幻想带来温存抚慰,是痛苦和懊悔的解药, ’
[br]
原文:'Even my faithful Jasper has gone to the happy hunting grounds'
译:“就连忠实的杰斯珀也得到了快活的猎场。”
评: ‘就连忠实的杰斯珀也去了天上那座快活的猎场。... ’ 需要点出狗狗是去世了吧
[br]
原文:'they might be the patter, patter, of a woman’s hurrying footstep, and the mark in the gravel the imprint of a high-heeled satin shoe.'
译:“当树叶突然抖动,飘落到地面上时,那啪嗒啪嗒的声响可能就是她急促的脚步声,而砾石路面上的脚印可能就是她的缎面高跟鞋所留下的。”
评: 前面比喻的是‘身穿晚礼服的女子在悄悄走动’,所以这里感觉不是同一位女子‘...一位女子急促的脚步声,而砾石路面上的印记... ’
[br]
原文:'that inevitable lorgnette, the enemy to other people’s privacy.'
译:“那是她窥探他人隐私的工具。”
评:发现作者蛮喜欢说什么东西是‘the enemy to xx’:‘是她侵犯他人隐私的武器/帮凶’
[br]
原文:'the waiter, with the uncanny swiftness of his kind, '
译:“侍者以其特有的不可思议的洞察力,”
评: ‘... 以他们那些人特异的敏锐/职业性的特异洞察力’ 职业buff了这是
[br]
原文:'staying once with Mrs. Van Hopper in a country house, and the maid '
译:“住在一家乡村客栈,女服务员”
评: ‘在一家乡间庄园暂住,女仆’ 该是在那里当house guest
[br]
原文:'One was too sensitive, too raw, there were thorns and pinpricks in so many words that in reality fell lightly on the air.'
译:“一个人如果过于敏感和涉世不深,有许多话其实并没有恶意,而他听起来却像含沙射影、指桑骂槐。”
评: ‘...过于敏感脸皮太薄,有许多话其实轻飘飘地就过去了,落在他身上却能扎出血来。’

==================
第三章
果然一有comedy of manners看起来就有劲了。
[br]
原文:'her one pastime which was notorious by now in Monte Carlo, was to claim visitors of distinction as her friends had she but seen them once at the other end of the post office. '
译:“还有一个如今在蒙特卡洛已臭名远扬的消遣,那就是和有身份的人攀朋结友,即使那些人她只是在邮局隔着老远见过一面。”
评: ‘... 那就是和有身份的人扯上关系。即使她只是在邮局隔着老远见过那些人一面,她事后都会声称他们与自己交好。’
[br]
原文:'with a verbal message, the loan of a book or paper, the address of some shop or other, the sudden discovery of a mutual friend.'
译:“派我穿过休息室给一位客人捎口信、借书报,或者打听哪家商店的地址,由此便可以突然地为我们交上一个共同的朋友。”
评: ‘...,或者打听哪家商店的地址,或者宣布突然发现了他们有一位共同的朋友。’
[br]
原文:'and though titles were preferred by her, any face once seen in a social paper served as well. '
译:“她也喜欢结交。”
评: 漏了一行字?‘她最中意的是有贵族头衔的,但任何登过社交版面的面孔都行。’
[br]
原文:'I could tell by her abrupt manner, and the way she tapped her lorgnette against her teeth,'
译:“她神情局促,用长柄眼镜磕打着牙齿,”
评: ‘她举止生硬... ’
[br]
原文:'this stranger must be served for her dissection. '
译:“所以必须对这位陌生人进行研究分析。”
评: ‘这位陌生人正好供她扒个干净,不容放过’ 是否用词太新了?
[br]
原文:'like a large, complacent spider, spun her wide net of tedium about the stranger’s person.'
译:“看着她像个得意洋洋的大蜘蛛一样,在那个陌生人的周围编织天罗地网。”
评: ‘... 以她的穷极无聊在那个陌生人的周围... ’?
[br]
原文:'but had risked a bare-faced introduction on her own.'
译:“靠自己的力量涎着老脸作了自我介绍”
评: ‘下了一步险棋,没皮没脸地作了自我介绍 ’
[br]
原文:'she said, her tone just casual enough to warn him of my footing. '
译:“她说话的语气非常傲慢,好让他知道我的地位。”
评: ‘她的口气漫不经心得恰到好处,以此向他点明我的地位’
[br]
原文:'and women would give me a brief nod which served as a greeting and a dismissal in one, while men, with large relief, would realize they could sink back into a comfortable chair'
译:“女士们常常只是冲我点点头,算作打招呼,她支我走开,这下男士们就会大大松口气,”
评: ‘... 打招呼的同时也就把我打发了;男士们则会大大松口气, ’
[br]
原文:'“I’m afraid I must contradict you,” he said to her, “you are both having coffee with me”;'
译:““恐怕得违背你的意思了,​”他对范·霍珀夫人说,​“我请你们俩陪我喝咖啡。​””
评: ‘... 我想请你们两位都陪我喝咖啡’
[br]
原文:'Isn’t she just adorable? That little, slim waist, those great big eyes. '
译:“杨柳细腰婀娜多姿,一双大眼睛楚楚动人”
评: ‘多招人喜欢啊,腰身细细的,眼睛大大的’ 因为是在对话中,口语化些更自然?
[br]
原文:' “I don’t think I should care for Palm Beach,” '
译:“我觉得我并不喜欢棕榈滩”
评: ‘我想我不会喜欢棕榈滩的,’ (该只有耳闻)
[br]
原文:'he would stare down at us in our new world from a long-distant past'
译:“痴呆呆俯视着我们这些现代人。”
评: ‘从高处审视... ’
[br]
原文:'I heard Mrs. Van Hopper give her fat, complacent laugh.'
译:“我听见范·霍珀夫人忘乎所以地哈哈大笑了几声”
评: ‘洋洋自得地大笑几声’ ?
[br]
原文:'His silence now was painful, and would have been patent to anyone else, '
译:“他的沉默令人感到苦闷,换作其他任何人,都会察觉,”
评: ‘他此刻的沉默相当难堪,... ’
[br]
原文:'but the swift lash of his reply was unexpected. “Not since Ethelred,” he said, “the one who was called Unready. '
译:“可他却出乎意料地带着挖苦的口气回了话。​“我们家自埃塞尔雷德统治以后便有了曼德利,​””
评: ‘可他迅速话中带刺地回了话,令人意外。​“最后一位临幸的都是埃塞尔雷德了,​” ’
—— Ethelred the Unready确有其人,活跃在古早的11世纪初。经人指点才搞懂为什么这是强力开嘲:
de Winter顺着Van Hopper太太前面‘可我坚信可爱的曼德利自征服期以来就成了他家的财产’的无知奉承,拿他的名号出来煞有介事地胡诌一番,摆明了是料定Van Hopper太太胸无点墨,听不出他的嘲讽。(类似A说‘你们老宅是从汉朝传下来的吧?’ B说‘是啊曹操当年借住的时候还嫌床不舒服。’
再品品这个Hopper名字起得也传神,好像那种上蹿下跳的小丑样子,和前面那个矜贵的Van反常强烈。
[br]
原文:'but as it was I was stricken into shame, and endured one of the frequent agonies of youth.'
译:“如果年纪稍微大些... 当时,我羞得无地自容,忍受着青年女子常有的那种痛苦。”
评: ‘... ;而当时的我羞得无地自容,忍受着年轻人常有的猛烈痛苦’ 这里agony只关年龄,不分性别的吧
[br]
原文:'he must bracket us together in futility.'
译:“把我们俩都视为蠢材。”
评: ‘...视为一无是处的蠢货 ’ ?
[br]
原文:'“What do you think of Monte Carlo, or don’t you think of it at all?” he said.'
译:““你觉得蒙特卡洛怎么样?能谈谈你的看法吗?​””
评: ‘... ?或者你觉得它不值得你去多想/有看法?’ 这算一种欢迎对方一起看不起什么东西的邀请吧?
[br]
原文:'I said something obvious and idiotic about the place being artificial, '
译:“我的回答显然很蠢,说这地方缺乏自然的美”
评: ‘我蠢蠢地说了些毫无见地的大白话,... ’
[br]
原文:'I don’t think she understood him for a moment.'
译:“看来她一时还没理解他的意思。​”
评: ‘我觉得她至始至终完全没有理会他的意思。 ’
[br]
原文:'it was as though he had set himself a standard of behavior, since the original lapse when he had made a fool of her in front of me, and clung to it grimly rather than offend again.'
译:“自从他当着我的面出她的洋相,犯下那个错误之后,他仿佛为自己定了一条行为标准,随即就严格遵循,不越雷池一步。”
评: ‘自从他犯下口业,当着我的面出她的洋相之后,他仿佛为自己定了一条行为标准,随即就严防死守,再不越... ’
[br]
原文:'don’t think I mean to be unkind, but you put yourself just a teeny bit forward this afternoon. '
译:“你可别怪我数落你,今天下午你的表现有点太过分了。”
评: ‘别觉得我这话说重了,但今天下午你抢风头的小动作有点太明显了。 ’
[br]
原文:'Her men-friends would assume a sort of forced heartiness and ask me jocular questions about history or painting, '
译:“男客们常常勉强装出一种热情的样子,问我一些有关历史或绘画的可笑问题,”
评: ‘...,乐呵呵地问我一些有关历史或绘画的问题 ’
[br]
原文:' It might have held a presence medieval; '
译:“那房屋里在中世纪一定住着某一位古人。”
评: ‘那房屋里似乎住过某一位来自中世纪古人’
[br]
原文:'A somber eye,'
译:“犹豫的眼睛、”
评: ‘严峻/阴沉的’

==================
第四章
[br]
原文:' You can’t possibly lift her. '
译:“凭你是不能让她痊愈的。 ”
评: ‘ 凭你是支撑不了她的体重的。’
[br]
原文:'I left her quite happy after the arrival of the nurse, propped up on pillows with a falling temperature, '
译:“护士一来,我就走开了。范·霍珀夫人体温已经在逐渐下降,”
评: ‘ 护士一来我就离开了。临走前我看范·霍珀夫人状态不错,体温已经在逐渐下降’
[br]
原文:'We needn’t talk to each other unless we feel like it. '
译:“如果不愿意,我们没必要非得讲话。​” ”
评: ‘不想交谈的话,我们就不必讲话。​” ’ i人一对
[br]
原文:' I knew that we might continue thus, without speaking, throughout the meal and it would not matter.'
译:“我觉得我们可能会一声不响地默默吃完这顿饭。这对我无所谓, ”
评: ‘ ...默默吃完这顿饭,而那也没关系。 ’ 感觉主要是‘我’觉得de Winter先生不会在意。
[br]
原文:'The only excuse I can make is that I’ve become boorish through living alone. '
译:“ 我唯一能为自己开脱的理由是:由于独身鳏居,我已变得粗俗不堪。”
评: ‘ ... 单身独居,礼数全丢了’ ?
[br]
原文:' That curiosity of hers—she does not mean to be offensive, but she does it to everyone. '
译:“至于她的好奇心,那是没有恶意的,她对所有的人都一个样, ”
评: ‘ 她的好奇心倒不是出于恶意,可她谁都不放过。’ 不是完全在为Van Hopper太太开脱吧。
[br]
原文:' I remember coming out of the shop feeling rebuffed, yet hardly wiser than before. '
译:“记得我走出商店时内心很是沮丧, ”
评: ‘感觉被蔑视了’ ??
[br]
原文:'I could imagine her tramping through the rooms, '
译:“ 慢慢游览曼德利的厅堂”
评: ‘噔噔噔地/大咧咧地从这间走到那间’
[br]
原文:'There was I, so much of a schoolgirl still, '
译:“吃饭时,我还是一副十足的小学生模样; ”
评: ‘ 当时的我依然没有摆脱学生气;’
[br]
原文:'because his eyes followed me in sympathy like the Gentleman Unknown. '
译:“因为他就像那个无名绅士一样,用眼睛紧紧盯着我。 ”
评: ‘因为他就像那个无名绅士一样,用同情的目光追随我的举动。 ’
[br]
原文:' something too of the love my mother had for him, making it a vital, living force, with a spark of divinity about it, so much that'
译:“ 我母亲对他的爱。母亲把爱情视为强大的生命活力,赋予爱情神圣的光辉,所以,”
评: 中文表达这么直白的恋爱脑,看着有一点点刺眼,但实在的确是这个意思。
[br]
原文:'I tumbled down into reality, hot-handed and self-conscious, with my face aflame, and began to stammer my apologies. '
译:“ 我猛然回到了现实中,掌心发热,脸上火辣辣的,感到很不好意思,期期艾艾开始道歉,”
评: ‘ 我猛然跌回现实之中,顿感局促,只觉脸红手热,期期艾艾地道歉起来’
[br]
原文:' I’ve enjoyed this hour with you more than I have enjoyed anything for a very long time.'
译:“ 和你在一起给了我快乐,我已许久没有这般感触了。”
评: ‘我很享受和你共度的这个小时,我已经很久没有遇到让我这么愉快的事了。’
[br]
原文:' he was not hemmed in by shadows.'
译:“从叠叠阴影中走了出来。 ”
评: ‘ 他的周身不再阴影围簇/他不再被阴影网住。’
[br]
原文:'for the secret, inscrutable look came back in his eyes again'
译:“ 因为他的眼里又出现了高深莫测的神情。”
评: ‘隐秘难读的神情’
[br]
原文:'“An empty house can be as lonely as a full hotel, ” he said at length. “The trouble is that it is less impersonal.” '
译:“无论是空荡荡的家还是宾客如云的旅馆,都能给人以孤独感,​”末了,他说道,​“相比较而言,家更会引起一个人的伤感。​” ”
评: ‘空荡荡的家给人的孤独感完全比得上客满的大酒店... 家更糟,后者至少无所谓你是谁。’ ??
[br]
原文:' an easy camaraderie between us. “What does she propose to do with it?”'
译:“在我们两人之间创造出无拘无束的友好气氛 ,​“打算干些什么呢?​””
评: ‘我们两人之间的气氛轻松友好起来 ,“那她打算干些什么呢?​”’这个she问得挺可爱的
[br]
原文:'like all untalented persons with a pet hobby. '
译:“宛如一个养成了绘画的嗜好但却缺乏天赋的人。 ”
评: ‘宛如所有兴趣浓烈天赋平平的人’ i.e. 人菜瘾大
[br]
原文:' It was so blatantly the type of thing that she would do herself, and I did not want him to bracket us together. '
译:“ 这种丢人现眼的事情只有范·霍珀夫人才干得出来,我可不愿让他把我们视为一丘之貉。”
评: ‘...正是范·霍珀夫人干得出来的,... 把我们俩一视同仁 ’
[br]
原文:'And I told him how I had rung the bell for the lift, and as I had done so she had fumbled in her bag'
译:“接着,我又讲了乘电梯时的情况。当我为她按响电梯铃时,”
评: ‘我告诉他,后来当我为她按响电梯铃时,’
[br]
原文:'You will either have to give in, and become a sort of Blaize yourself, or stay as you are and be broken. '
译:“你要不就同流合污,把自己也塑造成一个布莱兹,要不就一尘不染,陷自己于狼狈的境地。 ”
评: ‘...,要不保持硬气,等外力来摧折你/直到撞得头破血流 ’ 想化出‘刚者易折’的意思...
[br]
原文:'young women in reduced circumstances'
译:“身处逆境的年轻妇女”
评: ‘家境中落的’
[br]
原文:'the brother I had never possessed'
译:“唯一的兄长”
评: ‘我从未拥有过的兄长’
[br]
原文:'or perhaps the truth was that it pleased me better. '
译:“也许实际情况是因为它给我带来了欢畅的心情。”
评: ‘也许其实是因为它更讨我喜欢了。’ ?
[br]
原文:'The harbor was a dancing thing, with fluttering paper boats,'
译:“在港口,轮船上彩条飞舞,一派沸腾的景象,”
评: ‘港口热闹得像一场舞会,船只缩成了纸船大小,往来翩跹。’ ?? 好喜欢原文这个拟人
[br]
原文:'She was a poor creature, and I thought of her with scorn if I considered her at all.'
译:“那女孩是个可怜的角色,我只要想起她,就觉得不屑一顾。”
评: ‘那女孩是个可怜虫,我即使想起了她,也对她只有轻蔑。’
[br]
原文:'The long road climbed the hills, and the car climbed with it, and we circled in the heights like a bird in the air. '
译:“漫长的公路顺山势向上伸展,汽车攀上山梁,在高处左盘右旋,似鸟儿在空中飞翔。”
评: ‘漫长的公路攀上山丘,汽车亦随之攀升,我们在高处左盘右旋,如长空中的飞鸟。’
[br]
原文:'for higher yet we climbed, and dangerously fast, '
译:“虽然不断地向山上行驶,速度却快得令人心惊肉跳。”
评: ‘我们直往更高处去,车速令人胆寒’
[br]
原文:'silent and detached'
译:“默默无语,郁郁寡欢”
评: ‘沉默而疏离’
[br]
原文:'a vertical slope that crumbled into vacancy'
译:“悬崖峭壁,一眼望不到底,”
评: ‘山坡极陡,塌陷成虚空一片’
[br]
原文:'We knew another sunlight on our hill, and the silence made it harder, more austere. A change had come upon our afternoon; it was not the thing of gossamer it had been. '
译:“我们的这个下午发生了变化,气氛不再轻松愉快。”
评: ‘我们这座山头上的阳光别有不同,寂静让它更加严峻,锋芒刺眼。我们的下午变了,再无原先的轻盈如梦。’
[br]
原文:'they obeyed the tangled orders of their own subconscious minds.'
译:“听令于他们那混乱、糊涂的大脑,”
评: ‘听从他们潜意识发出的紊乱指令’
[br]
原文:'a great ridge of cloud '
译:“大团的乌云”
评: ‘一大座乌云’
[br]
原文:'The primrose was more vulgar, a homely pleasant creature who appeared in every cranny like a weed.'
译:“报春花则比较粗劣和平凡,和野草一样挤在每一个缝隙里。”
评: ‘报春花则更粗俗,朴实而令人愉悦... ’
[br]
原文:'with their color made a challenge to the sky.'
译:“其美丽的颜色可与蓝天争奇斗艳。”
评: ‘它们的颜色直与天空的湛蓝一争高低’
[br]
原文:' the bloom already fading from the dying heads, the ravaged stalks straggling naked and unclean.'
译:“弄得花儿从枯死的梢头上纷纷掉落,惨遭蹂躏的秆茎乱七八糟混杂在一起,显得光秃秃的。”
评: ‘将死的花朵业已黯然失色,惨遭蹂躏的秆茎光秃秃的,散乱邋遢,’
[br]
原文:' A bowl of roses in a drawing room had a depth of color and scent they had not possessed in the open. '
译:“客厅里放一盆玫瑰,色彩鲜艳,香味扑鼻,较室外尤胜一筹。”
评: ‘摆在客厅时,一碗玫瑰的色泽和芬芳都会厚重/深刻几分,较原先室外的它们尤胜一筹。’
[br]
原文:'they filled the house with a wistful, poignant smell.'
译:“家里充溢着令人向往的扑鼻花香。”
评: ‘令人渴求不得、怅然若失/绕梁三日的花香’ 不是pungent吧
[br]
原文:'it was just as though the shrubs had sweated in the air. '
译:“灌木丛仿佛在淌汗”
评: ‘灌木丛仿佛香汗淋漓’ 忍不住油腻一个
[br]
原文:' you had there, in the hollow of your hand, the essence of a thousand scents, unbearable and sweet.'
译:“掌心顿时会散发出千百种异香,清新醉人。”
评: ‘千百种异香的精华就尽收于你的掌心了,甜美而令人难当。’
[br]
原文:'I felt I wanted some possession of his, now that the day was finished.'
译:“我觉得一天的游玩已经接近尾声,于是就想拿到一样他的东西。”
评: ‘我们的这一天业已告终,我觉得我想留住一样属于他的东西。’
[br]
原文:'bright inquiries of the nurse '
译:“狡黠的盘问”
评: ‘明快的询问’
[br]
原文:'Rather forlorn, more than a little dissatisfied, '
译:“我憋了一肚子气,感到万分惆怅,”
评: ‘我郁郁不满,感到万分失落,’
[br]
原文:'Up vistaed slopes I sped
And shot, precipitated
Adown Titanic glooms of chasmed fears,'
译:“我冲上缀满往事的山坡,... 跨过漆黑一片的恐惧断层,”
评: 这篇诗歌是Francis Thompson的"The Hound of Heaven",别处看到的是'vistaed hopes',不知道是不是作者本人记错了... 看到网译一版为:
‘我急着攀登希望的远景;/ 却快速地坠落巨大黑暗 / 恐惧环境的深渊。 ’
[br]
原文:'why did he seek the superficial froth of Monte Carlo? '
译:“又何苦跑到蒙特卡洛来看这人工雕凿出的糟粕?”
评: ‘又何苦来蒙特卡洛这种肤浅空虚的花天锦地/繁华之地?’

==================
第五章
[br]
目前为止遇到'a dancing thing', 'a gossamer thing' 和'a shining thing',可以算是作者的语癖了吧。
[br]
原文:'For it is a fever, and a burden, too, whatever the poets may say. '
译:“初恋固然是狂热的,但不管诗人怎样称赞,它毕竟也是一种负担。”
评: ‘初恋是一场高烧,亦是一种负担,不管诗人们说什么。’ 没有转折吧
[br]
原文:'They are full of little cowardices, little fears without foundation, and one is so easily bruised, so swiftly wounded, one falls to the first barbed word.'
译:“他们唯唯诺诺,无端端就会生出一些忧虑来,自尊心容易受到挫折,动辄怨气冲天,一听见带刺的话就受不了。”
评: ‘他们充满了细小的懦弱、细小的无端的忧虑,这么容易受到挫伤,一句带刺的话就让其倒地不起/击倒他们了。’
[br]
原文:'A denial heralded the thrice crowing of a cock, and an insincerity was like the kiss of Judas. '
译:“拒绝的态度意味着三次鸡鸣,而不诚实则像犹大之吻。”
评: ‘一次拒绝便意味着彼得拒答耶稣时的三次鸡鸣,一句言不由衷则如犹大之吻。’
[br]
原文:' what if the professional himself should come up to the suite, then, that very afternoon,'
译:“要是教练下午已经跑来参了我一状,”
评: ‘要是教练当天下午就跑来参了我一状,’预设吧
[br]
原文:' in the deft, irritating shuffle of the inveterate player, '
译:“用老牌手那种熟练、迅捷的方式”
评: ‘熟练、烦人’ —— ‘我’对范太其实意见很大的
[br]
原文:'Do you still serve underhand?”'
译:“你还充当的是低位手吗?​”
评: ‘你还在下手发球吗?’
[br]
原文:' I wondered why it was I clung to this reserve,'
译:“我不明白自己为什么要紧抓住这根救命稻草,”
评: ‘我不明白自己为什么对此牢牢保持缄默’
[br]
原文:'You must come up to the net more'
译:“你必须勤到网球场去,”
评: ‘你必须争取多上网’ 术语...
[br]
原文:'covering the Queen with the weak-chinned Knave of Hearts.'
译:“一边甩出红桃杰克,压在皇后的上边。”
评: ‘一边抽出面相软弱的红桃杰克,盖住皇后。’
[br]
原文:'a little scrubby schoolboy with a passion for a sixth-form prefect, and he kinder, and far more inaccessible.'
译:“对六年级的班长崇拜得五体投地,他虽比六年级的班长和蔼些,却要难接近得多。”
评: ‘...;他比学长和善,也远远地更加高不可攀’
[br]
原文:'Not for me the languor and the subtlety I had read about in books. The challenge and the chase. The swordplay, the swift glance, the stimulating smile. '
译:“书中情侣的那种柔情蜜意、打情骂俏、花言巧语以及飞眼媚笑,我一样都不会。”
评: ‘书里面那些娇慵暧昧是我学不会的。我也不懂以猎物的姿态做猎手,不懂恋爱中的对弈交锋,不懂怎么飞眼媚笑。’ (--见招拆招、媚笑卖俏) ???
[br]
原文:'I began, and then blundered on, rather foolishly, not thinking of my words,'
译:“我开口答道,随后傻里傻气的,又莽撞地说了下去,​“”
评: ‘...,随后莽撞傻气地说了下去,没意识到自己真的在说什么,’
[br]
原文:'What degradation lay in being young'
译:“作为年轻人,地位是多么低下啊!”
评: ‘年轻会给人带来多少羞辱啊!’
[br]
原文:'I sat up stiff and straight in my seat and with all the poor pomposity of youth.'
译:“我挺起腰板,把身子坐得直直的,努力表现出年轻女子那可怜的一点点尊严。”
评: ‘凭/以属于年轻人的那股可怜的傲气,我挺起腰板,把身子坐得直直的。’
[br]
原文:'The bustle and finality of departure. '
译:“在一片忙乱之中,最后离别的时刻终于来到了。”
评: ‘离别时刻的忙乱和大事已然。’
[br]
原文:'more than ever like someone medieval who lived within a frame.'
译:“俨然一个画框里的中世纪人物。”
评: ‘比之前任何时刻都更像画框里的中世纪人物’
[br]
原文:'It put a stopper on those memories you would like to resurrect... sometimes the scent is too strong for the bottle, and too strong for me. '
译:“那是为了制止我心中的回忆死灰复燃。... 有时香水的气味太浓,瓶子是关不住的 ”
评: ‘那是为了把你想唤醒的那些回忆密封起来。... 有时回忆的味道太浓,瓶子是关不住的 ’ 这样比喻更连贯吧
[br]
原文:'but—I was thankful to realize—oddly impersonal. There was no suggestion of the other time. '
译:“但我感激万分地发现那山上竟没有丝毫的特点可以使人想起上一次的情形。”
评: ‘但奇怪的是山上的样子和我不相干了,没什么能让我想起上一次的情形。这让我感激万分。’
[br]
原文:'Damn your puritanical little tight-lipped speech to me. '
译:“让你那番清教徒式的吞吞吐吐的话见鬼去吧。”
评: ‘让你抿着嘴巴说出的那番清教徒式演说见鬼去吧。’
[br]
原文:' saw in full the sorry spectacle that I made'
译:“突然瞥见了自己愁苦万分的尊容:”
评: ‘完整地看到了自己的凄惨可笑、丢人现眼。’
[br]
原文:'my voice perilously near to trembling, '
译:“我带着哭腔说。 ”
评: ‘我堪堪止住自己的哭腔。 ’
[br]
原文:' those despicable tears rejoicing at their conquest welled into my eyes '
译:“卑鄙的泪水为我自己的胜利欢呼雀跃,一齐涌出眼眶, ”
评: ‘... 为它们的胜利欢欣鼓舞,齐齐涌入眼眶’ (感觉泪水就是拟人也不会发声)
[br]
原文:' shy and ill-at-ease in my corner hemmed in by their parrot chatter,'
译:“我被他们味同嚼蜡的闲扯拘到角落,心里又羞怯又不安 ”
评: ‘我被他们完全人云亦云的喋喋不休...,又羞怯又不自在 ’
[br]
原文:'talk too loudly, laugh too long '
译:“高谈阔论,笑语连珠 ”
评: ‘说话太响笑声太长’
[br]
原文:' throwing my drab appearance to the winds. It could never matter.'
译:“ 哪还管什么难看不难看。”
评: 加 ‘...,反正那绝对无关紧要。’
[br]
原文:' and the morning was gay again, the morning was a shining thing. Mrs. Van Hopper and the afternoon did not matter a flip of the finger. '
译:“好似雨过天晴,周围又成了一片灿烂的阳光。范夫人和下午的一切都不再令我愁肠寸断了。 ”
评: ‘那个早晨重新欢悦起来,一切熠熠生辉。范夫人和下午的一切都再不能困扰我分毫。’
[br]
原文:'I was still child enough to consider a Christian name like a plume in the hat, though from the very first he had called me by mine. '
译:“我仍然孩子气十足,尽管他从一开始就称呼我的教名,但我却把直呼他的教名视为了不起的事情。 ”
评: ‘我仍然孩子气十足,把能够直呼他的教名视为值得引以为傲的事,尽管他从一开始就称呼我的教名。’
[br]
原文:' It seemed to bring about an ease in our relationship'
译:“这一吻似乎使我们的关系变得无拘无束, ”
评: ‘这一吻似乎使我们的关系松弛起来’
[br]
原文:'my tutored self-possession, '
译:“逐渐培养起的自制力 ”
评: ‘勉力学来的自持力’ ?
[br]
原文:'but queer-tempered I should think, difficult to know.'
译:“但我觉得性情有些古怪。 ”
评: ‘ 但我觉得性情其实有些古怪,叫人读不懂’ ?
[br]
原文:'I watched her pick up the lipstick and outline a bow upon her hard mouth.'
译:“ 默默地观看她拿起口红在硬噘噘的嘴上勾弧线。​“”
评: ‘ ... 把原本刚硬的唇形勾成嘟嘟嘴’ 原文应该是'硬撅撅'的别字
[br]
原文:'but I believe she was very lovely. Exquisitely turned out, and brilliant in every way. '
译:“不过我相信她一定非常可爱,衣着典雅,光彩照人。 ”
评: ‘不过人都说她非常迷人。衣着典雅,做什么都无懈可击。’
[br]
原文:'my bright smile of insincerity: “'
译:“我强作笑颜,言不由衷地说:​“ ”
评: ‘我虚假的笑颜’ 她的话本身并没有骗人
[br]
原文:'She had beauty that endured, and a smile that was not forgotten. '
译:“ 她具有永恒的美,脸上挂着难忘的微笑。”
评: ‘她的美貌难以磨灭,她的微笑令人难忘’
[br]
原文:'How many times she must have written to him thus, in how many varied moods.'
译:“她用这种字体,不知给他写了多少封信,以表抒心中的酸甜苦辣。”
评: ‘不知她给他这样留过多少字,以多少不同的心绪或情感。 ’
[br]
原文:'careless and familiar like the writing in the book. '
译:“像诗集上的题词般亲切、缠绵。”
评: ‘随意、亲近’

==================
第六章
[br]
这个‘我’心理活动真是丰富... 如果她是爽快点的性子也不会被丹太太拿捏成那样了吧。
[br]
原文:'This house sheltered us, we spoke, we loved within those walls. '
译:“这幢房屋还曾为我们挡风遮雨,我们在里边把爱献给了对方。”
评: ‘这幢房屋曾为我们挡风遮雨,在它的四壁之内,我们交谈、相爱。’
[br]
原文:'Here I am washing my hands, and the cracked mirror shows me to myself, suspended as it were, in time; this is me, this moment will not pass.'
译:“我在这儿洗手,从挂在墙上的破镜子里一下子看到了自己。这就是我,此时此刻将贮入我的记忆。”
评: ‘...看到了我自己,镜中时间暂滞;这就是我啊,此刻不会流走。’ 怎么工整起来了...
[br]
原文:'I think how in that moment I have aged, passed on, how I have advanced one step towards an unknown destiny.'
译:“我觉得自己顿时年长和成熟了许多,又朝着未知的命运,跨出了一大步。”
评: ‘在那一刻我觉得自己老了些,随着时间的流逝,又朝着未知的命运走出了一步。’
[br]
原文:'had gone to new management, and had a different name.'
译:“换了新经理,连名字也改了。”
评: ‘换了管事的’ (collective noun?)
[br]
原文:'I knew I should never go back, that day I knelt on the floor and fumbled with the awkward catch of her trunk.'
译:“那天我跪在地上摸摸索索扣她的那个难摆弄的箱锁时,心里就有一去不返的预感。”
评: ‘我知道我回不到那天了,我跪在地上摸摸索索扣她的那个难摆弄的箱锁的那天。’ 如果是当时的预感的话会是 'I had known... ' 吧?但后一段转到从前的事,而时态没有变,所以的确模糊。
[br]
原文:'That’s decided me. '
译:“我打定了主意。”
评: ‘这帮我拿定了主意。’
[br]
原文:'“I’ve got used to it,” I said lamely, wretchedly, my mind a conflict.'
译:““我在这儿住习惯了。​”我一副狼狈相,嘴上说出了这个站不住脚的理由,心里打着小鼓。”
评: ‘“我在这儿住习惯了。​”我弱弱地、凄苦地说,心里矛盾重重。’
[br]
原文:'dwarfed in her fur-coat'
译:“龟缩在毛皮大衣里”
评: ‘身上的毛皮大衣使她显得更加身材五短’
[br]
原文:'meeting for the last and only time, '
译:“最后一次相聚,以后将各分东西。”
评: ‘最后一次,也是仅有的一次见面了。’
[br]
原文:'“I love you so much. I’m terribly unhappy. '
译:“我深深地爱着你,这是我极大的不幸。”
评: ‘我深深地爱着你。我痛苦极了。’
[br]
原文:'My face would be set in a prim, conventional smile, my voice would be saying'
译:“我尽管心潮起伏,表面上却一本正经,脸上挂着俗气的微笑,”
评: ‘我会在脸上钉上一个拘礼而规范的微笑,’
[br]
原文:' Having both of us gone into all that at the time, having agreed upon it, and anyway I would not care if the result was fogged and black, because this was the last moment, the final goodbye had been attained.'
译:“我们俩抓住一个话题胡扯一通,其实我对照片的效果是模糊不清还是漆黑一片全不在乎,只是因为那是最后辞别的时刻,总得有点话说。”
评: ‘那个时候我们俩会默契地抓住一个话题发挥一通,况且我对照片拍得模糊不清还是漆黑一片全不在乎,因为那是最后一刻了,最后的辞别业已完成。’ ?
[br]
原文:'wildly inappropriate to those past weeks of misery and exultation. '
译:“用来表达数星期来的痛苦和喜悦是极不恰当的。”
评: ‘苦楚和狂喜’ ?
[br]
原文:'he would stroll back again to his corner and pick up a paper.'
译:“而他怏怏退回角落里,信手拿起一份报纸。”
评: ‘而他会悠然踱回自己的角落,拿起一份报纸。’
[br]
原文:'The shrill voice of Helen, a narrower edition of her mother, and Nancy, her horrid little child. '
译:“海伦扯着喉咙尖声喊叫,她的小女儿南希像是她惟妙惟肖的翻版,十分惹人讨厌。”
评: ‘海伦嗓音刺耳,是她母亲的苗条版;南希是她的小女儿,异常可憎。’
[br]
原文:'“Let’s make Wednesday night a date.” “D’you like Hot music?” Snub-nosed boys, with shiny faces. '
译:“ 那些长着狮子鼻的小伙子见了我容光焕发,搭讪着说“星期三晚上见面好吗”以及“你喜欢爵士音乐吗”​。”
评: ‘“星期三晚上见面好吗?”“喜欢爵士音乐吧?” 那些男孩子鼻梁矮矮的,脸上油光锃亮。’ 嫌弃别人乳臭未干...
[br]
原文:' Nothing until the final degradation of the Christmas card. '
译:“以后便音讯全无,末了过圣诞节时才寄来一张贺卡。 ”
评: ‘之后便没了下文,直到降格到再无可降——一张圣诞贺卡’
[br]
原文:'But to be kind he would have run his pen through the printed name and written in ink underneath “from Maxim,” as a sort of sop, '
译:“ 但为了表示友好,他会划掉自己的名字,在底下亲笔写上:​“迈克西姆赠。​””
评: ‘但出于善意,他会... “迈克西姆赠。​”以施小惠。’
[br]
原文:'A lick of the envelope, a stamp, and tossed in a pile of a hundred others.'
译:“最后,他舔舔信封上的胶水贴上邮票,把它朝信件堆里一扔,和成百封信混在一起。”
评: ‘然后,信封封口一舔,一张邮票,一扔,它就和成百封信混在一起了。... ’
[br]
原文:'Perhaps it was just as well, for I should have made a poor companion, and he must have read my face.'
译:“也许这样更好,因为我不善于伪装自己,他肯定会察言观色,瞧出我的心思。”
评: ‘... 因为以我当时的状态充当不了好同伴,而他肯定会从我脸上中读出我的心思。’
[br]
原文:'There I was, padding about in a dressing gown, making a slough of sentiment out of a commonplace hotel bedroom.'
译:“我穿着晨衣在这普普通通的旅馆卧室里来回踱步,心潮澎湃,沉浸在无限惆怅之中。”
评: ‘我就这么穿着晨衣来回踱步,对这普普通通的旅馆卧室倾注了无限感伤。’
[br]
原文:'in a moment I should say he had been ripping.'
译:“一时间,我真想称赞他一声,说他对我来说“顶呱呱”​。”
评: ‘再这么下去,我都要对他说出你超劈这种话了。’
ripping这种过时的时髦词好难选对应词。它按现在网络说法类似‘绝绝子’,但当然没法真的用这么尬的词;上世纪上半叶夸人了得/真行有什么特色词也想不出,(上海话一只鼎不知道算不算过时)。
暂时自己生造了一个,目标是字面陌生音节爽利,让人可以隐约猜得出是年轻人愿意用的热情赞扬语。非常自不量力之举,但好玩!刚刚遇到目前台湾流行的‘超派’这个词,从rip化出来改了一下。
[br]
原文:'I don’t believe, even in my fiercest moments, I had considered this possibility. '
译:“即便在我的思想最不着边际的时候,我也没想过这种可能性。”
评: ‘即便在我最恣肆无忌的时候,... ’
[br]
原文:'started a rambling story in my head'
译:“开始胡思乱想”
评: ‘开始在脑海里编织一个杂乱的故事 ’
[br]
原文:'The only difference is that I don’t take Taxol, I prefer Eno’s, '
译:“唯一的区别在于我不喝泰索尔茶,而倾向于喝伊诺牌的。”
评: 是两个fruit salt/果酸片 (助消化的)的品牌,后者现在还有卖。
[br]
原文:'You would feel then you were getting your money’s worth. '
译:“那样,你才会感觉到自身的价值。”
评: ‘这样的求婚排场才物有所值’ ?
[br]
原文:'My mind ran riot then, figures came before me and picture after picture—'
译:“我的思绪似断了线的风筝,”
评: ‘我一时浮想联翩,... ’
[br]
原文:'Going down to the lodge with a basket on my arm' / “Just send up to the house for anything you want.”
译:“到茅屋里去探望一位生病的老妪。” / ​“需要什么东西,就叫人到家里去取。​”
评: lodge该是在Manderley 地界上佃农之类住的小屋,(manor)house是与之对应的庄园主人住的大宅,所以down/up 之间阶层分明。‘就叫人来大宅问我们要’ 这句是以庄园女主人口吻说的。
[br]
原文:'The quarter was hard and pale. '
译:“那橘子被吃得只剩下了四分之一,此时已变硬发黑。”
评: ‘剩下的四分之一果瓤僵硬发白’ 橘子不会发黑
[br]
原文:'Naturally I don’t expect a church, or people, or anything like that.”'
译:“我并不一定喜欢进教堂或者请宾客那一套。​””
评: ‘我当然对教堂或者请宾客那一套没什么想法的。’ 太听话了当然谁都能欺负
[br]
原文:'I had a pain, too, at the pit of my stomach. '
译:“同时,心口感到疼痛。”
评: ‘同时胃的底部好像坠着一块重重的石头’ 第二次原译搬到心了,但这更加是焦虑吧
[br]
原文:'all humanity washed away by years of disinfectant: '
译:“由于经常接触消毒剂,人情味已被冲洗得荡然无存。”
评: ‘人情味早被日常的消毒剂冲洗得荡然无存。’
[br]
原文:'Nerves of course. '
译:“这肯定是神经在作怪。”
评: ‘...我神经过敏 ’
[br]
原文:'Short and definite, very original. '
译:“,语气简洁明了,很富于特性。”
评: ‘。... 与众不同’
[br]
原文:'I said, “and I’m old for my age.”'
译:“我说,​“我虽然年轻,但面相老。​””
评: ‘我的人比我的年龄大。​’ 也是说心智心态吧?
[br]
原文:'I always said English girls were dark horses, for all their hockey-playing attitude.'
译:“别看英国姑娘喜欢曲棍球,她们是很有心计的。”
评: ‘别看英国姑娘打曲棍球似的直来直去的... ’ 不知道hockey-playing是什么刻板印象,存疑,只能按字面意思蒙了。
[br]
原文:'You’ve led an extremely sheltered life up to now, you know, and you can’t say that I’ve run you off your feet.'
译:“以前你一直过的是受庇护的生活,我也没领你见多少世面。”
评: ‘目前为止你一直被保护得很好,没经过什么历练,你自己明白,我派给你的都是些闲活罢了/我都没给过你什么苦差。’
[br]
原文:'“you don’t know that milieu. '
译:“,​“又不熟悉周围的环境。”
评: ‘不熟悉那个圈子。’ 更加是人吧。
[br]
原文:'a little tolerant smile on her lips... But she went on smiling,'
译:“嘴角挂着一丝宽容的微笑。... 她仍在那里冷笑,”
评: ‘... 脸上仍然挂着笑, ’ 要不前后矛盾了吧

==================
第七章
[br]
[br]
原文:'It would be the best moment, before the full flush of summer, and in the valley the azaleas would be prodigal of scent, '
译:“这是盛夏之前最美妙的时节,山谷里的杜鹃花浓香扑鼻,血红的石楠花争奇吐艳。”
评: ‘盛夏未至之际,是这里最美妙的时节,山谷里的杜鹃花浓香靡费,... ’ ?
[br]
原文:'unsuitably dressed as usual, '
译:“穿着打扮却仍跟平时一样,不像个新娘”
评: ‘依然衣品差劲, ’
[br]
原文:' by an impersonal fire. '
译:“到咖啡厅里坐在并不令人留恋的炉火旁”
评: ‘一视同仁的炉火’ ?
[br]
原文:'I wished we could have been one with them, '
译:“我希望我们能够跟他们相处,”
评: ‘我希望我们是他们的同类,’
[br]
原文:'Surely it would be peaceful and steady, that way of living, and easier, too, demanding no set standard?'
译:“不需要遵循清规戒律。”
评: ‘...那么严苛的社交规范’
[br]
原文:' You’ve only got to be yourself and they will all adore you. '
译:“你只要落落大方,定能赢得他们的爱戴。 ”
评: ‘你只要做你自己... ’
[br]
原文:'she’s an extraordinary character, but you mustn’t let it worry you. '
译:“你可不能斤斤计较。 ”
评: ‘但你不必为此顾虑太多’ 其实Max这里几句话都算是鼓励她,而不是在训诫她
[br]
原文:'marking and approving where the gardeners had worked, here a cutting back of the shrubs, there a lopping of a branch '
译:“ 我能够看得出园丁修剪了哪一片灌木,剪去了哪一截树枝。”
评: ‘ ... 我看得出园丁修剪了哪一片灌木,剪去了哪一截树枝,并表示赞许。’
[br]
原文:' luscious and fantastic, unlike any rhododendron plant I had seen before '
译:“俗丽而怪诞”
评: ‘靡丽如幻’ 没那么贬义的吧
[br]
原文:'I told him “Yes,” a little breathlessly, '
译:“ 我气喘吁吁地说了声“喜欢”​。”
评: ‘呼吸不畅地 ’ ?
[br]
原文:'And these were monsters, rearing to the sky, massed like a battalion, too beautiful I thought, too powerful; they were not plants at all. '
译:“这儿的石楠花简直是怪物,密密匝匝直插青天,美得反常,大得出奇,根本不像植物。 ”
评: ‘... 崛立指天,声势汹汹,太美太强大,根本不像植物了。 ’ ?
[br]
原文:' “Well, here we are, Frith,” said Maxim, taking off his gloves. “It was raining when we left London. You don’t seem to have had it here. Everyone well?”
“Yes, sir, thank you, sir. No, we have had a dry month on the whole. Glad to see you home, and hope you have been keeping well. And Madam too.”'
“Yes, we are both well, thank you, Frith. Rather tired from the drive, and wanting our tea. I didn’t expect this business.”
译:“ “啊,我们总算到家啦,弗里思。开了一路车,累散了骨头架子,需要喝杯茶。我没料到还有这套仪式。​”迈克西姆说着,”
评:是嫌啰嗦省略的吗?
‘“啊,我们总算到家啦,”迈克西姆说着脱下手套,“我们离开伦敦的时候在下雨,你们在这里一滴雨都没见到吧。大家都好吗?”
“谢谢先生,都好的先生。我们这个月雨水都很少。您回来了我们可真高兴,希望您这阵子一切都好。夫人也都好。”
“我们都好,谢谢你。一路开下来挺累了,就想喝杯茶。我没料到还有这套仪式。​”迈克西姆说着,”’
[br]
原文:'with books lining the walls to the ceiling, '
译:“ 藏书靠墙放着,一直堆到天花板。”
评: ‘书架贴着墙壁,一直接到天花板,书籍摆得挤挤挨挨。 ’ 不可能直接堆书,多不安全啊
[br]
原文:' becoming part of the unchanging room itself, one with the books, musty and never read, '
译:“ 成为这一成不变的藏书室的一个部分,与那些发霉的从未有人读过的书籍混成一片,”
评: ‘...融为一体 ’
[br]
原文:'For he was gayer than I had thought, more tender than I had dreamed, youthful and ardent in a hundred happy ways'
译:“他比我想象的活泼,比我预想的温和,在许多方面都焕发出青春的活力,”
评: ‘他比我预想的开朗,比我梦想的都温柔,充满了年轻人那样的热情和活力’ ?
[br]
原文:' wore no frown between his eyes, carried no burden on his shoulder.'
译:“ 眉头舒展,心无芥蒂。”
评: ‘ 无忧无虑/心无挂碍’
[br]
原文:'but for the grace of God I thought, my letter would be lying there, written from New York, and he would read it in the same indifferent fashion,'
译:“感谢上帝,幸亏里面没有我从纽约写来的信, ”
评: ‘若不是上帝庇佑,这儿就该有我从纽约写来的信,’
[br]
原文:'The knowledge of this chilled me; how narrow a chance had stood between me and what might-have-been, for he would have sat here to his tea, '
译:“ 想到这里,我感到不寒而栗。我的生活似乎变成另外一种模样,那时他还会像现在一样坐在此处喝茶,”
评: ‘这样的设想让我感到不寒而栗;我的现在的和本应发生的仅有一线之差,原本的他还会..’ ?
[br]
原文:'the Manderley I had read about, '
译:“以及我从书报上看到的曼德利的所有财产, ”
评: ‘以及书报中的、遥不可及的曼德利本身’
[br]
原文:'It would know a period of glorious shabbiness and wear when the boys were young—our boys—'
译:“ 总有一天,这儿会被小孩子——我们自己的孩子——搅得乱七八糟、一塌糊涂。”
评: ‘孩子们——我们的孩子们——还小的时候,这里会经历一段蔚为大观的凌乱狼藉’ 是从老去后退到中年
[br]
原文:'bringing with them always a litter of rods, and cricket bats, great clasp-knives, bows-and-arrows. '
译:“经常把棍棒、板球拍、大折刀和弓箭拿进屋里。 ”
评: ‘到哪里哪里就散乱着棍棒、板球拍、大折刀和弓箭。 ’
[br]
原文:'her hands folded before her, '
译:“双手抱胸, ”
评: ‘双手相叉摆在身前’ (胳膊该是自然下垂的,抱胸就简直挑衅了,丹夫人目前为止的礼仪都无可指摘的)
[br]
原文:'I’m sure Alice, if she is the housemaid, will look after me all right.'
译:“有她招呼我就行了。​” ”
评: ‘有她打点我就行了。​” ’
[br]
原文:'her eyes, dark and somber,'
译:“那双诡秘、阴沉的眼睛, ”
评: ‘那双幽深、阴沉的眼睛, ’ ?
[br]
原文:'her voice, which had hitherto, as I said, been dull and toneless, was harsh now with unexpected animation, with life and meaning,'
译:“她原先单调平板、显得冷酷无情的声音,此刻突然注入了活力,亢奋和富于寓意, ”
评: ‘她原先声音单调平板,竟冷不防生动凌厉起来,注入了活力和某种深意。’
[br]
原文:'Yet there was something beside scorn in those eyes of hers, something surely of positive dislike, or actual malice?'
译:“她的眼神里除了鄙夷之外,还带有一种明显的憎恶或怨恨。 ”
评: ‘但她的眼神里不光是鄙夷,我几乎肯定自己看到了一种明显的憎恶、甚至怨恨。’
[br]
原文:' I know I can leave all household arrangements to you'
译:“我可以把所有的家计营生都交给你安排 ”
评: ‘我知道我可以让你全权处理所有的家政事宜’
[br]
原文:'where I found myself to be installed'
译:“我要住的这个房间 ”
评: ‘我被安排住入的房间’
[br]
原文:'an odd, half angry expression on his face.'
译:“ 脸上带着古怪的怒容。”
评: ‘表情古怪,近似愤怒’

==================
第八章
[br]
女主要火柴就拿啊,好小家子气。本来不也是富养的闺女吗?
[br]
原文:'Running a place like Manderley, you know, is a full-time job. '
译:“要知道,管理曼德利这样的庄园,必须全力以赴。”
评: ‘你懂的,管理曼德利这样的庄园是一份全职工作 ’
[br]
原文:' France had eaten a croissant '
译:“ 和法国早餐只吃一片面包”
评: ‘羊角面包’
[br]
原文:'Were there menials, I wondered, whom I should never know, never see,'
译:“一些叫人觉察不到、看不见的穷苦人 ”
评: ‘是不是有一些我不知姓名、见都见不着的低等仆人’
[br]
原文:'Beatrice, by the way, asks herself over to lunch. '
译:“我姐姐比阿特丽斯请求来吃午饭, ”
评: ‘我姐姐比阿特丽斯把自己邀请来这儿共进午餐’
[br]
原文:'I wondered if he suspected, as Mrs. Danvers had done, that poise, and grace, and assurance were not qualities inbred in me, '
译:“他大概跟丹弗斯夫人一样,怀疑沉着、典雅和自信并非我天生的素质, ”
评: ‘我不知道他是否也像丹弗斯夫人那样有所揣测,猜我天性中并无沉着、典雅和自信的素质’
[br]
原文:' It could not be right, then, for me to go to my room at that hour in the morning. '
译:“早晨的这个时候是不该进房间的, ”
评: ‘看来早晨的这个时候是不该回房间的, ’
[br]
原文:'I crept downstairs once more, silently, thankful of my slippers that made no sound on the stone flags, and so into the library, '
译:“ 我进了藏书室,”
评:补: ‘我再次轻手轻脚地下楼来,庆幸脚上的拖鞋在石板地面上没发出声响。’
[br]
原文:'I came out, a little defiantly, glancing across the hall, '
译:“ 我大模大样地退了出来,目光掠过大厅,”
评: ‘我退出来,还撑着不愿认输,目光掠过大厅’
[br]
原文:' “Thank you, Frith,” I said humbly, pretending no longer.'
译:“ “谢谢,弗里思。​”我谦恭地说,再也不那么神气活现了。”
评: ‘我谦卑地说,死心不装了’ (本来就何必)
[br]
原文:'a guardian, in cloak and hat like the guides in the French châteaux, '
译:“的门卫,活似法国城堡里的哨兵 ”
评: ‘护卫...导游’
[br]
原文:'Then Jasper left me, too, and settled himself by the side of his companion, licking his side. This was their routine. '
译:“ 这就是它们的日常生活。”
评:补: ‘然后Jasper也撇下了我,在它同伴身边趴下来舔自己的毛。’
[br]
原文:' no tables littered with magazines and papers, seldom if ever read, but left there from long custom,'
译:“没有堆满杂志和报纸的桌子。藏书室的桌上总是堆放着杂志和报纸,那是长期形成的习惯, ”
评:‘没有堆满杂志和报纸的桌子。这些杂志报纸基本无人问津,是出于传统堆放在那儿的,’
[br]
原文:' she who had arranged this room had said: “This I will have, and this, and this,” ... laying her hand with sure certain instinct only upon the best.'
译:“ 嘴里念叨着:​“我要这个,还有那个……””
评: ‘果断地说“这个我要了,还要这个,和这个” ’ 按上下文语气应该是很干脆的
[br]
原文:'There was no intermingling of style, no confusing of period, and the result was perfection in a strange and startling way '
译:“家具的风格和制作年代清清楚楚,令人一目了然。因此,房间显得尽善尽美,使人赞叹和称奇。”
评: ‘家具的风格统一,制作年代亦无混杂,总体效果达成了一种出其不意的完美,令人称奇。’
[br]
原文:'Their great warm faces looked down upon me from the mantelpiece, they floated in a bowl upon the table by the sofa, '
译:“壁炉架上有它们艳丽的面孔,沙发茶几上的花瓶里有它们婀娜的身影,也可见它们亭亭玉立在金蜡台旁边的写字桌上。 ”
评: ‘它们艳丽的面孔从壁炉架上俯视我,它们在沙发茶几上的浅碗中顾影自怜... ’ 原译可能是为了句型工整?但花朵飘在清水中的样子多别致
[br]
原文:'Somehow I should have expected that a room furnished as this was in such exquisite taste, for all the exaggeration of the flowers, would be a place of decoration only, languorous and intimate. '
译:“ 这个风格雅致、鲜花遍布的起居室,只是一个供人休息和闲谈的场所。”
评: ‘这个风格雅致的起居室,尽管铺张了许多鲜花,只是供人悦目,气氛松闲而私密。’ ?

==================
第九章
[br]
[br]
原文:'but not as smart as I had expected, much tweedier; the sort of person who would nurse dogs through distemper, know about horses, shoot well.'
译:“可是却不如我想象的那么婀娜,气质较为粗犷,属于养狗成癖、精于骑射的一类人。”
评: ‘可是却不如我想象的那么打扮入时,而是喜欢穿更实在的粗呢衣服... ’
[br]
原文:' in whose eyes I read relief as he looked upon me. '
译:“ 但在他的眼里我却看到了令人轻松的目光。”
评: ‘ 他看着我,似乎流露出如释重负的神情。’
[br]
原文:'I don’t think he would have cared at all had there been steamers at anchor in the Grand Canal, he was saying this to help me,... for all his dull appearance. '
译:“我觉得他醉翁之意不在酒,并非关心运河里停泊的是什么样的船只,... 别看他呆头呆脑 ”
评: ‘我觉得其实大运河里停泊蒸汽轮船他都不会在乎... ,他虽然看起来呆板乏味’
[br]
原文:'The atmosphere was becoming rather strained again, I could tell by the narrow lines of Maxim’s mouth, '
译:“ 气氛又一次变得剑拔弩张,”
评: ‘我见Maxim嘴角抿了起来,知道气氛又变得剑拔弩张’
[br]
原文:'Giles will mount you. '
译:“让贾尔斯教你骑马。​” ”
评: ‘贾尔斯会帮你选合适的马。​”’
[br]
原文:'I bent down to stroke Jasper’s ear, in an agony of confusion. '
译:“我感到迷惘和痛苦,弯下腰抚摩杰斯珀的耳朵。 ”
评: ‘我一时失措难堪,只得弯下腰抚摩杰斯珀的耳朵。 ’
[br]
原文:'though now and again he remembered my existence and flung me a remark at hazard.'
译:“只是偶尔记起有我在场,才胡乱地敷衍一句 ”
评: ‘...,便冲我没头没脑地说一句什么 ’
[br]
原文:'It was too much of an effort, just as we returned. '
译:“ 应付场面实在太费劲,就像我们刚回家时的情形一样。”
评: ‘ 我们还刚回家,应付这些场面太费劲了’
[br]
原文:'I explained about Mrs. Van Hopper, and what had led to it, '
译:“ 我讲了范·霍珀夫人以及后来发生的事情。”
评: ‘ 我讲了范·霍珀夫人以及自己流落到她手下的缘由’
[br]
原文:'Someone who was never anxious, never tortured by doubt and indecision, '
译:“不急不躁,无忧无虑。 ”
评: ‘...不会纠结自疑得愁肠百结 ’ ?
[br]
原文:'I lose my temper on the slightest provocation, flare up, and then it’s all over. '
译:“ 我这人稍微一惹就恼,恼了就火,发完火便万事皆休。”
评: ‘... 但发完火便了结/没事了’
[br]
原文:'No, all you need is a wave, just to pinch it up.'
译:“你所需要的是烫发,再扎起来就行了。 ”
评: ‘你只要头发烫一下,弄蓬松一些就好了。 ’ 因为前面说她头发太细显得发量少。
[br]
原文:'I must say, I think it’s rather selfish of him. So unlike him too. He’s generally so particular.'
译:“在这一点上他就有点自私了,和他平时的为人不符。再说,他通常对衣着是很挑剔的。​” ”
评: ‘我得说他这事做得挺自私。也和他平时的习性不符,他通常对衣着是很挑剔的。’
[br]
原文:' “I have not seen very much of her,”'
译:“ 。​“我不常见她的面,​””
评: ‘我和她接触得还不多/还没和她见过几面 ’
[br]
原文:'“I dare say she will get over it in time '
译:“ 到时候她大概会收敛的”
评: ‘我想她终究会适应现状的’
[br]
原文:'He pats me now and again, when he remembers, and I’m pleased, I get closer to him for a moment.'
译:“ 就拍我几下。我一高兴,就把他偎得更紧一些。”
评: ‘就拍我几下,而我为此高兴,因为那刻我得以和他亲近。 ’
[br]
原文:'a mackerel sky. Little clouds scurrying in formation, line upon line. '
译:“ 布满了鱼鳞状的云块,翻滚的乌云一层一层朝一块聚拢。”
评: ‘...,一列列齐整有序地朝一个方向赶。’
[br]
原文:'“So she should, with her training,” said Beatrice. “I wonder what on earth it cost. A pretty packet, I bet. Did you ask?” “No, I’m afraid I did not,” I said.
“I don’t suppose it worried Mrs. Danvers,” said Beatrice.
译:“ “她训练有素,这不足为奇,​”比阿特丽斯说,​“”
评:补:‘“我倒想知道这些都花了多少钱。一定相当破费。你问过吗?”“没,没问过。”我答道。“我想丹太太不会去操心开销问题。” ’
[br]
原文:'I can’t somehow see you…” '
译:“ 我简直不明白你们……”
评: ‘不知怎么我想象不出你...’

==================

Profile

aqiun

July 2025

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Page generated Feb. 23rd, 2026 06:43 am
Powered by Dreamwidth Studios