[personal profile] aqiun
第十八章
[br]
[br]
原文:'There was nothing brave or fine about it, it was a wretched tribute to convention. '
译:“这种行为缺乏胆量或勇气,是对世俗偏见可悲的让步。”
评: ‘这种行为和勇气或高尚不相关,是可悲地向世俗规范示以尊崇。’
[br]
原文:'It seemed to me... , that there was nothing quite so shaming, so degrading as a marriage that had failed. '
译:“心里遐想不已,觉得最丢人、最可耻的事情莫过于婚姻的破裂了。”
评: ‘我那时满心觉得... ’ wishful thinking地觉得时态 It had seemed to me 更让人气得过
[br]
原文:' All the things that people would say about it if they knew, were true. '
译:“人们要是了解实情,定会议论纷纷,那时他们的话就不是无中生有、捕风捉影了。”
评: ‘人们要是了解实情,他们基于真相发出的那些议论会都是公允正确的。’ 预判别人把自己看死。
[br]
原文:'fact that I loved him in a sick, hurt, desperate way, like a child or a dog, did not matter.'
译:“我就像个孩子或小狗一样,病态地、忍屈含辱和不顾一切地爱着他,”
评: ‘病态地、痛苦地、绝望地爱他,像个孩子或小狗一样爱他’ ?
[br]
原文:'Mrs. Van Hopper, with her cheap views and common outlook, '
译:“思想庸俗、见识肤浅的范夫人”
评: ‘以她廉价的见识和平庸的眼界’
[br]
原文:' I had no business here at all. I had come blundering like a poor fool on ground that was preserved.'
译:“我在这儿无立足之地。我不该像个可怜的傻瓜一样闯入这块禁地。”
评: ‘我永远不会有权属于这里。它已经有主了,我只是一名可怜、呆傻的闯入者。’??
[br]
原文:' “You’re so very different from Rebecca.”'
译:“你跟丽贝卡相比真是天差地别。​””
评: 第九章末是译成‘截然不一样’,其实应该更好,因为可以让人理解起来有歧意。当然也可以说这里是‘我’因为自卑主动地记错了,但更可能和丽贝卡相关的话她都会记得特别精确...
[br]
原文:'Frank, reserved, embarrassed when I spoke of her, hating those questions I had poured upon him, even as I had hated them myself, and then answering that final one as we came towards the house, his voice grave and quiet. “Yes, she was the most beautiful creature I have ever seen.”'
译:“当我谈起丽贝卡时,弗兰克显得冷淡和尴尬,不愿回答我连珠炮似的提问,其实我自己也不愿提那样的问题。不过,在走近宅子时,他用庄严、平静的声音这样回答了我最后的一个问题:​“是的,她是我所见到过的最美丽的女人。​””
评: ‘... 讨厌——像提问的我一样讨厌那些连珠炮似的问题,而在我们走近宅子时严肃平静地回答了我最后的一个问题。... ’ 长句更突出‘我’的思潮奔涌??
[br]
原文:'Perhaps I haunted her as she haunted me; '
译:“她的幽灵在缠绕着我,也许我也在打搅着她。”
评: ‘她的幽灵纠缠着我,但也许我也死死不放过她。’ ?
[br]
原文:'One day the woman would grow old or tired or different, '
译:“总有一天那女人会年老色衰,会产生厌倦情绪、改变态度,”
评: ‘总有一天那女人会变老,或生厌、或不再是原来的她, ’ 就,色衰这种话是惯性的对女性的不友好
[br]
原文:She was too strong for me.''
译:“她的魔力过于强大,叫我望尘莫及。”
评: ‘她太强大了,我不堪一击/根本不是对手。’
[br]
原文:'He was normal again, stolid, dull, not the fey excited creature of the past few weeks.'
译:“他又恢复了呆笨、迟钝的老样子,不再似过去几个星期那样激动得忘乎所以了。”
评: ‘...激动得一直飘在云端雾中’ ?
[br]
原文:'“Oh! Oh, well, it doesn’t matter.”'
译:““哦,原来如此。其实没什么。​””
评: ‘哦!哦好吧,其实没什么。’
[br]
原文:'I said, my voice breaking in spite of myself, '
译:“我说着,声音便哽咽了起来。”
评: ‘... 声音忍不住哽咽了起来。’
[br]
原文:'If he believes I played that vile hideous joke he has a right to think what he likes of me, and never talk to me again, never see me again.”'
译:“他要是坚信我存心开那种卑鄙可恶的玩笑,那就随他怎么想吧。他可以再不跟我讲话,再不见我。​””
评: ‘他要是坚信我存心开了那个卑鄙恶毒至极的玩笑,那他把我想得再坏都是应该的,再不跟我讲话、再不想见我,都是可以的。 ’
[br]
原文:'I said her name it sounded strange and sour like a forbidden word, a relief to me no longer, not a pleasure, but hot and shaming as a sin confessed.'
译:“我说出她的名字时就像提到了一个禁忌的词儿,声音显得异样的酸楚,再也没有那种轻松和快活的感觉了,只有坦白罪行时的那种火辣辣的羞耻感。”
评: ‘她的名字被我说出来,听起来陌生酸苦得像个禁忌词,再不令我轻松或快活,而是一条让我耻于坦白的烫嘴的罪行。’ 就是想试试保留name为主语
[br]
原文:'It was as though a blight had fallen upon Manderley taking the sky away and the light of the day. '
译:“曼德利像罩了口黑锅,顿时天昏地暗,日月无光。”
评: ‘仿佛一场天灾覆盖了曼德利,让这儿天昏地暗...’
[br]
原文:'Now she was none of these things, she was an old woman who was ill and tired.'
译:“谁知她一反常态,成了一位心力交瘁的老太婆。”
评: ‘谁知我完全料错了,现在的她是一位心力交瘁的老太婆。 ’
[br]
原文:'it seems to have spent itself, all the feeling I had.”'
译:“我的仇恨以及所有的情感似乎都燃烧成了灰烬。​””
评: ‘我的仇恨,我所有的感情都好像烧完了,烧成灰了。’
[br]
原文:'She shook herself clear of me, the angry color flooded her dead white face. '
译:“她抖抖身子摆开我的手,顿时气上心头,死人一般惨白的脸上涌起了红潮。​“”
评: ‘她晃开了我的手,死人一般惨白的脸上涌起了愤怒的红潮。​“ ’
[br]
原文:'my lady with her smile and her lovely face and brave ways, the real Mrs. de Winter, '
译:“那个面带微笑、表情可爱、勇敢无畏的真正的德温特夫人”
评: ‘笑起来这么美、相貌这么俊俏/迷人/姣好、行事这么勇敢的夫人,那位真正的德温特夫人’
[br]
原文:'And she doesn’t come kindly, not she, not my lady. She was never one to stand mute and still and be wronged.'
译:“她可是来者不善,因为我的女主人绝非等闲之辈。她绝不会逆来顺受、忍气吞声。”
评: ‘... ,那可不是她的性格。受了屈辱她绝不会... ’
[br]
原文:'She had all the courage and spirit of a boy, had my Mrs. de Winter. '
译:“我的德温特夫人具有大丈夫的胆略和气概。”
评: ‘...浑身是胆,有少年般的高昂意气。’ 少年感该更可爱吧?
[br]
原文:'raving like a mad woman, a fanatic,'
译:“鬼迷心窍的疯女人一样一个劲胡言乱语着”
评: ‘像个疯子、一个狂热信徒似的,一个劲胡言乱语’ 这个fanatic可能是点出了丽贝卡是丹夫人的信仰
[br]
原文:'she used to wink at me like the little devil she was. '
译:“常常像小机灵鬼一样冲着我挤眼说,”
评: ‘常常冲着我挤眼说,她就是那么鬼马精怪’
[br]
原文:'‘We’ll see about that, my love, we’ll see about that,’'
译:“‘会有那么一天的,宝贝,会有那么一天的。’”
评: ‘我们到时候就知道了,宝贝,到时候就知道了。 ’
[br]
原文:'got up on the box beside her and tried to take the reins from her hands. They fought it out there together, for three minutes, like a couple of wild cats, and the horses galloping to glory. She won though, my lady won.'
译:“她的表兄杰克先生爬上马车,坐到她身旁,企图夺过她手中的缰绳,二人像一对野猫搏斗了三分钟,把马儿赶得撒开腿狂奔。最后,我的女主人占了上风,”
评: ‘... 二人在那高高的驾驶座上,像一对野猫搏斗了三分钟,同时马儿撒腿狂奔,像在要赛马比赛中夺冠似的。她赢了,是我的女主人赢了。’ box那个座真的很高,想想就危险。
[br]
原文:'He had too much spirit to obey orders, like my lady.”'
译:“因为他和我的女主人一样气度不凡,怎能听命于他人。​””
评: ‘... 是一样的烈性子/个性一样强,’
[br]
原文:'I watched her, fascinated, horrified; '
译:“我吓得智昏神移,用眼睛望着她,”
评: ‘我望着她,听得又着迷又害怕,’
[br]
原文:'making her skull’s face vivid and real. “No one got the better of her, never, never,”'
译:“不过那张骷髅脸上却透出生气和真诚。​“没有人能控制住她,那样的事从没发生过。​” ”
评: ‘那张骷髅脸看起来生动而真实。“她永远不会屈服于任何人的意志,永远不会,绝不会。”’
[br]
原文:'her mouth working strangely, and dragging at the corners. '
译:“嘴角抽搐着,怪模怪样地嚅动着嘴。”
评: ‘嘴巴诡异地嚅动着,嘴角一抽一抽的’
[br]
原文:'What’s it to do with you if I show my grief?'
译:“我抒发胸中的苦闷,关你什么事?”
评: ‘我发泄失去夫人的悲痛... ’ 更明确痛苦之源?
[br]
原文:'What do you know about life? What do you know about men?'
译:“对于生活你狗屁不通,对于男人两眼一抹黑,”
评: ‘你对人生懂个什么?你对男人懂个什么?’ 感觉丹夫人口才好但不是这种好...
[br]
原文:'I wonder what Mr. de Winter thought when he got you back here at Manderley, after his precious honeymoon was over. '
译:“德温特先生度完蜜月,把你带到曼德利来时,我不知道他心里有何感想,”
评: ‘那个珍贵/珍之重之的蜜月一过完,德温特先生把你带回曼德利之后,心里有何感想,我倒很想知道。’ 不太能传达这个precious里的轻蔑态度,开方言的话可以说‘花好桃好’
[br]
原文:'Of course he was jealous. So was I. So was everyone who knew her. '
译:“别说他妒忌,我也妒忌,所有认识她的人都妒忌。”
评: 都换成 ‘嫉妒心重’?
[br]
原文:'She did not mind, it was like a game to her. Like a game. '
译:“她全不往心上去,那对她来说是逢场作戏,是风月场上的闹剧。”
评: ‘... ,那对她来说只是一场游戏。是为了好玩。’ ??
[br]
原文:' It’s you that’s forgotten and not wanted and pushed aside. Well, why don’t you leave Manderley to her? '
译:“你,才应该被忘掉,遭人鄙夷并被抛置一旁。你何不离开曼德利,让她得到安宁?”
评: ‘你,才是没人要的,被人忘记、被人丢弃。那,你为何不把曼德利归还给她? ’
[br]
原文:'It wouldn’t hurt, not to break your neck. It’s a quick, kind way. It’s not like drowning. '
译:“既无痛苦,也不会折断你漂亮的脖子。这跟淹死不一样,而是一种快捷、便利的方法。”
评: ‘摔断脖子是不疼的。这种方法很快、很温和的。不像被淹死。’
[br]
原文:'The fall would break my neck. '
译:“我便会粉身碎骨。”
评: ‘我便会摔断脖子。 ’
[br]
原文:' It was stifling, like a blanket, like an anesthetic. '
译:“既像毛毯捂在身上,又似上了麻醉药,令人胸憋气闷。”
评: ‘这雾气憋闷着我,像厚重的毛毯、或麻醉剂,让我无法动弹。’
[br]
原文:'the white mist and the silence that was part of it'
译:“猛然驱散了白雾以及作为其中一部分的沉寂,”
评: ‘...白雾以及包孕其中的沉寂 ’ ?
[br]
原文:'The sound of the explosions stung the air and the birds rose unseen from the woods around the house and made an echo with their clamor.'
译:“。那声音划破长空,房宅附近的林子里有些眼睛看不到的鸟儿腾空而起,发出的喧嚣声在空中回荡。”
评: ‘,那声音划破长空。房宅附近的林子里,我们的视线之外,有鸟儿腾空而起,发出的喧闹成为了爆破声的回音。’

====================
第十九章
[br]
[br]
原文:'It’s a good thing there is no sea running,'
译:“幸好海上的风浪不大”
评: cf: https://forum.wordreference.com/threads/sea-running.3616152/
[br]
原文:'How high it seemed above my head, how lofty and remote. The stones were hard and solid under my feet. '
译:“那窗户显得多么高、多么巍峨,又是多么遥远。我站在坚硬的石板上,”
评: ‘那窗户显得多高啊,那么遥远而高不可攀。我脚下的石板显得稳固坚硬。’ 前后对比更明显一点?
[br]
原文:'you are not perhaps feeling quite like yourself, Madam,” said Frith.
“No, perhaps not,” I said.'
译:““不,怕不是那样。​”我说。”
评: ‘是,恐怕是不舒服。’
[br]
原文:'He was himself, normal and sane. '
译:“他像平时一样神志清楚,”
评: ‘他像平时一样,头脑清晰而正常,’ ?
[br]
原文:'I had just experienced something that was degrading and horrible and mad, something that I did not fully understand even now... but even this did not matter as long as Maxim was all right.'
译:“我刚才的想法既可耻、恐怖,又荒唐可笑,直至现在我都不能完全理解。我不想再回忆这些念头... 不过,只要迈克西姆没有出乱子,就是产生些可怕的念头又有何妨!”
评: ‘我刚才所经历的既恐怖又疯狂,令我蒙羞,直至现在我都不能完全理解发生了什么。我不想再回忆这事,... 不过,只要迈克西姆没有出乱子,刚才的可怕就无足轻重了。’ 不是光光她的念头,是她差点听丹夫人的话跳楼这件事吧。
[br]
原文:'Frank was Frith all over again, giving his version of the story, as though it mattered, as though we cared. '
译:“弗兰克简直跟弗里思一个样,把经过情况又讲了一遍,仿佛那是件我们都很关心的天大的事。”
评: ‘... ,以自己的视角讲述这个事件,/把自己在其中的经历讲给我们听,仿佛那是要紧的,是我们会去关心的。’ 这条观察很锐利,感觉是作者借主人公有感而发。
[br]
原文:'We must have let off more than fifty rockets at our show, beside all the smaller things.'
译:“除了爆竹,我们大概燃放了有五十多枚火箭炮。​””
评: ‘不说小的那些了,火箭炮我们就大概放了五十多枚。​”’
[br]
原文:'He’d give the coat off his back for any of his own people, I know that. '
译:“为了救人于水火,他不惜剥下自己的衣服相赠,这我是很清楚的。”
评: ‘他对自己的人,不管是谁,都慷慨仗义,愿意把自己碗里的分给别人/不惜倾囊相助... ’ ??
[br]
原文:'They’ve got fed up,'
译:“他们可能感到心烦了。​””
评: ‘他们可能等够了。​”’
[br]
原文:'I wondered if I had offended him. I could not help it. All these things would be settled some day, one day. '
译:“不知是否得罪了他。这也是出于无奈,总有一天,所有的问题都会迎刃而解的。”
评: ‘...。此刻我身不得已。总有一天这一切纷扰会消散而去的吧/会尘埃落定的吧/这些事会都不再是问题,会有这一天的。’ 原译断句有点别扭...
[br]
原文:'“Here’s your mother coming to give you what-for,”'
译:““瞧,你妈妈找你来啦。​””
评: ‘你妈来了,你躲不了挨骂啦’
[br]
原文:'I wished I could lose my own identity and join them.'
译:“我真希望能改变容貌,跟他们融为一体,”
评: ‘...能摆脱自己的身份,加入他们之中, ’
[br]
原文:' It must be a field day for Kerrith boat-men. '
译:“今天的场面对克里斯的游客而言好似节日的庆典。”
评: ‘对克里斯当地船主而言,今天一定是生意来都来不及做的好日子。’ 因为游客要租他们的船来观光吧?
[br]
原文:'The harbormaster went back in his gray motorboat, '
译:“港务部长带着几个人回到了灰色汽艇上”
评: ‘...几个人开灰色汽艇回去了’
[br]
原文:' the single funnel leaning rakishly towards the cliffs beyond.'
译:“,放荡地指向断崖峭壁”
评: ‘俏皮地 ’ ?
[br]
原文:'The ship looked desolate there upon her side, with no one on her decks, '
译:“轮船斜着身子显得很凄凉,”
评: ‘轮船斜着身子,空无人迹,显得很凄凉,’
[br]
原文:'It seemed sheltered and protected, more beautiful than I had ever seen it. '
译:“像是一个受人保护的蔽难所,比平日多了几分妩媚。”
评: ‘它看上去备受保护、风雨不侵,样子比我见过的任何时候都更加美丽。’ 因为是从高处看它
[br]
原文:'A thin column of smoke rose in the air from one of the chimneys. The new-cut grass on the lawn smelt sweet as hay. '
译:“草坪上刚刚割过的青草散发出干草的芬芳。”
评: 补:‘一缕细细的炊烟从烟囱上方升起。’
[br]
原文:'A yellow butterfly winged his foolish way before me to the terrace.'
译:“我面前有只黄蝴蝶上下扑扇着翅膀向游廊飞去。”
评: ‘我面前有只黄蝴蝶,扑扇着翅膀浑浑沌沌/迷迷糊糊地向游廊飞去。’ ?
[br]
原文:' I was glad of the scones and the angel cake. '
译:“看见司康饼和天使蛋糕,我不由喜出望外。”
评: ‘那些司康饼和天使蛋糕还是很受我欢迎的。’
[br]
原文:'And I’d give anything, as I said before, to spare Mr. de Winter’s feelings. '
译:“我刚才说过,只要不伤着德温特先生的感情,我情愿奉献出一切。”
评: ‘...,按理就是再怎么着/打死我,我都不愿意看到德温特先生的感情受伤害。’ ?
[br]
原文:' he got the fright of his life, '
译:“他看见了一幅极为可怕的景象”
评: ‘他被吓得差点魂都没了’
[br]
原文:'I was angry with you, wasn’t I?”'
译:“我当时生你的气了吗?​””
评: ‘我当时生你的气了,是吗?​”’
[br]
原文:'I’ll be your friend and your companion, a sort of boy. '
译:“我只想做你的朋友、伴侣或情人什么的”
评: ‘...、陪伴,像你的影子’ 这里的boy该是page这种随从/小厮,但这话说得实在太卑微,让人不忍直译...
[br]
原文:'I remembered that slow treacherous smile. '
译:“仍记着那恶毒奸诈的笑容。”
评: ‘那从容/笃定,险恶的笑容’ ?

====================
第二十章
[br]
[br]
原文:'When people suffer a great shock,'
译:“人们在大难临头之际,”
评: ‘...遭遇巨变 ’
[br]
原文:'I was shocked at my lack of emotion and this queer cold absence of distress. '
译:“我冷漠无情,心里没有一点点忧伤,这种怪现象让我感到震惊。”
评: ‘我震惊于自己内心并无波动,亦无焦愁,只是一片怪异的冰凉。’ ?
[br]
原文:'It was just as though I had no more feeling left in me at all.”'
译:“就好像完全麻木了一样。​”
评: ‘...所有的情感都被掏空了。’
[br]
原文:'It’s come too late for you, hasn’t it?”
“No,” I said.'
译:“对不对?​””
评: 补:‘“没有晚。”我说。’
[br]
原文:'“We can’t lose each other now,” '
译:““我们之间不能再有隔阂,​””
评: ‘我们不能再彼此错过了,’ ??有点阴差阳错的意思?
[br]
原文:'Bee, poor dear tactless Bee. ‘You’re looking frightfully ill'
译:“可怜可亲的比。比说话不讲策略,”
评: ‘亲爱的比,可怜她从来不知道说话委婉一点,’
[br]
原文:'She was vicious, damnable, rotten through and through. '
译:“她恶毒,可恶,堕落到了极点。”
评: ‘她狠毒,可恶,是一个彻头彻尾的烂人。’ 老实说除了Rebecca滥交外我想不出她这种大家闺秀身份的能干什么伤天害理的事会让Max这么破防。
[br]
原文:' She knew exactly what to say to different people, how to match her mood to theirs. '
译:“她八面玲珑,左右逢源,见什么人说什么话。”
评: ‘她八面玲珑,见什么人说什么话,还懂怎么迎合别人的情绪。’
[br]
原文:'Rebecca slashing at her horse; Rebecca seizing life with her two hands; '
译:“我仿佛看见丽贝卡扬鞭策马,将生活掬在手中,”
评: ‘丽贝卡狠狠鞭挞她的座骑,丽贝卡把生活紧紧抓在手中’
[br]
原文:'One false step, one slip. '
译:“她只消一步踏空,便会万事皆休。”
评: ‘只消踏错一步,脚一滑...’
[br]
原文:'have fingers pointing at us, mud flung at us in the newspapers, all the people who belong down here whispering when my name was mentioned,'
译:“因为那样会招致流言蜚语,引来报界的恶语中伤,左邻右舍听到我的名字便会嚼舌头根,”
评: ‘因为那样会被人戳戳点点,报社的笔杆子们会把我们的名声拖进泥坑里,我会变成本地人窃窃私语、上不了台面的话题。 ’
[br]
原文:'None of the things that he had told me mattered to me at all. I clung to one thing only,'
译:“他讲的事情没有一件能打动我。我只想着一点,”
评: ‘他讲的事情没有一件是我在乎的。我只牢牢地抓着一桩不放:’
[br]
原文:'Christ said nothing about stones, and bricks, and walls, the love that a man can bear for his plot of earth, his soil, his little kingdom. '
译:“基督对砖石、围墙未留下任何教诲,也没说一个人必须爱自己的土地和家产。”
评: ‘基督对砖石、围墙、土壤都未留下任何教诲,对一个人对他所有的那块地界、对他统领的小小王国的倾心钟爱不置一词。’
[br]
原文:'My heart was light like a feather floating in the air. '
译:“我的心像驾了云一样,感到飘飘然。”
评: ‘我的心轻盈得像一根空气就托举得起来的羽毛。’?
[br]
原文:'Her blasted taste made Manderley the thing it is today. '
译:“她那神奇的鉴赏力把曼德利变成了今天这种模样。”
评: ‘是她该死的品味... ’
[br]
原文:'but crying out for skill and care and the money that he would never give to it, that I would not have thought of giving to it—but for Rebecca.'
译:“急待行家里手关照,还得花一笔钱。我父亲绝不愿花这笔钱,若非丽贝卡,我也想不到在这方面破费。”
评: ‘急待行家的关照和金钱的投入。这些钱我父亲绝不愿花,我原也想不到给,若非丽贝卡要求。’
[br]
原文:'Half the stuff you see here in the rooms was never here originally.'
译:“厅堂房间里你所看到的摆设,有一半原来都不在现在的位置。”
评: ‘...,一半都不是原有的。’
[br]
原文:' a bad bout perhaps every five months or so. '
译:“隔上三五个月醉一回”
评: ‘...小半年放纵一回’
[br]
原文:'There’s no margin of safety left and all his secret cunning goes.'
译:“戒备的防线土崩瓦解,防范之心化为乌有。”
评: ‘那人在危险的边缘游走,再顾不上暗度陈仓那一套了。’ 忍不住用成语了...
[br]
原文:'I believe, in her funny abrupt, downright way she saw through her,'
译:“比观察问题一针见血、直截了当,”
评: ‘我相信比因为简单粗暴,直截了当,倒是看穿了她,... ’
[br]
原文:'The gossip, the publicity I dreaded.'
译:“招来我所惧怕的闲言碎语和蜚短流长”
评: ‘。我最怕就是蜚短流长,众目睽睽。’ ?
[br]
原文:'I wondered then what the hell would happen to her when she began to look old, feel old.'
译:“不知她一旦人老珠黄,将会是一副什么样的鬼模样。”
评: ‘不知她模样变老、心境变老之后,... ’
[br]
原文:'She looked like a boy in her sailing kit, a boy with a face like a Botticelli angel.'
译:“她穿着航海服,样子像个小男孩,一张娃娃脸活似波提切利[插图]画中的天使。”
评: ‘...,样子像个男孩,一个拥有波提切利画中天使的面容的男孩。’
[br]
原文:'We could make you look very foolish, Danny and I'
译:“‘我的丹尼可以让你看起来像个十足的大傻瓜,”
评: ‘我和丹尼,我们俩可以... ’
[br]
原文:'You could not prevent it. The property’s entailed. '
译:“根据财产继承法,你阻止不了这件事。”
评: ‘这座庄园是限定继承给子嗣的,你阻止不了。’ 说得更清楚一点?
[br]
原文:'It would give you the biggest thrill of your life, wouldn’t it'
译:“这难道不是你一生中最大的幸福吗,迈克斯?”
评: ‘...你一生中最带劲最刺激的事吗,迈克斯?’ thrill一般是褒义的刺激事,丽贝卡很会激将法
[br]
原文:'all these smug locals, all your blasted tenants? '
译:“当地所有的体面人,以及你们家讨厌的佃户,”
评: ‘所有自以为是的当地人,所有你家该死的佃户... ’
[br]
原文:'looking at me, that slow smile on her face, her eyes wide open…”'
译:“站在那里望着我,脸上的笑容趋于呆滞,眼睛睁得滚圆”
评: ‘...,脸上依然从容地笑着,眼睛眨也不眨’ 对应前一章‘that slow treacherous smile’,丽贝卡临死都是掌控着一切的吧
[br]
原文:'It pattered thin and light and very fast.'
译:“他怎么会忘掉那连绵的蒙蒙细雨?”
评: ‘他怎么会忘掉当时下着小雨,又细又密地打在屋顶上?’ 为什么女主觉得那时有雨??

====================
第二十一章
[br][br]
原文:'All this I had suffered with him, all this and more beside. '
译:“我和他同心同德,患难与共。”
评: ‘他的痛苦,他经历的这一切跌宕坎坷我都感同身受。’?
[br]
原文:'unmoved and detached, thinking and caring for one thing only, repeating a phrase over and over again'
译:“什么也不想,什么也不关心,只反反复复念叨着一句话”
评: ‘无动于衷,只心系一件事,反反复复念叨着一句话’
[br]
原文:'But something new had come upon me that had not been before. My heart, for all its anxiety and doubt, was light and free. '
译:“我虽然仍愁肠百结,疑窦丛生,但一颗心却轻松自由。”
评: ‘但我现在的处境变了/现在有了新情况。我虽然仍忧心忡忡,但心灵却感到轻松自由。’
[br]
原文:'She would never haunt me again. '
译:“她永远也不会打扰我了,”
评: ‘她的幽灵再不能纠缠我了。’ haunt和第18章对应
[br]
原文:'I was free now to be with Maxim,'
译:“我现在可以无拘无束跟迈克西姆生活在一起”
评: ‘...跟迈克西姆在一起 ’
[br]
原文:'I would blaspheme and pray. '
译:“为他诅咒和祈祷。”
评: ‘为了他,我愿亵神拜神。’ 恋爱脑宣言不得不让人服气
[br]
原文:'I felt the little pain come again at the pit of my stomach.'
译:“我心口又开始隐隐作痛。”
评: 原译每次都把这个痛从胃底搬到心口,但感觉这种痛是焦灼感,和一般的心痛的确不是一个地方...
[br]
原文:'It returned again in greater force with the ringing of the bell.'
译:“电话铃一响,疼痛反而加剧了。”
评: ‘...,疼痛变本加厉 ’
[br]
原文:'If only we could do something,” I said, “all these hours ahead of us, and we sit here, idle, waiting for tomorrow morning.”'
译:“时间还很充裕,我们应该采取些行动,​”我说,​“不要无所事事地坐等明天早晨到来。​””
评: ‘要是我们能做点什么就好了,”我说,​“眼前有大把的时间,我们却只无所事事地坐着,等明天早晨到来。​” ’
[br]
原文:' the grass banks leading to the woods were wet and silver. '
译:“通往树林的草坡上湿漉漉一片银白色的水珠。”
评: ‘通往树林的草坡呈湿漉漉的银白色。’
[br]
原文:'that dark weed that grows deep beneath the sea beside rocks that are never uncovered. '
译:“这种水草生长在海底深处人迹不至的岩石旁。”
评: ‘...在水下,从不露出海面的礁石旁边。 ’
[br]
原文:'“I haven’t the slightest idea, Mrs. Danvers,” I said.'
译:““鬼才知道,丹弗斯夫人。​””
评: ‘我对此一无所知,... ’ 更官方一些?
[br]
原文:'I took some to give me something to hold. '
译:“而我抿了几口壮胆。”
评: ‘我拿了一杯,好让手里不空着。’
[br]
原文:'“You don’t call that France, do you?”“No, I suppose not,” '
译:“你总不会把那儿称为法国吧?​”“是啊,大概吧,​””
评: ‘...“哦,好像的确不能” ’
[br]
原文:'“Not so rugged as this, eh?'
译:“不像这儿的海岸线凹凸不平,是吧?”
评: ‘...这么粗犷崎岖’
[br]
原文:'I suppose he’ll grow out of it.”'
译:“我想他终究会明白过来的。​””
评: ‘... 人再大一点会自己纠正过来的’ ?
[br]
原文:'I never write any now.” “Good heavens, I should hope not,” said Maxim.'
译:““老天爷,但愿别搞那种吟风弄月的事情。​””
评: ‘“天啊,为让我安心,这种可能请提都别提/我自然希望如此/还好你没有了。​”’ Maxim的确很会装高冷
[br]
原文:'“Those Eastern garments must be the devil to manage,” '
译:“东方服饰一定很难调理,​””
评: ‘...很难搞定’ ?
[br]
原文:' “you’d think it would have just the opposite effect.” “No, apparently not,” said Colonel Julyan.'
译:“,​“一般人都觉得衣褶起的是相反的作用。​” “不,当然不是那么回事。​”朱利安上校说。”
评: ‘“咦,直觉上它会起相反的作用。​” “但看来情况偏偏如此。’
[br]
原文:' resuming his first quiet confidential tone'
译:“那种不慌不忙、开诚布公的语气,”
评: ‘慢声细语、开诚布公’ ?
[br]
原文:'I wish you could be spared the formality and the publicity of an inquest,”'
译:““但愿不要对你进行正式的审讯,免得引起轩然大波,​””
评: ‘我很希望可以免去死因审理,免去这样正式公开的程序对你的压力。 ’ ?
[br]
原文:'A butterfly sped past us on the terrace, silly and inconsequent.'
译:“游廊上有只蝴蝶从我们的身旁飞过,恍恍惚惚,虚无缥缈。”
评: ‘...,一无所知,无足轻重/轻如鸿毛’?
[br]
原文:'It’s gone forever, that funny, young, lost look that I loved. ..You are so much older… '
译:“我所喜欢的那种滑稽、稚嫩、迷惘的表情从你的脸上永远消失了,... 你比以前老气多了……”
评: ‘我最爱的那种神情从你的脸上永远消失了,那种滑稽、稚嫩、迷惘的神情,... 你看起来年纪大了许多’ Maxim的审美真是让人无语,不过可能是绿帽子戴太多之后的应激?

====================
第二十二章
[br][br]
原文:'It sounded so crude and callous, in the dark print of the newspaper.'
译:“显得极为残酷和不近人情”
评: ‘显得品格低俗,无情无义’ 不到cruel的程度吧
[br]
原文:'bringing his bride straight to Manderley (so it said) and giving the big fancy dress ball in her honor. '
译:“携新婚佳丽回到曼德利(报上就是这么说的)​,并且为她举办盛大的化装舞会。”
评: ‘婚后立即携新婚佳丽回到曼德利... ’ 这种显得callous的细节
[br]
原文:'making it strong meat for the hundreds of readers who wanted value for their pennies'
译:“以吸引数以百计的读者,那些读者花了钱就想看到有价值的东西。”
评: ‘...——读者们花了钱/知道这些衣食父母自然是想看有内涵的高端报道。’ strong meat 词组居然出于kjv,指高深奥义 ‘profundity... spiritual principles which are more difficult to grasp, harder to wrap one's mind around.’ 用这里讽刺意味好强。
[br]
原文:'Maxim sounded vile in it, a sort of satyr.'
译:“迈克西姆被说成是一个十恶不赦的坏蛋、偷香窃玉的淫棍,”
评: ‘...俨然成为了耽于淫欲,只知寻欢作乐的恶臭之徒/流, ’
[br]
原文:'Manderley was news, and so was Maxim. '
译:“曼德利和迈克西姆都成了新闻热点。”
评: ‘...都有新闻价值’ (是本来就有的吧)
[br]
原文:'They talked about him as Max de Winter. It sounded racy, horrible.'
译:“报上称他为迈克斯·德温特,这样的称呼显得有些猥亵和可恶。”
评: ‘...显得轻佻不雅,恶俗不堪’ ?
[br]
原文:'You must not let him rattle you. “Why the devil should I be rattled?'
译:“你可不能被他惹恼了。​”​”我怎么会恼呢?”
评: ‘你可不能被他惹得慌了阵脚。​” “你倒说说我干嘛会慌?”’ ?? Maxim这里protested too much
[br]
原文:'Beatrice had been tactless about Maxim’s health.'
译:“比阿特丽斯曾昏头昏脑地议论起了迈克西姆的健康”
评: ‘...鲁莽地 ’ ?
[br]
原文:'his stiff, funny, pompous way of making conversation whenever we had approached anything like intimacy. '
译:“一旦我们俩谈话谈得很投机,他就突然变得古板、怪诞和一本正经,使谈话冷却下来。”
评: ‘我们俩之间只要略有亲近的迹象,他言语间就突然变得古板别扭,一本正经。’
[br]
原文:'I could feel it, and smell it, pent up there, behind the clouds.'
译:“雨水在乌云后积聚,我可以感觉得到,也可以嗅到雨腥气。”
评: ‘我可以感觉得到雨水在乌云后积压已久,雨腥气都能嗅到了。... ’
[br]
原文:'when the farce of the meal was over'
译:“这顿充数的午饭结束后,”
评: ‘荒诞的/闹剧似的’ ?
[br]
原文:' And all the time that little nagging pain beneath my heart. '
译:“那种折磨人的隐痛在我的心底始终都没有消失。”
评: 作者自己把这个痛搬了家!抠字眼的话‘心底’还是心的一部分,心的下面该是横膈膜了....
[br]
原文:'I should like to make a further statement.”'
译:“如果你允许的话,我愿作进一步解释。​””
评: ‘... 声明’

====================
第二十三章
[br]
[br]
原文:'making him say things he doesn’t mean.'
译:“使他说话颠三倒四。”
评: ‘让他说出言不由衷的话’
[br]
原文:'For all their beauty there was something somber about them, funereal; they were like the wreaths, stiff and artificial, that you see beneath glass cases in a foreign churchyard. '
译:“它们尽管美丽多姿,却含有几分凄凉和悲哀,好像是安放在外国教堂墓地玻璃棺材前的花圈,显得呆板和不自然。”
评: ‘它们尽管美奂美仑,但气质忧郁,让人联想到葬礼;它们工整呆板得像人造的,像异国教堂墓地里,玻璃展盒下方摆放的花圈。’??
[br]
原文:'“You can lie down, can’t you?”
“Yes,” I said, “yes, perhaps.”'
译:“你是不是可以躺下休息休息?”
评:+ ‘“是的,”我说,“也许我可以。”’ Frank不太会自说自话就走掉,总要等她有点回应的吧。
[br]
原文:' The lined, painstaking, aggravating face of the Coroner, '
译:“验尸官那张皱巴巴、刁钻刻薄、惹人生厌的面孔”
评: ‘...皱纹密布、慎重其事/一丝不苟、并让人生恼的脸。 ’
[br]
原文:'His slow, careful mind, easily offended. '
译:“那家伙不慌不忙,大脑谨慎,但动辄上火。”
评: ‘他的思维缓慢而慎重,轻易便会受到冒犯’ ?
[br]
原文:'but the Home Secretary could never do anything. '
译:“而内务大臣总是虚与委蛇、敷衍了事。”
评: ‘...总是无能为力。’
[br]
原文:'He will have to hang for it, like any other murderer. '
译:“他会走杀人犯的老路,被套上绞架。”
评: ‘他就该像别的杀人犯那样,被送上绞架。’
[br]
原文:'No, it did not. Someone said once it did not always work. Someone who had known the Governor of a prison. '
译:“不过,有一位认识一座监狱的典狱长的人曾经透露说,这种死刑有时也会给犯人带来痛苦。”
评: ‘不是这样的。有人说不是总能立刻勒断的。那个人认识一座监狱的典狱长。’
[br]
原文:'They die instantly. No, they don’t. '
译:“犯人不总是立时毙命,”
评: ‘犯人都立时毙命的。不,他们不会。’
[br]
原文:'the neck is not always broken. Yes, but even so they don’t feel anything. Someone said they did.'
译:“躯体往往要蠕动一会儿,只不过没有感觉罢了。有人说这种犯人是能感到痛苦的。”
评: ‘...。是吧,但就算那样他们也没知觉了。有人说犯人还有的。’
[br]
原文:'There was something so quiet and hopeless about their sympathy. '
译:“这种动物给人以无声的同情,带有伤感的意味。”
评: ‘这种来自动物的同情那么安静,那么不带希望。’
[br]
原文:'Seeing you there, by the door, made me remember what I had to do. '
译:“见你坐在大门旁,我记起了应该怎样对付他。”
评: ‘见到你,见到你在大门旁,提醒了我我得怎么做。’
[br]
原文:'It’s funny, I thought, how the routine of life goes on, whatever happens, we do the same things'
译:“我心想生活的规律倒也有趣,不管出现任何情况,我们都依然会按习惯做事,”
评: ‘我觉得真滑稽/可笑,生活中的常规就这么坚定不移,不管发生了什么,我们还是按部就班做同样的事,’
[br]
原文:' No crisis can break through the crust of habit.'
译:“什么样的危机也无法打破我们的积习。”
评: ‘...我们积习的厚壳。 ’
[br]
原文:' down the flight of stairs to the crypt. '
译:“步下台阶前往墓地。”
评: ‘...墓室 ’
[br]
原文:'It seemed to me that Rebecca had no reality anymore. '
译:“在我的眼里,丽贝卡已不再是血肉之躯。”
评: ‘...丽贝卡再不真实/再无实体。 ’ ?
[br]
原文:'he said, “it won’t make you sick, will it? One never knows with brides.”'
译:“这不会引起你的反感吧?在新娘面前,让人不知所措。​””
评: ‘这不会让你想吐吧?新嫁娘的状态总是让人吃不准。’ 这里该是暗示她可能有身孕,是很侵犯她隐私的话。
[br]
原文:'Leading Frank Crawley up the garden-path?” '
译:“引着弗兰克·克劳利在花园里漫步?​””
评: ‘有引着弗兰克·克劳利走花园岔道吗?’ lead up the garden path就是领人误入歧途,他是直接问她有没有勾引Frank,恶意很明显了。
[br]
原文:'Spent one of the funniest evenings of my life. Did I laugh? Oh, boy! Robert on the razzle takes a lot of beating, I tell you. '
译:“那天晚上的滑稽情景,我一辈子都没见过。我刚才是不是笑了?啊,老天呀!实不相瞒,在寻欢作乐方面要想超过罗伯特可不太容易。”
评: ‘那一晚可太逗了,我都不记得更逗的了。妈呀我那时都要笑疯了。告诉你,罗伯特寻欢作乐的本事大着呢,别人很难和他相比/比都比不上。’
[br]
原文:'Robert gave him a flat weak smile. He looked miserable. '
译:“罗伯特报以无可奈何的一笑,那模样着实可怜。”
评: ‘罗伯特向他有气无力地扯了个笑容,看上去很不好过/心中相当煎熬/像吃了黄连。’
[br]
原文:'you don’t give a fig for anyone, you just go your own way. I call it a damn good effort, '
译:“你对任何人都不多看一眼,一心一意跟他过日子。我觉得这得付出极大的努力,”
评: ‘...,自顾自地过日子。我得说这相当不容易,’
[br]
原文:'“What the hell are you doing here?” he said.'
译:“你在这里干什么?​””
评: ‘见鬼,你在这里干什么?’
[br]
原文:'I saw your wife faint, at a rather critical moment, and I don’t blame her. '
译:“在此我没有责怪她的意思。”
评: ‘,这我很可以理解。’
[br]
原文:'It was touch and go, then, wasn’t it, Max, what way the inquiry would go? '
译:“审讯会将会出现什么样的局面,那可是个千钧一发的瞬间,是不是,迈克斯?”
评: ‘那时可是千钧一发,不知道审讯会往好的还是坏的方向走,对不对,迈克斯?’
[br]
原文:'We were lovers, weren’t we? '
译:“我和她是心心相印的恋人。”
评: ‘我们两个确实是情人。 ’
[br]
原文:'I recognized that thin, pointed, slanting hand.'
译:“我认出了上面娟秀、独具一格的斜体字。”
评: ‘...纤细尖锐的斜体字。’
[br]
原文:'But what gets me down is never having any capital to fall back upon.'
译:“所以最令我头痛的是缺乏赌金。”
评: ‘...是没有资金做为基本保障。’
[br]
原文:'It happens, very unfortunately, that you could, as you say, twist things round and make it difficult for Maxim.'
译:“非常不幸的是,正如你所声称的那样,你可以翻手云覆手雨,给迈克西姆带来困难。”
评: ‘恰巧非常不幸的是,正如你所声称的那样,你可以扭曲事实,... ’ 言语中还是在维护Maxim
[br]
原文:'It fell without a break, steady, straight, and monotonous. '
译:“大雨持续不断一个劲下着,发出单调的声音。”
评: ‘大雨毫无停歇,一径不懈地下着,单调不变。’?
[br]
原文:'I could see he was planning something in his mind, and he was still not sober enough to carry it through.'
译:“可以看得出他心里在运筹策划,因为他的情绪仍不十分稳定,不知该怎样实现自己的目的。”
评: ‘...,而酒尚未全醒,神智不足以实现他的目的。’

====================
第二十四章
[br][br]
原文:'Thank God for the way he stood there swaying on his two feet.'
译:“也多亏他站在那里得意洋洋地东摇西晃。”
评: ‘也多亏他站都站不稳,左右摇摆。’ Favell这时给人总体印象是个醉鬼吧。
[br]
原文:' I saw the disgust on his face, the quick movement of his lips. '
译:“只见他脸上露出憎恶的神色,嘴唇剧烈地哆嗦起来。”
评: ‘...,嘴唇当即抿了起来 ’ ?? 想象不出嘴唇哆嗦和厌恶神色的联系
[br]
原文:'“The man’s drunk,” he said quickly.'
译:““这个人喝醉了,​”他连忙说,​“”
评: ‘...果断地说 ’
[br]
原文:'Fellows with brains in their heads, who understand the meaning of justice. '
译:“他们心明眼亮,懂得怎样执法,”
评: ‘他们可长了脑子,知道怎么主持正义,’
[br]
原文:' “It’s blackmail, pure and simple.”“Yes, of course,” said Colonel Julyan, “the trouble is that blackmail is not very pure, nor is it particularly simple. '
译:“,​“那是纯粹、地道的讹诈。​”“是的,一点不错,​”朱利安上校说,​“问题在于讹诈并非纯粹性的,又非特别地道。”
评: ‘很简单,这是直截了当的讹诈。... 问题在于讹诈不是直截了当的事,处理起来并不简单。 ’
[br]
原文:'“Why not go from door to door making inquiries? I might have done it myself. You appear to have no more proof against de Winter there than you would have against me.”'
译:“,​“何不挨门逐户进行调查。要是我,就会这么做。你的所谓证据如果能针对德温特,同样也能针对我。​””
评: ‘...连我也可能是凶手。... ’ 这样理解也可以的吧
[br]
原文:' I saw Frank glance inquiringly at Maxim.'
译:“我见弗兰克用疑惑的目光扫了迈克西姆一眼。”
评: ‘我见弗兰克用目光询问迈克西姆。’
[br]
原文:'And in a flash of fear and horror I knew that he was right. '
译:“我觉得他的判断一点没错,于是心头闪过一丝惊慌和恐惧。”
评: ‘一阵突来的惊恐中,我/我心中掀起惊涛骇浪,意识到他的判断是对的。 ’
[br]
原文:'Already he was out of condition, puffy.'
译:“现在都已胖得不成样子,浑身都是赘肉。”
评: ‘他的身材已经开始走样,有些浮肿了。 ’
[br]
原文:'We must exempt the bride of course. A wife doesn’t give evidence against her husband. '
译:“在此我们当然不能把新娘算在内。哪有妻子出卖丈夫之理!”
评: ‘在此我们当然不会对新娘问责的。...’
[br]
原文:'There was something sensual and horrible the way he put his mouth to the glass. His lips folded upon the glass in a peculiar way. '
译:“他把嘴紧贴在杯沿上,显露出纵欲主义者的狼狈相,双唇咂咂作怪异之声。”
评: ‘他嘴巴触碰玻璃杯的姿态很特别,上下唇贪婪地锁住杯沿,有种让人不堪直视的情色意味。’??
[br]
原文:'The steak will be like leather.” '
译:“排骨一冷就成皮子了。​””
评: 就直译 ‘牛排一冷就老得像皮革了’ ?
[br]
原文:'All these foolish inconsequent threads hanging upon one another, because Maxim had killed Rebecca. '
译:“这一系列微不足道的小事件一环套一环引起连锁反应,归根结底全是因为迈克西姆杀了丽贝卡。”
评: ‘那么多微不足道的线头勾连攀缠,是迈克西姆杀了丽贝卡的因结出的愚果。’ ????
呼应第二十二章一句闲笔,'A butterfly sped past us on the terrace, silly and inconsequent.' 很喜欢作者从紧锣密鼓中还有心思暂时把我们抽离出来。
[br]
原文:'“He was showing the whites of his eyes, just like a dog does when you’re going to whip him.”'
译:“,​“刚才他眼白朝上翻,样子就像挨鞭子的时候一样。​””
评: ‘... ,样子就像一条狗等着挨鞭子的时候一样’
[br]
原文:'“Favell seems to think he will get something out of her.”'
译:“,​“费弗尔似乎觉得可以从她身上榨出点油水。​””
评: ‘... 觉得可以从她那里问出什么有利讯息。’
[br]
原文:'She despised all men. She was above all that.”'
译:“她鄙视所有的男人。她是超尘脱俗的。​””
评: ‘... 。她才不把情情爱爱放在眼里。/她心气高着呢,情情爱爱拴不住她’ ??
[br]
原文:' I’m not disputing the truth or veracity of that note of yours. '
译:“我不怀疑你那张字条的真实性和精确度。”
评: ‘我不怀疑你那张字条是真的,内容没有作伪。’ ?
[br]
原文:'“Brilliant Danny,” said Favell: “becoming quite a sleuth in your old age,'
译:““好一个出类拔萃的丹尼,​”费弗尔说,​“老了却成了个大侦探。”
评: ‘“丹尼你太出色了,​”费弗尔说,​“好个大器晚成的大侦探啊。’
[br]
原文:'“The butcher, the baker, the candlestick-maker, they all jumped out of a rotten potato,” '
译:““屠夫、面包师以及烛台制造商,形形色色的人物都会从阴沟里跳出来,​””
评: 查到这三个职业是一首童谣Rub-a-dub-dub里的常客——嘲笑体面人做不太体面的事。https://en.wikipedia.org/wiki/Rub-a-dub-dub

====================
第二十五章
[br]
[br]
原文:'It was ours, inviolate, a fraction of time suspended between two seconds. '
译:“这短短的一瞬间不足两秒钟,但它属于我们,神圣不可侵犯。”
评: ‘这一刻悬于两秒之间,将坠未坠,是独属于我们两个的,外界无法触及/不受外界侵扰。’ 感觉是有结界...
[br]
原文:'I dared not move lest I betray my knowledge. '
译:“不敢动弹一下,生怕露出马脚。”
评: ‘...,生怕暴露我的揣测。’
[br]
原文:'“Anything for time, eh?” said Favell; “a lot can be done in twenty-four hours, can’t it?'
译:““时间上没问题吧?​””
评: ‘为了拖时间什么都好说,是吧?’
[br]
原文:' I have the right to insist on your being sober.”... Sober as the judge will be when he sentences Max in three months’ time.'
译:“我也有权利要求你保持冷静的头脑。​””
评: ‘...保持清醒’ 后面的Sober as the judge佐证此意,丝毫不受酒精影响的意思。
[br]
原文:'“Yes,” said Frank. “Yes, of course.”
He waited a moment, his hand on the door. “Good night,” he said.'
译:“他手扶着门又待了一会儿,然后说道:​“晚安。​””
评: 漏了一句 ‘“会的,”弗兰克说:“那是当然。” ’
[br]
原文:'I put my arms round him and held him. We did not say anything for a long time. I held him and comforted him '
译:“紧紧搂住。我又是搂抱他又是安慰他,”
评: 当中漏了一句:‘...我们两个人很久都没说一句话。我搂抱着他,为他提供安慰。’
[br]
原文:'I would say, long after, in some other time, “I remember this moment.”'
译:“在许多年之后我还会说这样的话:​“我记得当时的情景。​””
评: ‘多年以后,时过境迁,我依然会这么说:’
[br]
原文:'I remember the burned sugar sweet, the sharp savory that followed.'
译:“我还记得用焦糖烤制的甜食以及入口后的香脆味。”
评:甜食不太会同时也带咸/鲜味吧,倾向于理解savory是另外的一道咸香性的小菜,但一般那是开胃用的,存疑。
[br]
原文:'I went back into the library, limp and exhausted. '
译:“我一瘸一拐,筋疲力尽地回到藏书室。”
评: ‘筋疲力尽地回到藏书室,觉得人都要散架了/只觉浑身瘫软。’
[br]
原文:'like guilty lovers who have not kissed before.'
译:“就像一对从未接过吻的偷情男女。”
评: ‘就像一对自知有罪的/负罪情人的初吻’

====================
第二十六章
[br]
[br]
原文:'Here at Manderley a new day was starting, the things of the garden were not concerned with our troubles. '
译:“园子里的一景一物并未因为我们满腹心事而稍有改变。”
评: 补:‘曼德利新的一天开始了, ’
[br]
原文:'the glimmer of the sea showing with the sun upon it below the valley, '
译:“阳光照射在海面上,使得大海波光粼粼;”
评: ‘山谷下方,阳光照耀下,大海波光粼粼’
[br]
原文:'whatever trouble there was and strife, however much uneasiness and pain, no matter what tears were shed, what sorrows borne, '
译:“不管发生什么样的磨难和纷争,不管为何热泪滚滚、痛不欲生,”
评: ‘不管什么样的磨难和纷争、忧心和伤痛,不管流过多少泪,承受过多少悲苦’
[br]
原文:'There would be lilac and honeysuckle still, and the white magnolia buds unfolding slow and tight beneath the dining room window.'
译:“百合花和金银花漫山遍野,白木兰的花朵在餐厅窗下徐徐绽开。”
评: ‘紫丁香和金银花仍会开得烂漫,白木兰紧密的花苞仍会在餐厅窗下徐徐绽开。’
[br]
原文:'It would lie always in a hollow like an enchanted thing, guarded by the woods, safe, secure, while the sea broke and ran and came again in the little shingle bays below.'
译:“在铜墙铁壁般的森林卫护下,曼德利将永远安然无恙地屹立在低洼处,宛如一座神奇的宫殿,脚下的砾石海湾里波涛汹涌,奔流不息。”
评: ‘在森林的环绕卫护下,曼德利将永远安守在一隅低凹,如有魔法萦绕护佑,任由海浪撞跌在脚下的砾石海湾里,退走,又卷土重来。’ enchanted 一词和十七章呼应
[br]
原文:'but now I was aware as I dropped my sponge into the water, as I spread my towel on the chair from the hot rail, as I lay back and let the water run over my body. Every moment was a precious thing, having in it the essence of finality. '
译:“而此刻把海绵丢入水中,从热烘烘的架子上取下浴巾摊在椅子上,躺在浴盆里让水淹没我的躯体,我却深有感触。一分一秒都极其珍贵,都是向最终命运的迈进。”
评: ‘..我的躯体,每一步我都是有意识地去做的。一分一秒都极其珍贵,都蕴含着终结,发生了就无可变更。 ’??
[br]
原文:'She had not knocked upon the door, she had not made herself known;'
译:“她来时也没有敲门,没有暴露行迹,”
评: ‘... ,没有说她是谁,’
[br]
原文:'He stared at me at first like a puzzled child, and then he held out his arms. '
译:“他起初像个困惑的孩子一样睡眼惺忪地望着我,接着伸展了一下双臂。”
评: ‘... ,然后张开了他的双臂。’
原来想算了,不和一个动作计较了,但想想不行,这明明是一处糖,撒在男女主终于把话说开了,互通心意,即将面临命运审判的关键时刻,应该翻译出来让大家吃到啊。一整本书作者都对男女主肢体互动描写非常吝啬,难得这样(需读者脑补的)正面拥抱,还是在床第之间的温存,是杜穆里埃小说里情色尺度的极限了。
反过来说,就是因为书里的‘正派人物’举止这么克制‘体面’,反衬出丽贝卡不守妇道,惊世骇俗。以现代的标准说她只是婚前就有性经验吧,该并没有做伤天害理的事情,在Maxim口中就成了‘堕落到了极点’了。(不必说,Maxim爱上不谙世事、白纸一张的“我”未免不是一种应激反应。)
作者另一本《法国人的港湾》,已婚女主和法国海盗一直暧昧拉扯,终于共度春宵那一夜,是写到‘朵娜摘下了她一只耳环’就戛然而止了,于是那个摘耳环的动作就在我心中活色生香了那么多年头,现在想来都心旌摇曳。西曼清水文能写到这种境界的,好像也只有杜穆里埃了。
[br]
原文:'power to touch me, to sadden me, as though they were children that did not want me to go away.'
译:“它们散发出一种魔力拨动着我的心弦,令我黯然神伤,仿佛它们是一群多情的孩子舍不得我离开。”
评: ‘...,仿佛是一些舍不得我离开的孩子’
[br]
原文:' The streets had that worn dusty look of August, and the leaves hung listless on dull trees. '
译:“一派八月份灰蒙蒙的景象,树木千篇一律,树叶无精打采地悬挂于枝头。”
评: ‘一派八月里蒙尘疲顿的景象,树木黯然无光,悬挂着无精打采的树叶。’ ?
[br]
原文:'my head like the beating of a drum, and my eyes were burning.'
译:“眼中烈火燃烧。”
评: ‘眼睛觉得火辣辣的 ’
[br]
原文:'overlooked by other houses. Shouldn’t care about it myself. '
译:“夹在高楼大厦之间。要是我就不这么傻。”
评: ‘什么都被左邻右舍看得清清楚楚。要是我就不会选这里。 ’
[br]
原文:'“I’d no idea there was any question of that,” '
译:“:​“想不到这里面还有联系。”
评: ‘想不到这桩案子有这样的疑点。’
[br]
原文:'“She gave a wrong name, of course,” '
译:““当然,她用的是假名,​””
评: ‘... 她给的名字是错的’ 比说false好像婉转一点点。

====================
第二十七章
[br]
这个结尾太经典了,反转加留白,干净利落地打晕读者。
[br]
原文:'His voice was diffident, careless, but his face was still gray. '
译:“费弗尔开口说话时,仍阴沉着脸,声调显得很无所谓,但这也难以掩饰他内心的怯懦。”
评: ‘费弗尔开口说话时语气不再笃定,故作无所谓的样子,但面色依然灰败。’ (?)
[br]
原文:' said Favell jerkily.'
译:“费弗尔愚笨地说,​“”
评: ‘生涩地’ ?
[br]
原文:'This thing has been a damned unholy shock to me.”'
译:“这件事对我是一个可怕的打击。​””
评: ‘...极其可怕的打击,像给雷劈了。’ 强调一下?
[br]
原文:' I may as well warn you now, as I shall not be seeing you again, that as a magistrate I have certain powers that will prove effective if you ever turn up in Kerrith or the district.'
译:“也许我以后再也见不到你了,所以现在给你提个醒,我作为治安官手里掌握着一定的权力,你如果再到克里斯或那个地区去,会吃到苦头的。”
评: ‘我以后该是再也见不到你了,所以不如现在给你提个醒。作为治安官,我手里掌握着一定的权力,你如果再到克里斯或那个地区去,会领教治安官的威力的。’ 微调
[br]
原文:' And we know how to deal with it in our part of the world, strange though it may seem to you.'
译:“也许你觉得很新鲜,但我们对付这类犯罪已经是轻车熟路了。​””
评: ‘也许你不熟悉这些/可能你会觉得诧异,但我们那里对付这类犯罪是很有手段的。’
[br]
原文:'“It’s curious and very irritating,” said Colonel Julyan slowly, “how long stories spread in country districts. '
译:“说起来莫名其妙,也让人义愤填膺,​”... 一出点事情就会在乡下不胫而走,慢慢传开。”
评: ‘...,也很烦人,... 在乡下一点儿事都会自己长腿,传得特别远 ’
[br]
原文:'“I should feel inclined,” he said, not looking directly at us, “to get away for a bit. Take a short holiday.'
译:“我要是你们,就离开一段时间,去度个短假。”
评: ‘... 会倾向于离开一段时间’ 措辞非常含蓄的建议吧
[br]
原文:'not from Favell, but from one or two people in the district. '
译:“而是怕当地人蜚短流长。”
评: ‘一两个本地人说闲话 ’
[br]
原文:'My brandy and soda was soft, warming, curiously comforting.'
译:“我的苏打白兰地喝起来很爽口,使人精神为之一振,通体舒泰。”
评: ‘口感柔和,落肚后整个人都暖和起来了,意外地让我通体舒泰。’
[br]
原文:'And I’m not sure if she hasn’t won, even now.”'
译:“直到现在我都吃不准她是否终究取得了胜利。​””
评: ‘直到现在,我都吃不准胜利的是不是她。’
[br]
原文:'I had got over my weakness and fatigue and now he was the one to suffer from reaction. '
译:“我已从虚弱和疲劳中恢复过来,而他现在却一副虚脱无力的可怜相。”
评: ‘...,而现在是他在承受今天发生的一切的余震。 ’
[br]
原文:'Everything had been made so easy for us, so very easy. '
译:“我们的情况一帆风顺,诸事如愿。​“”
评: ‘命运对我们轻拿轻放,太善待我们了。/我们就这么轻巧地过来了,不是一般的轻巧。’ ??
[br]
原文:'How the work in the grounds was planned. '
译:“田间地头的活计怎么安排?”
评: ‘庄园景观是怎么安排维持的?’ ?
[br]
原文:'do you think you could sleep in the car if I wrapped you up with the rug, and tucked you down in the back? '
译:“:​“你裹上毛毯躺到后座上,能不能在车上睡一觉?”
评: ‘要是我帮你裹上毛毯,安顿到后座上... ’ 更加体贴一点
[br]
原文:'I pressed my face against the cushion. The motion of the car was rhythmic, steady,'
译:“汽车的晃动既有节奏感又平缓,我大脑里的脉搏也随之跳动着。”
评: 补:‘我把脸靠/埋进垫子里 ’
[br]
原文:'I could feel the cold comfort of my sheets in my own bed, and the gritty shingle in the cove. '
译:“我仿佛感到自己躺在凉爽舒适的床单上,感到置身于小海湾的沙砾滩上。”
评: ‘我仿佛感到了自家床上床单的凉爽舒适,感到了小海湾沙砾滩的粗粝... ’
[br]
原文:'Maxim turned round to me, his face pale and ghostly in the darkness of the car. '
译:“迈克西姆转过头来,面孔在黑暗的汽车里显得越发苍白、可怕。​“”
评: ‘...,毫无人气’
[br]
原文:'Maxim smoked a cigarette. '
译:“迈克西姆抽了三支烟。”
评: 为什么上次的一盘鸡肉两次变成两盘,这里一支变三支?没时间抽三支的吧?
[br]
原文:' Already Maxim was glancing at his watch.'
译:“这时,迈克西姆看了看手表说:​“”
评: ‘迈克西姆已经在看手表了。​“’
[br]
原文:'Back again into the moving unquiet depths. '
译:“后来,我又陷入动荡不宁、神秘玄妙的梦境。”
评: ‘我再度陷入动荡不宁的梦境深处。 ’
[br]
原文:'it was not my small square handwriting at all, it was long, and slanting, with curious pointed strokes.'
译:“发现自己写的根本不是正方形小字,满纸都是又长又斜、风格独特的笔画。”
评: ‘发现不是我自己方正细小的笔迹,满纸的笔画都又长又斜,转折处是独特的锐角。 ’
[br]
原文:'he wound it slowly into a thick rope. It twisted like a snake,'
译:“一边慢慢编成一条粗辫子。那辫子似蛇一般扭动着,”
评: ‘粗绳子/绳子’ 因为是绞索,
[br]
原文:'“It’s the wrong direction,” he said, “you’re looking west.”
“I know,” I said. “It’s funny, isn’t it?”'
译:““方向错了,​”他说,​“你看的是西方。​”他没回答,”
评: 补“我”中间的回应:‘“我知道啊,”我答道,“所以才挺奇怪的。” ’

====================

Profile

aqiun

July 2025

S M T W T F S
  123 45
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Page generated Feb. 23rd, 2026 01:48 am
Powered by Dreamwidth Studios