给《指匠》捉点虱子 - 备份1
Apr. 13th, 2025 10:11 pm初发 < 2025-01-30
对照"Fingersmith"原著
========================
从前面几页看Sarah Waters这本虽然黑话很多,句子本身并不晦涩,语法也直接了当。这种情况下中译本粗读没什么问题,细读就坑坑洼洼起来了。都是很小的坑,所以很怀疑值不值得做笔记。为什么就老是碰不到让人完全省心的译者呢?目测不该是水平问题,出纰漏比写下正确答案好像还费神一点,那么是为什么呢? (来自豌豆公主病晚期病人的天问。)
[br]
从第一章起随缘记一些吧。明显不太对头的直接标微信读书里了。
[br]
[br]
原文:'The play was Oliver Twist. I remember it as very terrible. I remember the tilt of the gallery, and the drop to the pit.'
译:“演的是《雾都孤儿》。我记得那地方糟糕透顶,歪斜的楼座和下陷的乐池。”
评: ‘... 我记得那部戏很糟糕。我记得楼座坡度陡陡的,乐池离得很低很远。’
[br]
原文:'I remember the flares, that made the stage very lurid; '
译:“我记得灯光把舞台照得一片通明,”
评: ‘我记得强光灯把舞台照得一片通明,看着很假/刺眼。’ 这两句都在营造会让孩子害怕的气氛
[br]
原文:'I don't know if it was the people getting up—which made the gallery seem to heave about;'
译:“我不知道是因为人们起立把楼座搞得七拱八翘,”
评: ‘...因为人们纷纷起立,弄得好像楼座本身在颠簸起伏’
[br]
原文:'Flora sulked, but said she did. Mrs Sucksby said, 'Good. Now hook it. '
译:“弗洛拉吸了一口气,说她听明白了。萨克斯比大娘说:“好,这就行了,把东西留下”
评: ‘弗洛拉撅起嘴,但...,“好。你滚吧,把东西留下’
[br]
原文:'I said I was afraid the fancy-man would find me out and hit me with his stick. She said she had heard of that particular fancy-man: he was all bounce. She said,
'It was Bill Sykes, wasn't it? '
译:“我说我怕那个比尔·赛克斯跑来找到我拿棍子打我,她说她听说过那个家伙,他只会吹牛皮。“就是那个比尔·赛克斯?”
评: ‘...怕南希那个相好的跑来... “是叫比尔·赛克斯的那个吧?”’ 第一句是代称,回答才接得上吧
[br]
原文:'I had a warm imagination, even then. '
译:“那时候,我对这事已经有了相当生动的想象。”
评: ‘早在那时候,我的想象力已经很丰富了。’ 该不是特指
[br]
原文:'I thought how glad I was that I was already on the side that Nancy got to at last.—I mean, the good side, with sugar mice in.'
译:“我很欣慰我在好人这一边,最后南希也来了这边,这个有糖果的美好世界。”
评: ‘我很欣慰我已经在南希最后加入的一边了——有糖耗子的好人一边。’
[br]
原文:'go through the crowds like salts.'
译:“她可以在人群中穿行自如。”
评: 就,查到这里的salts指的是泻药,挺好笑的。‘她在人群里就像泻药在肠胃里一样畅行无阻。’
[br]
原文:'But we were that kind of thief that rather eased the dodgy deed along, than did it. '
译:“不过,我们做的多半是把偷鸡摸狗的事儿摆平,而不是去偷。”
评: ‘...是为不上台面的事儿推波助澜/策应那些偷鸡摸狗的事儿,而不是自己动手。’
[br]
原文:'The thief would see the shine of the silver—'
译:“小偷会亲眼看见那闪闪发光的银币”
评: ‘小偷会眼睁睁地看着那银币的灿亮’
[br]
原文:' a wave of his hand above the pile of silks or notes or gleaming brass'
译:“他的手在那堆丝制品或袖珍书或闪光铜器上挥了挥”
评: note是‘纸币’吧?但小偷不能直接花掉吗?略存疑
[br]
原文:'this is so much gingerbread. I should be robbing myself. '
译:“这都是没用的东西,我不能亏着来做啊。”
评: ‘这些都只是样子好看不值钱。我不能坑自己啊。’
[br]
原文:'which ran to the arches of the railway line'
译:“巷子一直通到那些铁路拱门。其中有个拱门”
评: arch想象中是高架铁路线下面的拱型柱子
[br]
原文:'For to be brave about a thing like that, you must first be sorry. '
译:“要做到勇敢面对这种事,首先你得为它难过。”
评: ‘要称得上勇敢面对这种事... ’ ?
[br]
原文:'I was glad it was for something game, like murdering a miser over his plate, '
译:“幸好她至少是为了一个拿得出手的理由,”
评: ‘正正堂堂的理由/出于有胆量的作为’? 这里和Sportsmanship的联系
[br]
原文:'as if, I thought, he was seeing me suddenly for the piece of poke I was, and '
译:“我觉得,他看我就像看着一件货品,琢磨着我怎么就待了这么久,”
评: ‘我觉得他忽然(眼清目明,)认出我本是一件货物... ’
[br]
原文:'But here is Sue, she might as well have said. Things is hard for us, now. But here is Sue. She'll fix 'em…'
译:“我们还有苏,她会说,眼下生活是苦点,但我们还有苏,她会改变一切……”
评: ‘...,她的样子说得很清楚/相当于明说了,... ’
[br]
原文:' I think the people who came to Lant Street thought me slow.—Slow I mean, as opposed to fast. '
译:“我觉得来兰特街的人都认为我有点“钝”,钝的意思是不够机灵。按波镇的标准来说,可能是钝吧。”
评: 联系上下文,fast这里该是指性生活开放/easy,慢是保守: ‘都认为我有点磨叽,磨叽就是说在那档子事上不够爽快。’
[br]
原文:'having a pretty good idea of what was what—of what could go into what; and what could come out.'
译:“你多少都会明白点事——你会明白什么东西该去哪儿,什么事会有什么结果。”
评: ‘什么东西是能放进什么东西的,之后什么东西又可能从那里出来。’(联系前面说的是男欢女爱,这里该是晦涩地说造小孩的那档子事。)
[br]
原文:'A dark night—a hard night, full of a fog that was more or less a rain, and a rain that was more or less snow. '
译:“一个暗夜——苦寒,裹着雨一样的浓雾,飘着雨雪。”
评: ‘...苦寒,雾浓得像雨,雨冰得像雪’
[br]
原文:'grand houses of London are shut up and empty and pleading to be cracked.'
译:“等着被打劫呢。”
评: ‘眼巴巴等着/等不及... ’ 幽默就要料加足啊
[br]
原文:'he always kept a flame beneath the coals of it, you could never say what might not turn up that would need making up or melting down.'
译:“火苗舔着炉炭,你永远不知道该往里头添什么或者熔化点什么才能搞出你想要的东西。”
评: ‘他总是在炉炭底下留着火种,因为说不定什么时候需要/随时都会有把哪批进货熔掉或改个样的需要。’
[br]
原文:'ran mean little dodges of his own'
译:“搞点偷鸡摸狗的小勾当”
评: ‘黑心的小勾当’
[br]
原文:'Dainty put her hand to her mouth and screamed. .. 'You tickler!' she said.'
译:““你别吓唬人!”她说。”
评: ‘你别搞笑了!’ 这个scream可能不是吓的,是乐的
[br]
原文:' not how a proper gent would say it, using all his teeth on it; but as if the word were a fish and we had filleted it— Ge'mun.'
译:“不是像正经绅士那样把这个词读得字正腔圆,而是像抽了鱼的骨头一样说这词,”
评: ‘...,而是把它读得像抽了骨头的鱼’
[br]
原文:'he said. 'Lost your monkey?'
John's cheek being so sallow, everyone always took him for an Italian. '
译:“喂,小子,”他说,“你不耍把式了?”约翰的脸生得黄,总被人以为是意大利人。”
评: 意大利人当时有很多牵着猴子当街头手摇风琴师谋生。这个问题显然是地域歧视...
[br]
原文:''You can kiss my arse,' he said. 'Can I?' said Gentleman, smiling. '
译:“你来求我啊。”“是吗?”绅士笑着说,”
评: ‘“你少来。” “多来怎么样?”/“有你好果子吃的。”“那我就吃啦。”’ ? kiss my ass 直译应该接近‘别做梦了’,但和后面那个有点色的隐形挑衅连不上。
[br]
原文:'Where's police? See 'em off!' Charley Wag went wild.'
译:“警察在哪儿啊?”查理·瓦格蹦了起来”
评: ‘警察在哪儿啊?把他们赶跑!”... ’
[br]
原文:'Another poor motherless infant what I shall be bringing up by hand.'
译:“我又要亲手带大一个没娘的孩子了”
评: ‘又要靠我这个没奶的奶妈子带大了。’ Reddit上说to bring up by hand - to feed an infant without suckling it.
[br]
原文:'Mrs Sucksby grew confidential. 'Have you something, then, for me?''
译:“萨克斯比大娘神色认真起来:“那,有我什么事吗?””
评: ‘口气变得隐秘起来... ’ ?
[br]
原文:'a little light out-of-the-way sort of employment, bed and board provided'
译:“希望换个地方,找个低调点的事干干”
评:+ ‘希望换个不起眼的地方,找件包吃包住的闲活’
[br]
原文:'for a loan of nippers and a jilt... with her innocent eyes, what looks like they ain't seen butter—'
译:“借家伙来了... 用她那双无辜的大眼睛给你放哨把风。””
评: ‘没见过黄油’这说法查不出出处,存疑
[br]
原文:''The old hunks!' said John. '
译:““老吝啬鬼!””
评: https://greensdictofslang.com/entry/wrvdhqq "Hunks, the name of a well-known bear, kept in 17C London for baiting: bearlike, the miser ‘hugs’ his money "
[br]
原文:'Now, I know enough in that line to fake my way;... But she takes to her instruction—oh, like anything. '
译:“说实话,我的功力也就能让我在画伪画这行混口饭吃,.. 但是,她上课勤奋极了。”
评: ‘喏,我的绘画功力唬唬人还是够的... 她很用心,学得飞快。’
[br]
原文:''She can fill a man's eye, I suppose,' he said, with a shrug.
John laughed. 'I should like to fill her eye!'
'I should like to fill yours,' said Gentleman, steadily. Then he blinked. 'With my fist, I mean.''
译:“他耸了耸肩说,“我估计,她能吸引男人的目光吧。” 约翰笑了,“我想吸引她的目光。”“我想给你的目光,”绅士不动声色地说,然后眨了眨眼,“一拳头。””
评: ‘“我觉得她能让男人看个饱吧。”
“我很想让她看个饱!”
“我倒想让你饱,”,“饱以老拳。”’
[br]
原文:'because she's a good girl—which is to say, a bad girl, not too nice about the fine points of the law.''
译:“也是个不在乎那些条条框框的坏姑娘。””
评: ‘... ,也就是个不讲究法律那些细枝末节的坏姑娘’ ?
[br]
原文:''It seems a rum sort of plot to me. '
译:“我说,“这个招听起来有点儿怪。”
评: ‘这个计划’?
[br]
原文:'sign it Lady Fanny of Bum Street, something like that— ... She never saw Society, doesn't know London from Jerusalem'
译:“落款就写东西街张三女士—— ... 她从来没出过社会,连伦敦的门朝哪儿开都不知道,”
评: ‘沟子街的丁(腚)女士... 她从来没出来社交过’ 英语里屁股的同义词真是一大堆...
[br]
原文:''Only what I should call fey. She's an innocent, a natural. She has been kept from the world.'
译:“只是有点反常。她就是傻天真,天生就这样。她从没见过世面。”
评: ‘只是有点离世绝俗。她个性纯真,因为一直不和外界打交道,完全不谙世事。’
[br]
原文:'You want to rob a lady, go and rob your own mother.''
译:“你想从女人身上抢钱,去抢你妈吧。””
评: ‘你想从贵妇身上抢钱... ’ ?
[br]
原文:'but had got away with people supposing I was, for seventeen years. '
译:“但十七年来他们一直以为我勇敢。”
评: ‘但十七年来,我一直成功地让他们以为我是勇敢的。’
[br]
原文:'I only think that now, when I know what dark and fearful things were to follow.'
译:“我现在这样想,是因为后来我知道,接下来发生的事将是多么黑暗和让人恐惧。”
评: ‘... 是因为现在我知道,接下来发生的事是多么黑暗可怕。’
=======================
第二章
[br]
[br]
原文:'I wore my hair then, like lots of the Borough girls wore theirs, divided in three, with a comb at the back and, at the sides, a few fat curls.'
译:“把头发分成三股,在脑后和两边插上梳子,还烫了几个大卷。”
评: ‘...,脑后插一把梳子,两边的头发则烫成几个大卷。’
[br]
原文:'He said curtseying came as natural to ladies' maids, as passing wind. '
译:“他说,屈膝礼对小姐的贴身女仆来说,应该自然得像清风吹过。”
评: ‘... 应该像排气/放屁一样自然’
[br]
原文:''Oh, sir! Gratitude ain't in it!''
译:““哦,先生,感激算个啥!”“又在卖紫罗兰了!””
评: 被嫌弃的是那个没文化的ain't吧。根据上下文是感激不尽的意思,但ain't in it 这用法没查出来,存疑。‘不要太感激噢!’ ?
[br]
原文:'put irons to heat in the fire, for making flip, in celebration.'
译:“他还把铁片放进火里烤着,准备做菲利普鸡尾酒庆祝。”
评: 学到了,wiki 说A flip is a class of mixed drinks. According to the Oxford English Dictionary, the term was first used in 1695 to describe a mixture of beer, rum, and sugar, heated with a red-hot iron. The iron caused the drink to froth, and this frothing (or "flipping") engendered the name.
[br]
原文:'the head itself—which seemed to me to be grimacing, rather, the lashes of its eyes and the bristles of its snout gummed brown with treacly tears'
译:“它好像在扮着鬼脸,眼睫毛和鼻毛上糊着浓稠的褐色糖浆——”
评: ‘好像苦着张脸,眼睫毛和鼻毛上糊着浓稠的褐色糖浆像在流眼泪—— ’
[br]
原文:'calling 'Hup!' and 'Go it, Johnny!', as he might call, laughing, to a terrier in a fight he had no bet on.'
译:“就像在一场他没下注的比赛上,对场子里的选手指点笑闹。”
评: ‘...他没下注的斗狗赛里,对场子里的狗子... ’
[br]
原文:'She did not know my name—I had not known hers, three days before. '
译:“她还不知道我的名字,我却在三天前知道了她的名字。”
评: ‘... 三天之前我也不知道她的名字。’
[br]
原文:'They twitched and kicked about, like monkeys on sticks.'
译:“他们抽搐着,双脚乱踢,像猴子似的。”
评: ‘...玩具猴子似的’ 略清楚些?
[br]
原文:'or letting their children and their dogs run into our legs.'
译:“小孩们和狗在他们腿间钻来钻去。”
评: ‘听任他们的小孩和狗在我们腿间钻来钻去。’
[br]
原文:'She hid it behind a loose brick in the wall of the starch works,'
译:“她把钱藏在一面粉墙上一块松动的砖后面,”
评: ‘...一家面粉厂外墙’ ?
[br]
原文:'and the sky was blacker than I should have thought a sky naturally could be, '
译:“当天黑得不能再黑时,”
评: ‘当天黑得不像是真的时候, ’ 这个‘naturally’很暴露Sue城里人身份,超乎她对天的认知了
[br]
原文:'It was six or seven miles to Briar, and he took it at an easy sort of trot,'
译:“从这儿到布莱尔大约有六七英里,他驾轻就熟,”
评: ‘...,他让马跑得不快不慢, ’
[br]
原文:''Pretty good,' I said.
'Rum way of speaking you've got, for a lady's maid,' '
译:““还不错。”我说。“当小姐的贴身女仆的话,你说话还真不客气,””
评: ‘“不赖吧。”我说。“做为一名贴身女仆,你谈吐有点古怪,”’ (应该主要是说她够文雅吧)
[br]
原文:'but there, even a housekeeper must do as she is bid, and Miss Maud've gone quite over my head in this matter. Quite over my head. I shouldn't have thought that perfectly wise, in a girl of her years; but we shall see how it turns out.''
译:“就算管家也得听小姐的,在这事上莫德小姐不尊重我,太不尊重我了。她这年纪的小姑娘这么做,很不明智。好吧,我们拭目以待吧。””
评: ‘...,在这事上直接越过我就做了决定,一点也没征求我的意见。我认为她这年纪的小姑娘这么做,可能不是明智之举;不过是否明智我们过些日子就知道了。’ 管家的怨言不会那么直白吧。
[br]
原文:'The men and the stable-boys, of course, I hope I shall never see you talking with more than you can help…''
译:“至于男仆和马房小厮们,如果不是工作必要,你就尽量别跟他们有太多瓜葛……””
评: ‘...,我希望看到的,是你尽量不和他们搭讪。’
[br]
原文:'The tea that was boiled in Miss Maud's teapot, she said, it had been the habit of the last lady's maid to pass on to the girls in the kitchen. '
译:“莫德小姐茶壶里煮的茶,按我上一任的习惯,可以给厨房里的姑娘们喝,”
评: 不太肯定这是指剩下的茶水还是泡过的茶叶,略偏于后者
[br]
原文:'I knew then what it was, to be in expectations of three thousand pounds.'
译:“现在我算是明白了,追求三千镑是种什么感觉。”
评: ‘...,有三千磅可以指望是种什么感觉’
[br]
原文:'She looked me over, drew in her chin, '
译:“她上下打量了我一番,正了正脑袋”
评: ‘...,绷紧了下颌’ ?
[br]
原文:'I held up my thumb. Kiss that! I thought.'
译:“我举起大拇指。好运!我想。”
评: ‘... 谁鸟你啊?’ 没查到合适的亲吻拇指的典故,但感觉按温和版的‘kiss my ass’理解更通一点
[br]
原文:'I thought of the soup that Mrs Sucksby would have made, from the bones of that pig's head; and it was quite as strange as I knew it would be, to imagine them all sitting eating it, perhaps thinking of me, perhaps thinking of something else entirely.'
译:“我想到萨克斯比大娘用猪头肉和骨头煮的汤,想到他们都坐在餐桌前喝着汤,也许在想着我,也许根本在想别的事了。我想到这一切,觉得好荒唐。”
评: ‘我想到萨克斯比大娘该用猪头肉和骨头煮了汤。想到他们都坐在餐桌前喝着汤...——这一切想象起来好奇怪,就像我本来料想中的那么奇怪。’ (这里的回旋镖很有意思)
=======================
第三章
[br]
Slim pickings.
[br]
原文:'I started from the bed, crying out, 'Oh! Hold!'—though what I meant to be held, and who ought to have done it, I could not tell you; '
译:“我一下子从床上跳了起来,大喊“喂,抓住!”——虽然叫谁抓,抓什么,我说不上来”
评: 前面是易布斯大叔遇到麻烦,所以:‘喂,先等等! /等什么/谁该等’ ??
[br]
原文:'Miss Maud Lilly, the mistress of the house, that all our plot was built on.'
译:“这就是莫德·李,这座大宅的女主人,我们这个阴谋的目标。”
评: ‘...我们所有谋划的基点。’
[br]
原文:'The skirt—I had never seen such a thing before, on a girl her age—the skirt was full and short and showed her ankles; and about her waist—that was astonishingly narrow—there was a sash.'
译:“那裙子——我从来没见过她这个年纪的姑娘还穿这种玩意儿——这是一条连衣裙,却短到露出脚踝,在裙腰上——她的腰细得惊人——有一条缎带。”
评: ‘...——这是一条蓬松的半身裙,短到露出脚踝,在她细得惊人的腰间束着一条缎带。’ 感觉是就是梦游仙境的爱丽丝穿的那种式样,的确和她年龄不符。
[br]
原文:''But you will have been kind to Miss Smith, I know.' '
译:“我知道,你一定会待史密斯小姐好的。””
评: ‘不过我知道,你一定已经在好好关照史密斯小姐了。’ 这个将来完成时相当于"must have done"的推测,用得很微妙,很绿茶...
[br]
原文:'I cannot tell you all the ways in which Mrs Stiles has made me know what a mother's love is, since that time.''
译:“从那时起,是斯太太教我明白,究竟什么是慈母的关怀……””
评: ‘从那时起,对于什么是慈母的关怀,我都说不清斯太太教会我多少。 ’ 这句也是绵里藏针说斯太太毫无母性啊,所以斯太太一副尴尬相,也只有苏小白同学听不出弦外之音...
[br]
原文:''Pretty much,' I said at last. That is, I am sure I should, if I was ever much in the way of books and papers. By which I mean'—I coughed—'if I was to be shown.''
译:“挺喜欢的,”我最后说,“我的意思是,我肯定能看书,要是我整天都和书和纸打交道的话,也就是说——”我咳嗽起来——“要是有人教我的话。””
评: ‘行吧,...我肯定会喜欢读书,如果有机会和书报打交道的话。我意思是说—— ’
[br]
原文:'for it had six or seven slight gowns laid carelessly in it now, that made the shelves groan, '
译:“柜子里随便塞了六七条薄裙子,袖子被胡乱压着,”
评: ‘...,搁板就好像不负重荷了 ’
[br]
原文:''Well, I never! If you think Margaret ain't quick enough coming, you must speak to Mrs Stiles.'
译:““啊呀,我可不会这样做!你要是觉得玛格丽特上来得慢,你直接跟斯泰尔斯太太说好了。”
评: ‘啊呀,我没见过这样的!... ’
[br]
原文:'and to describe him as I saw him then, is to tell everything.'
译:“要描述他当时的样子,不是一两句能说完。”
评: ‘...,我就得说得事无巨细。’ ? 不知道和伏尔泰名言 "The secret of being a bore is to tell everything." 有关系没。存疑。
[br]
原文:'His eyes were damp and feeble. '
译:“他的眼神消沉虚弱,”
评: ‘眼睛潮湿,眼神虚弱’
[br]
原文:'Behind Mr Lilly's green glasses, I saw his eyes screw themselves up and grow damper.'
译:“我看见李先生的眼珠在镜片后面翻了一下,眼神更虚弱了。”
评: ‘...眼睛在镜片后面眯了起来,更湿了。 ’
[br]
原文:'But when he saw me do that, the old man jerked like Mr Punch in the puppet-show, and out came his black tongue.'
译:“那老头子看见了,像木偶戏里的庞奇先生[插图]一样发作起来,黑色舌头也伸了出来。”
评: ‘...猛地搐动起来...’ 黑舌头太哥特了!
[br]
原文:'where her mother's name was picked out in letters of lead she would rub with her wet handkerchief to take off stains.'
译:“她还会用湿手帕,把石碑上她妈妈铅色的名字擦拭干净。”
评: ‘石碑上嵌了铅字,是她妈妈的名字,她还会用湿手帕把它们擦拭光亮。’
[br]
原文:' I don't think a girl can be handsome—do you?—with red hair. But nor with fair hair, either. ''
译:“我不觉得红头发的姑娘好看,你觉得呢?金发也不好看。”
评: ‘我觉得红头发的姑娘好看不了,... ’
[br]
原文:''Yours is almost as neat,' she said kindly.'
译:““你的脚也差不多漂亮。”她爱惜地说。”
评: ‘...善意地说 ’
[br]
原文:'she wouldn't let me tie the curtains of her bed, but had me pull them only a little way shut, '
译:“她不让我闭起床上的帐幔,只是放了下来,敞着口,”
评: ‘...,只是拉拢一点点’
[br]
原文:'her eyes were still so black and wild a'
译:“眼神涣散,”
评: ‘眼神狂乱’
[br]
原文:'They say I speak nonsense, in my sleep, as other girls snore.''
译:“他们说,我梦里不打呼噜,会说胡话。””
评: ‘他们说,我梦里惯说胡话,像别的女孩惯打呼噜一样。’
[br]
=================================
第四章
[br]
[br]
原文:'And I was good at working hard, on little things:'
译:“对于勤劳的我,做好这些小事易如反掌:”
评: ‘我干起小活计来可是很勤快的’
[br]
原文:''I think you know the turning of all my limbs.''
译:““我觉得你对我了如指掌了。””
评: ‘... 你把我的四肢都摸得一清二楚’ ??
[br]
原文:'It was only later that I wondered about it and tried to look back. But by then I could only see that there was once a time when we had walked apart; and then a time when we walked together.'
译:“我只是后来回想这件事,记起这些。那时候我只知道,开始我们分开走,然后就并肩而行了。”
评: ‘我是后来才琢磨起这件事,试图记起当初。但在那时,我就只知道本来我们分开走,后来我们并肩而行。’
[br]
原文:'For, though I knew her fate—though I knew it so well, I was helping to make it!—perhaps I knew it rather in the way you might know the fate of a Person in a story or a play. '
译:“因为,我知道她的命运——知道得一清二楚,而且正帮忙把它变成现实!——我知道她的命运,就像知道一个故事或者一场戏里人物的结局。”
评: ‘尽管我知道她的命运——...——,但那种知道类似知道一个故事或者一场戏里人物的结局。’
[br]
原文:'Her world was so queer, so quiet and shut-up, it made the proper world—the ordinary, double-dealing world, where I had sat over a pig's head supper and a glass of flip while Mrs Sucksby and John Vroom laughed to think what I would do with my share of Gentleman's stolen fortune—it made that world seem harder than ever, but so far off, the hardness meant nothing.'
译:“她的世界是那么奇异,那么安静和封闭,使真实的世界——那个平凡的,尔虞我诈的,我坐着大嚼猪头肉喝着热酒,听萨克斯比大娘和约翰·弗鲁姆笑谈我从绅士这笔横财里发达了该如何挥霍——那个真实世界,离这个世界那么远,远得它的艰难都失去了意义。”
评: ‘她的世界那么奇异,那么安静和封闭。而真正的那个世界平凡、充满尔虞我诈,我在那里坐着大嚼猪头肉...该如何挥霍。她的世界使后者显得坚硬无情,但同时又那么遥远,远得它的坚硬无情和我不相干了。’ (苏忍不住对小姐心软吧)
[br]
原文:'It wasn't that I was sorry—or not much, not then.'
译:“我并不觉得愧疚——不是很愧疚,也没有在那时愧疚。”
评: ‘...,或者说,在那时我愧疚很少,’
[br]
原文:'it was nicer to be kind to her and not think too hard about what lay before her, than to dwell on it and feel cruel.'
译:“就尽量对她好一点,少想一点她的将来,这样比较容易,感觉上没那么残忍。”
评: ‘对她好一点、少想一点她的将来让我感觉好些,比老想着自己多残忍强。’
[br]
原文:'knew at once that it must be Gentleman's. My heart gave a dip. So did Maud's, I think.'
译:“我望了一眼那字迹就知道是绅士写的,心往下一沉。莫德的心情应该也如此吧,我猜。”
评: ‘...,心漏跳了一拍... ’ 感觉这里不是明显的不开心?尤其苏想象中的莫德不会。
[br]
原文:'I remember them because of course, while she had been sitting with her eyes tight shut, I had sprung the pack; '
译:“因为在她闭上眼睛的时候我已飞快地看过牌了,”
评: spring the pack 好像就是很花哨的把牌连续转到另一只手的动作,牌序不变。但这样和下面她意料外的方块2出现对不上。略存疑
[br]
原文:'Well, I was certainly used to taking stitches out; and I could sew a straight seam when I needed to.'
译:“当然了,我干惯了拆补的工作,缝线的针脚也能做得很干净。”
评: ‘当然了,我是拆线的老手,有必要的话也能缝起一条直线的接缝。’
[br]
原文:'It looked like it had been blown together by a strong wind in a ladies' tailor's.'
译:“这是一条奇怪的橘色天鹅绒裙子,有皱褶和宽大的裙摆,看起来就像在女式裁缝店里被一阵怪风吹胀了。”
评: ‘...就像各个部分被女装店里的一阵怪风吹到一处,弄出来这么个东西。’
[br]
原文:'It was almost awful to see her, knowing what I knew, pretending I knew nothing; and with another kind of girl, it might have been comical. I would say,'
译:“我知道这些,却要在她面前装作什么都不知道,真的很难受。要是换了别的女孩,她肯定只会觉得这事很滑稽。我说,“”
评: ‘我看着她那样,知道底细却要装作什么都不知道,真的很难受。要是换了另一种女孩,情况可能就挺滑稽。我会说: ’ (指换了个不让苏那么同情的受害人吧)
[br]
原文:'quite like some great mechanical show, ... and after that we all went moving on our ways from room to room, on our set courses, until the bell rang us back into our beds at night. There might as well have been grooves laid for us in the floorboards; we might have glided on sticks. '
译:“就像一台精确运作的机器,... 在各个房间,我们进入规定的动作,直到夜晚的钟声送我们上床入睡。地板上仿佛刻好了一条条轨道,我们顺着它运行。”
评: ‘像一台巨大的机械装置摆设...,我们各自固定的行程把我们从一个房间送到另一个房间... 轨道,我们仿佛被杆子牵引滑动。’
[br]
原文:'When Gentleman came, the show gave a kind of jog. There was a growling of the levers, people quivering for a second upon their sticks, the carving of one or two new grooves; and then it all went on, smooth as before, but with the scenes in a different order.'
译:“绅士的到来,使这台机器的运作兴奋起来。发条在咔咔作响,人们在轨道上颤动了一下,仿佛想寻找新轨道,然后,又继续运转,流畅如常,但运作的背景发生了一些变化。”
评: ‘...使这台机械装置的运作换了个模式。杠杆咔咔作响,固定在杆子上人们颤动了一下,一两条新轨道被刻出来;然后,一切又继续运转,流畅如常,但展示的场景发生了一些变化。 ’
[br]
原文:''Why, the liberty,' he answered gently, 'of mine.''
译:““是自由,”他温柔地回答说,“我给的自由。””
评: ‘... 我所拥有的那样的自由。’ ??
[br]
原文:'he would offer her his arm and, after a show of hesitation, she would take it;'
译:“他会装模作样地犹豫一番,然后对她伸出手臂,她会伸手挽住。”
评: ‘他会对她伸出手臂,而她在故作犹豫之后,会伸手挽住。’
[br]
原文:'My gown was damp where it gripped.'
译:“我觉得裙子很紧,并且变得潮湿。”
评: ‘我裙子贴身的地方变得潮湿... ’
[br]
原文:'Then the rain began to fall, in great, dark, staining drops.'
译:“然后雨就洒了下来,倾盆大雨,水珠混浊。”
评: ‘然后雨就开始下来了,色泽暗淡的大粒雨珠,落到哪里就在哪里染出深色斑点。’
=======================
第五章
[br]
[br]
原文:'and the hand he had kissed she held off a little from her side, as if to guard it. '
译:“绅士吻过的那只手,她稍稍抬起,仿佛是在保护。”
评: ‘她稍稍抬起绅士吻过的那只手,不让自己身体碰到,仿佛是在保护它。’
[br]
原文:'I thought she would say something lover-like soon, though. I supposed her feelings had dazed her.'
译:“我想,她很快就会说一些恋人说的话了,我以为她是一时被爱冲昏了头脑。”
评: ‘... 。我以为她被自己的情感搞迷糊/蒙了’ 总觉得‘冲昏’的后果是做傻事..
[br]
原文:'The air was so washed and pure, it made me bilious.'
译:“空气透着雨后的清新,这清新让我躁动。”
评: ‘... 这清新让我犯恶心。’
[br]
原文:'the rain came down—straight down, like arrows. A thousand arrows and one poor heart. '
译:“雨像一支支箭一样直射下来,万箭穿心。”
评: ‘... ,一千支箭,冲着这一颗可怜的心来。’ 成语虽然现成,但从苏讲出来太文绉绉?
[br]
原文:'How may you keep a heart, for four years, like that?''
译:“就这样分开,还有那么多年,怎么让他不变心?””
评: ‘怎么才能留住一颗心,留住四年?’
[br]
原文:'I saw the blood fall out of her cheek. '
译:“我看见她的脸失去血色。”
评: ‘...飞快地失去/脸上的血色一泄而空/一下子都流走了’ 很喜欢fall out of 的形象
[br]
原文:'She was not nursing the kiss. She felt his mouth like a burn, like an itch, like a splinter, and was trying to rub the memory of it away.'
译:“她不是在保护那个吻迹,而是把它当作一个烫伤,一处损伤,一根倒刺,她是想把那不快的记忆抹去。”
评: ‘她不是在保护回味那个吻迹,而是把它当作一个烫伤,一处蛰痒,一根倒刺,她是想把那记忆抹去。’
[br]
原文:'And then, and then—oh, Sue, don't you think I should wonder, over the life I might have had? '
译:“哦,苏,你认为我没想过以后的生活吗?”
评: ‘哦,苏,你认为那时我会不去想生活本来可能怎么样吗? ’
[br]
原文:'This is how I shall bear you—so gently, so carefully and without jar, you shall not know you are being taken.''
译:“我将会这么对待你———温柔呵护,小心翼翼,丝毫不会让你感觉到我的存在。””
评: ‘我将会这么托着你———温柔小心,稳稳当当,丝毫不会让你感觉到你在被拿走。’ taken 这里还有‘你就归我了’这重意思,Rivers这话非常披着羊皮的狼。
[br]
原文:'I wouldn't leave her now to be tugged about and made nervous. '
译:“现在我才不会把她一个人留在这儿,让她担惊受怕。”
评: ‘现在我才不会把她留在这儿,被拉拉扯扯的,... ’
[br]
原文:'He got back to Briar that night looking pleased as a weasel, and handsomer than ever; '
译:“他回到布莱尔,简直是满面春风,神采奕奕。”
评: ‘...,看起来得意得像只黄鼠狼,比平时更英俊几分’
[br]
原文:'or meeting her eye as the tears were pressed from it and came spilling.'
译:“还是望着她强忍泪水的双眼。”
评: ‘...她强忍但忍不住流出泪水的双眼。 ’
[br]
原文:'But let them squirm and be dainty as much as they like'
译:“别看她们假模假式故作矜持,”
评: ‘尽管让她们扭扭捏捏故作矜持好了,’
[br]
原文:'He looked me over, and his voice turned rich.'
译:“他上下打量着我,说话的声气变粗了。”
评: ‘语调中多了些嘲讽。’ 可能这里的用法和词意‘causing ironic amusement or indignation.’ 有关?
[br]
原文:''have you grown squeamish?'
译:“跟我装起正经来了?”
评: ‘良心大发了/肠胃娇贵/难伺候起来了’ ?
[br]
原文:'Don't talk to me as if she keeps you at Briar for kindness' sake—nor as if you came out of sweetness of temper! '
译:“你别以为她把你留在布莱尔是出于好心——也别以为是你温柔可爱!”
评: ‘别说得好像她把你留在布莱尔是出于慈悲,也别装得好像你来这里是因为你心地善良!’
[br]
原文:' those meters you will find on gas-pipes: they only perk up and start pumping when you drop coins in.'
译:“说穿了,跟那些煤气管计费表没什么两样:塞钱币进去,它就兴奋,就高涨。”
评: ‘... ,它们只在你投币进去之后才来精神,开始活络起来’ ?
[br]
原文:'And why not tell her, while you are about it, that I have a tail with a point, and cloven hooves? So I would have, were I to act my crimes upon the stage.'
译:“不如去告诉她,我身后长着带刺的尾巴,脚上长着分叉的蹄?反正要我演魔鬼,就得这么打扮是不是?”
评: ‘你要告诉她,就也该告诉她我身后长着带刺的尾巴,脚上长着分叉的蹄。要是把我的魔鬼行为在台上演出来,我就会那副打扮。’
[br]
原文:'And though she was to do badly, did that mean I must?
I didn't think it did. '
译:“她的命运悲惨,并不意味着我也要跟着悲惨啊。我不觉得我需要。”
评: ‘...,就意味着我也要跟着悲惨吗?我不觉得有那个必要。’ 还是反问句和后面连得上吧。
[br]
原文:'I watched her sit with her head in her hands, passing the points of her fingers across her aching brow, wishing she might be anyone but herself, Briar any house but her uncle's, Gentleman any man but the man she must marry; and I hated it, but turned away.'
译:“我看着她坐在那里,双手掩面,手指慢慢地拂过痛苦的眉头。我真希望她不是她,布莱尔不是她舅舅的,绅士不是她必须嫁的那个人。”
评: ‘...痛苦的眉头,一心希望她不是她自己,布莱尔不是她舅舅的,绅士不是她必须嫁的那个人;我好恨... ’ 是苏和小姐共情了吧
[br]
原文:'like some blind crooks are said to be able to feel gold. '
译:“就像那些说是能感觉到地下的金子的瞎子。”
评: ‘...能感觉到周围有金子的盲眼贼。’ ?
[br]
原文:' I would shudder to think of our plot being so much as a single hour nearer its end, the jaws of our trap that little bit closer and tighter about her and harder to prise apart.'
译:“离我们计划的结束,又近了一个小时。这让我颤抖。圈套在她身边一点点收紧,要撬开更难了。”
评: ‘离我们计划的结束,又近了一个小时,圈套在她身边又收紧了一点点,要撬开更难了。这想法让我颤抖。’
[br]
原文:'Her breath came out of the darkness. It struck my mouth.'
译:“黑暗里传来她的呼吸。那呼吸就在我嘴唇边。”
评: ‘...。那呼吸打到我的嘴上。’
[br]
原文:'She said it, as a child might. The words unnerved me rather.'
译:“她像个孩子一样问道。这句话让我更心乱如麻了。”
评: ‘... 她的问题让我更慌乱了。’
[br]
原文:' The kissing only starts you off. Then it comes over you, like—'
译:“接吻只是开始,然后那事自然就来了,就像—”
评: ‘... ,然后自然就想做那事了,’
[br]
原文:' It was like kissing the darkness. As if the darkness had life, had a shape, had taste, was warm and glib. '
译:“这就像亲吻黑暗。黑暗仿佛有了生命,形状,味道,黑暗变得暖滑。”
评: ‘...这就像亲吻黑暗。好像那黑暗有生命、形状、味道,那黑暗又暖又滑。 ’
[br]
原文:'felt, starting up in me, everything I had said would start in her, when Gentleman kissed her.'
译:“我感觉到,我刚才说的一切,什么绅士的吻将帮她开头,正在我身上发生。”
评: ‘我感觉到,我刚才说的那一切,绅士的吻将在她身上开启的那些感受,正在我身上发生。’
[br]
原文:' The shiver was a ghost of the shiver that had seized me—seized us both—as I'd moved against her, in the night. '
译:“昨晚,这颤抖让我——还有她——在她身上失去了理智,现在,这颤抖的幽灵又回来了。”
评: ‘这颤抖是昨晚那阵颤抖的虚影——昨晚我抵着她摩擦时,裹挟了我,也裹挟了她的那场颤抖。’ 好像用字不够大白话...
=======================
第六章
[br]
[br]
原文:'At last the waiting began to tell even on me, and I began to fidget. I thought I might not have packed her bags as I should have.'
译:“后来,等待也开始在我身上体现出来,我开始焦虑,”
评: ‘等待太久了,我终于按捺不住,开始焦虑’
[br]
原文:'I had put the glove in, I knew it; but I was become like her, restless as a flea.'
译:“我变得像热锅上的蚂蚁,躁动不安。”
评: 补:‘我把手套放进去了,这我知道;但我变得和她一样,像热锅上的蚂蚁一样安定不下来。’
[br]
原文:'She shivered. I pictured her, pale and slight and silent, alone among those dark books. 'Never mind,' I said. 'But, we must be quick. Come here, come on.'
I gave her her cloak,'
译:“我把斗篷递给她,”
评: 补 ‘她颤抖了一下。我想象她一个人被那些黑黝黝的书包围着,苍白瘦小,不出一点动静。‘不要紧。’我说,‘不过我们要快点了,这就走吧。’ ’
[br]
原文:' the bolts slid in their cradles, gentle as babies.'
译:“门闩像婴儿一般柔顺地滑开了”
评: ‘门闩在墙槽里顺当滑开,乖得像婴儿。’ ? 是cradle这词引出baby这个比喻的,中文就有点突兀。
[br]
原文:'We kept to the walls of the house that were darkest, going quickly and softly from one to another and then running fast across a corner of lawn to the hedges and trees beyond. '
译:“我们沿阴影最深的墙根快步行走,从一段段墙下走过,经过草坪的一角,经过灌木篱,经过树丛。”
评: ‘我们沿阴影最深的墙根行走,又轻又快地从一段墙走到另一段墙,然后飞奔着穿过草坪一角,抵达另一头的灌木篱和树丛。’
[br]
原文:'The moon struck the rushes of the further bank, and made spears of them, with wicked points. '
译:“月光照着远处岸边的灯芯草,把它们映照成尖尖的箭头形状。”
评: ‘月光照亮远处岸边的灯芯草,使它们变成了有吓人枪尖的长矛。’
[br]
原文:'I looked at the sky, at all the stars that were in it. More stars than seemed natural. '
译:“我看看天,还有天上的星,今晚的星星好像多得有点不寻常。”
评: ‘我看看天,和天上那么多星。星星多得简直不可能是真的/像假的。’ 第二章刚到乡下的苏觉得the sky was blacker than I should have thought a sky naturally could be, 是个挺好的呼应。
[br]
原文:''Good-night to you. Good-night to you, miss. And what a fair night, for an escapade!''
译:“今晚真不错,是个适合私奔的夜晚啊!””
评: ‘今晚天气不错,适合夜奔啊!’ 牧师不太会这么直白地把‘私奔’这话说出来的吧
[br]
原文:'I thought that, even as I stood watching the woman looking at Maud and hating her for doing it; even as I hated myself, for thinking it. '
译:“我站在那儿想着,甚至当我一边恨着那女人这么打量莫德的时候,却一边在盘算着这事。我恨那个女人,也恨我自己会这么想。”
评: ‘甚至在我恨那女人这么打量莫德的时候,我也盘算着这事;甚至在我恨自己会这么想的时候。’
[br]
原文:'he said. 'There's only the little matter of— In light of the special circumstances—''
译:“,“只是还有一点小小的——关于我们为此做的特殊安排方面——””
评: ‘只是还有一点小事——鉴于今天的特殊情况—— ’
[br]
原文:'she stood in such a mean and shrinking kind of way, that she seemed the maid.'
译:“而她站在那儿一副衣衫破旧、垂头丧气的样子,看起来像个佣人。”
评: ‘而她站在那儿一副躲躲闪闪、见不得人的样子,... ’ 好像和衣物无关,是姿态问题
[br]
原文:'the parson looked curious, the woman sorry; '
译:“牧师有点好奇,那女人一脸惋惜。”
评: ‘... 那女人面露后悔’ 也可能是觉得自己节外生枝了?
[br]
原文:'it was bad. It was all bad, and couldn't have been worse. '
译:“那是假货。彻头彻尾的假货,没有比这更差劲的了。”
评: ‘那是假的。这一切都是糟糕的假货,不能再糟了。’ 这里bad又假又坏,双关得很自然。
[br]
原文:'kiss her back—felt my heart, now like ice in my breast, and now like water, running, from the heat of her lips.'
译:“我感觉心里一阵冰凉,一阵滚烫,就像水,因她的嘴唇沸腾。”
评: ‘我一时觉得心冷得像一块冰,一时觉得心像水一样流动起来,被她嘴唇的温度化开了。’
[br]
原文:'The quick, sweet feeling her kiss had called up in me turned to something like horror, or fear. '
译:“她的吻带来的甜蜜感变成了恐惧,”
评: ‘她的吻带来的迅猛的甜蜜变成了接近恐惧、接近担忧的东西。’ ??
[br]
原文:'with a soft, odd, distant kind of gaze; '
译:“眼神模糊,冷淡,心不在焉。”
评: ‘模糊而奇怪.. ’ ?
[br]
原文:''Well, I shouldn't have believed it. Quite a little love-match, after all!''
译:“,“哟,我真不能相信,这小夫妻生活过得,哈哈哈!””
评: ‘哟,我倒是料想错了,原来这对小夫妻感情挺好啊! ’
[br]
原文:'in the desperate slyness of her gaze!—now she was glad to see herself grown plain. '
译:“从她眼神那无奈的小自得里,看出来她竟然满足于自己的相貌普通,”
评: ‘从她眼神那出于绝望的狡猾里,看出来她对自己失去美貌而高兴’
[br]
原文:'I did everything that was needed, but I did it all in a thick, miserable kind of trance,'
译:“需要做的,我都做了,但都是在痛苦、迷惘、魂不守舍的状态下做的,”
评: ‘迟缓、痛苦... ’ ?
[br]
原文:'He would walk, however, as if he knew we watched him—not in the old, showoff way he had used to stretch and smoke his cigarettes, but with a twitch to his step, as if he could not bear the feel of our gazes on his back. '
译:“他去散步时,好像知道我们在看着他,他走得不像以前那样故作潇洒、昂首阔步,而是步态畏缩,好像不能忍受在他身后,我们的目光。”
评: ‘...,不像以前那样吸着烟故作潇洒的卖弄姿态,步态而是神经质起来,好像不能忍受我们的目光落在他背上。’ ?
[br]
原文:'I should have said he needed to do it to her only the once. I should have thought he might have been frightened he should get her with child. '
译:“我应该知道,他只会对她做一次。我应该想到,他也怕她怀孕。”
评: ‘我本该说他只需要对她做一次。我本该想到,他也怕她怀孕。’ ?这里should have said感觉该是would have said/本以为 才说得通,存疑。
[br]
原文:'But the crookedness, for us, was only a security. He wasn't in on Gentleman's plot. '
译:“他有前科这一点让我们觉得放心。”
评: ‘但他的前科对我们来说只是额外的保险。’
[br]
原文:'They'd have them in fire-proof vaults if they could, like bullion; and so live off the income.'
译:“他们会把疯子们当金条一样,放进防火的地窖里,这样才能一直养着收钱啊。”
评: ‘如果可能,... ’
[br]
原文:'But they know their business, too, and a scandal would ruin them. '
译:“他们干这行是老手了,一点丑闻就会毁了他们的生意。”
评: ‘但他们也很懂他们那行的规矩,... ’
[br]
原文:'when I had stood before Gentleman and he had put me through my character. '
译:“我站在绅士面前回答关于品行的问题一样。”
评: ‘回答关于我假身份的各种问题’
[br]
原文:'bowed; but in a humouring kind of way. '
译:“对我鞠了一躬,带着点幽默。”
评: ‘...,但那一躬带着安抚人的意味。 ’
[br]
原文:'and you tell me, Sue, when did a lady ever not begin to flourish, under a gentleman's delight?''
译:“你说说,苏,有哪个女人不会因为男人的欣赏而高兴啊?””
评: ‘... 容光焕发’
[br]
原文:'a little blood struggled into her white cheeks.'
译:“有一点血色慢慢爬到她苍白的脸上。”
评: ‘...困难地爬上她苍白的脸颊’ ?
[br]
原文:'seemed to feel the soft air hard upon her cheek, even through her veil, like a hand that slapped her.'
译:“室外的空气扑到她脸上,尽管隔着一层面纱,都让她觉得仿佛是被一只手在脸上抽过。”
评: ‘好像尽管隔着一层面纱,她都觉得柔和的空气碰到脸上,就像被抽了耳光。 ’ 这儿有两层好像,省掉一层就不是第一人称视角了吧。
[br]
原文:'picking at the doors, where an old gold crest had been painted out black. '
译:“研究着马车的门,原先的金色被漆成了黑色。”
评: ‘刮蹭马车的门,那上面原先有个金色的徽饰,被黑漆盖上了。’
=======================
第七章
[br]
[br]
原文:'It is the first of my mistakes.'
译:“那是一切错误的开端。”
评: ‘那是我犯的最早的错误。’ (指让她母亲难产吧?)
[br]
原文:'and incidentally apprehend the attitudes of insanity. '
译:“也顺便对疯癫的态度有了认知。”
评: 这里的attitude感觉是a position of the body proper to or implying an action or mental state 之意,‘了解了疯癫表现出的各种姿态’ (助于她前面装疯)
[br]
原文:'his cheek cadaverous, his eyes imperfectly hidden by a pair of coloured glasses. '
译:“他脸色苍白,眼睛藏在一副有色眼镜之后。”
评: ‘他脸颊苍白枯槁/深陷,眼睛不完全地藏在... ’
[br]
原文:'He moves his stick upon the rug, and works his jaws. '
译:“他用手杖点点地,动了动下巴。”
评: ‘...,一顿咬牙切齿’ ?
[br]
原文:'Don't push your pert lip at me, mind!'
译:“你别对我瘪嘴,注意点!”
评: ‘别没大没小地对我努嘴,... ’
[br]
原文:'and now when she puts her hand upon me, I let it stay there.'
译:“她把手放在我身上,我不再挣脱了。”
评: ‘这次她把手放在我身上时,... ’
[br]
原文:'portraits, shields and rusting blades, creatures in frames and cases. '
译:“而是挂满了肖像画,族徽盾,生锈的刀剑,镶在框中,装在箱中。”
评: ‘... ,镶在框中和装在匣中各种标本。’
[br]
原文:' 'Mr Inker's daughter shall have those.' '
译:““英克先生的女儿也会要的。””
评: ‘现在它们归英克先生的女儿了。’
[br]
原文:' The cover is black, by which I recognise it as a Bible. '
译:“我认得那本黑色封面的,那是《圣经》。”
评: ‘我凭它的黑色封面认出那是《圣经》。’
[br]
原文:'But now I run ahead of my own innocence; '
译:“但在当时,我不该超越自己的清白懵懂,”
评: ‘但我现在说出来的话,相比自己当时的清白懵懂就超前了,... ’
[br]
原文:'I should say you'd be grateful for a white egg now.''
译:“现在给你一只鸡蛋,你该开心了吧。””
评: ‘我想你现在可巴不得有一个白煮蛋吃了吧。’
[br]
原文:'and pull my own little cloak over myself, with my own little whipped, red hands. '
译:“用刚才被打红了的小手,把斗篷拉起来盖住身体。”
评: ‘用自己刚才被打红了的小手,把自己的小斗篷拉起来盖住我自己。’
[br]
原文:'wide awake, sick, hungry, cold, alone, '
译:“我感到眩晕、饥饿、寒冷、孤独,”
评: ‘我一点都睡不着,感到... ’
[br]
原文:'wide awake, sick, hungry, cold, alone, '
译:“我感到眩晕、饥饿、寒冷、孤独,”
评: ‘我一点都睡不着,感到... ’
[br]
原文:'drives me to fits and foaming tempers.'
译:“让我烦躁不安,火冒三丈”
评: ‘常常无法抑制地大发脾气’ ??
[br]
原文:'that tick in the wintry silence, like so many clocks. '
译:“滴答作响。”
评: 补一点点:‘像许多座钟一样,在寒冽的寂静中滴答作响。’
[br]
原文:'He flinches from the sight of us. '
译:“他见状吓了一跳。“”
评: ‘他见状避之不及。’ ?
[br]
原文:'perhaps they would have passed as scholars and commanded staffs'
译:“也许她们就成了学者,还能吩咐下人做事,”
评: ‘...她们就能够充当学者/被当做学者,...’
[br]
原文:'when I know the full measure of my uncle's particular mania. That day, in my childish way, I glimpse only its surface. '
译:“童年的我只看到了事物的表面。”
评: ‘...只看到了那种狂热的表面。’ its指mania吧
[br]
原文:'But I see that it is dark, and know that it is silent—indeed, its substance is the substance of the darkness and the silence which fills my uncle's house like water or like wax.[br]'
译:“其实,它的本质,就是那黑暗寂静的本质,像水,像蜡,充满了舅舅家这座大宅。”
评: ‘其实,充斥舅舅的大宅的、像水像蜡般的黑暗寂静,和它具有相同的本质。’ ?
[br]
原文:'and surrender myself to its viscid, circular currents.'
译:“在它那黏稠的旋涡中,随波逐流。”
评: ‘完全把自己交付给了它那黏稠的旋涡。’ ?
[br]
原文:'the smell of the parching of my own youth.'
译:“那是我焦灼青春的味道。”
评: ‘那是我的年少时光被灼烤的味道。’
[br]
原文:'is more than my uncle, in his delicacy, can bear. '
译:“都是我敏感的舅舅不能忍受的。”
评: ‘都是我舅舅及他的脆弱/纤弱神经不能忍受的。’ 想略强调出其讽刺意味
[br]
原文:'fear the ghosts of the dead; what I fear most as a child are the spectres of past lessons, imperfectly erased.'
译:“他们说小孩子怕的是鬼,但我儿时最怕的,却是上一篇文章留下的,一丝一毫没能擦干净的痕迹。”
评: ‘... 却是前面课文的字迹没被完全擦干净,阴魂不散。’
[br]
原文:'the styles and sizes of founts: sans-serif, antique, Egyptian, pica, brevier, emerald, ruby, pearl… '
译:“无衬线体,古体,埃及体,十二点活字,八点活字,绿宝石,红宝石,珍珠……”
评: https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_point-size_names,翡翠是小六号 等等
[br]
原文:'my kid-skin gloves grow crimson—as if reverting to the substance they were made from. '
译:“我的小羊皮手套变得猩红——就像在回复其原本的形状。”
评: ‘...回归为沾血带肉的原材料。’ ?
[br]
原文:'hers a solitary grey stone among so many white.'
译:“那是一个孤单的灰色石墓,其他的墓都是白色的。”
评: ‘在所有其它白墓碑当中,只有她的那块是灰色的’
[br]
原文:'I grow meeker, with a hard, artful meekness that, receiving the edge of her sorrow, keeps it sharp, that provokes her to the pinches—they are profitless enough—and to scolds, which pay more, as being revealing of her griefs.'
译:“那种外柔内刚的佯装的温顺,容纳了她的伤心难过,却让这份难过更刺痛了。这刺激得她掐我——这毫无助益——骂我,但使我更得意了,因为这把她的伤心难过表露无遗。”
评: ‘我的温顺强硬而富有技巧,与她的哀伤针锋相对,使它保持尖锐。这种温顺刺激得她掐我骂我——被掐与我毫无助益,她的责骂却是我的收获,因为这暴露了她的哀痛。’
[br]
原文:'the thought brings the hot tears coolly to my eyes.'
译:“这使热泪慢慢涌上我的眼。”
评: ‘冷静地等热泪涌入我的眼睛。’
[br]
原文:'For what is she, to me? What is anyone now? '
译:“对我来说,她算谁?”
评: ‘...她算谁?对现在的我来说,有人算得上谁吗?’
[br]
原文:'My old life grows shadowy in proportion to the new—or, sometimes emerges to darken or trouble it, in dreams and half-memories, just as those smudged strokes of forgotten lessons now and then start out upon the pages of my copy-book.'
译:“在新生活面前,过去的生活逐渐模糊,或者,有时显现,扰乱目前的生活,就像被忘却的篇章中没擦干净的字迹,时而在我的抄本里浮现。”
评: ‘...,或则在梦中和恍惚的记忆中浮现,扰乱目前的生活,为其带来阴影——就像被忘却的课文中没擦干净的字迹,时而在我的抄本里显现。’ (补个别字词)
[br]
原文:' be prone to fevers, to crises,'
译:“易于冲动,喜怒无常,”
评: ‘容易发作情热,时常陷入危机’
[br]
原文:'The fear gives way to restlessness: '
译:“这恐惧令我躁动不安。”
评: ‘这恐惧转变成躁动不安。 ’
[br]
原文:' I become what I was bred to be. '
译:“我变成了舅舅希望我成为的样子,”
评: ‘...栽培我的人期望中的样子。’
[br]
原文:'You don't suppose I shall pay, to keep you warm in idleness, hmm?'
译:“你不会觉得我花钱供暖,只为了你过悠闲日子吧?””
评: ‘你不会觉得我花这个钱,只为了你暖暖和和地游手好闲吧?”’
[br]
原文:'biting down my rage as I once swallowed tears, '
译:“我强忍着悲愤,就如上次强吞眼泪,”
评: ‘...愤怒,就如一度强吞眼泪, ’
[br]
原文:' I believe she must take a sort of malicious pleasure from the dressing of me to suit his fancy;'
译:“我想,能把我胡乱打扮一番,她必然幸灾乐祸。”
评: ‘... 把我打扮得合乎他的古怪念头,给她带来一种恶意的愉悦。’
[br]
原文:'Anyway, I have been too long at Briar, and draw a comfort, now, from regularity.'
译:“我在布莱尔时日既长,便渐渐习惯了这里,并且安于规则了。”
评: ‘我在布莱尔呆得太长,渐渐会从这里一成不变的规则里获得某种安抚。’
[br]
原文:'She reminds me of myself as I once was and ought still to be, and will never be again. '
译:“她令我想起当年的自己,那个不复存在的我。”
评: ‘...曾经的自己,那个本该依然存在,却一去不返的我。’
[br]
原文:'You might suppose I would not know enough of ordinary things, to know it queer. '
译:“你也许会认为我不谙世事,也不知自己的不合时宜。”
评: ‘...我不谙世事/对普通的世事所知太少,以至于不明白我处境的怪异’
[br]
原文:'I am as worldly as the grossest rakes of fiction; '
译:“我却懂得最下流的男人那些鄙俗的手腕。”
评: ‘我和小说里最卑劣的那些花花公子一样阅历丰富’
=======================
第八章
[br]
[br]
原文:''That is great news, sir.' Perhaps I speak drily; but my uncle, though a dry man himself, does not mark it. '
译:““那真是好消息,先生。”我的回答也许乏味,但本身就是乏味之人的舅舅,并未察觉。”
评: ‘...也许我说得毫无表情,但说话平素不带表情的舅舅,却没做出什么表示。’ ? 其实这个dry不知道算不算Maud的消极抵抗。
[br]
原文:'I jab the needle harder. 'Now, say you don't like it, having a prick upon your palm!''
译:“我用力扎,“再说你不喜欢,我就扎你手心。””
评: ‘我扎得更用力了,“你倒说啊,说你不喜欢被扎手心!”’ 这里的prick也是阳具的俚语,‘手里握着把’——Maud对侍女的羞辱可能是双重的。
[br]
原文:'One hears barbarous stories of course, of hides and bindings…''
译:“您听过不少装订和制作封面的奇闻轶事。””
评: ‘关于书皮和装订材料,总听得到一些野蛮的传闻。’ (就拿人皮包书什么的吧,这些人就把这种话题放餐桌上讲。)
[br]
原文:'Perhaps he will speak, I think, under cover of their talk. '
译:“也许他会以他们的闲聊为题开口搭话,”
评: ‘...会在他们闲聊的掩护下和我搭话’
[br]
原文:'than the conjuring of bad English from worse French.''
译:“而不是倒腾劣质的英文和更劣质的法文。””
评: ‘...把末级的法文倒腾成次末级的英文 ’
[br]
原文:' 'It sounds a marvellous thing.''
译:“听起来是件很不寻常的事。””
评: ‘...非常惊人/了不起 ’
[br]
原文:'He trembles in a mirthless laughter.'
译:“他闷闷地笑,人在笑声里发抖。”
评: ‘他笑得毫无愉悦,人在笑声里发抖。’ 皮笑肉不笑...
[br]
原文:' I look and, despite myself, feel the stirrings of a dry excitement. The sensation makes me queasy. '
译:“我看着也情不自禁地感到一阵强烈的兴奋,这感觉让我眩晕。”
评: ‘我看着,不情愿地感到一阵干涩的兴奋。这感觉让我犯恶心。’
[br]
原文:'his head at an angle, his eyes screwed tight.'
译:“歪着头,眼珠狠狠向上翻着。”
评: ‘...,眼睛紧闭 ’
[br]
原文:'The cynical, improbable fictions '
译:“那些装模作样无可救药的玩意儿”
评: ‘那些毫无诚意胡编乱造的’
[br]
原文:'to see a lady left cool and unmoved, by that which is designed to provoke heat, and motion.''
译:“对那些撩心动性的文字保持冷静和漠然,”
评: ‘对那些旨在撩心动性的文字保持无动于衷,’ 下面一句对话也用了无动于衷,不是挺顺的嘛
[br]
原文:'even a priest would note a palling in his passion for the mysteries of his church, if put too often to the scrutiny of wafer and wine.''
译:“如果整日研习圣物,即使是神父,求索神旨教义的心也难免倦怠吧。””
评: ‘...研习圣餐用什么饼和酒,神父都会发现自己求索教义奥秘的心有所倦怠吧。 ’
[br]
原文:'He does not blink. At last he almost laughs.'
译:“他目不转睛,最后笑了起来。”
评: ‘他眼睛眨都不眨,最后几乎笑了起来’
[br]
原文:''to have made a small impression upon the evenness and regularity of your days.''
译:“能给您平静又规律的生活带来些许改变,将是我的成就。””
评: ‘在您平静又规律的生活中留下小小的印记,对我来说会很有意义。’
[br]
原文:''Record!' says my uncle, peevishly. 'Documentary! The curses of the age!''
译:““记录!”我舅舅愤愤然,“文献!时代的悲剧!””
评: ‘...纪实!我们这个时代的诅咒! ’
[br]
原文:'where life— the Paphian life, the Paphian moment, in especial—must finish and fade.''
译:“而生活,放荡的生活,尤其是放荡的一刻,”
评: ‘...,爱神主宰的生活,尤其是爱神主宰的一刻,’ ??
[br]
原文:'It will outlast us all, and provoke heat in our grandsons. It is a thing apart from history.' 'It is gripped by history!' answers my uncle. 'It is corrupted by it! '
译:“它将比你我长命,我只不过可以激起我孙子们的热情,它则独立于历史之外。”“它受制于历史!”我舅舅说,“它将腐败于历史脚下”
评: ‘“它将比你我长命,将会激起我们孙辈的情热。它独立于历史之外。”“它受制于历史!”我舅舅说,“历史催生它的腐坏!’
[br]
原文:'They seduce us in darkness, and the mind clothes and fleshes them to fashions of its own. '
译:“它们在黑暗中诱惑你,意念为它们幻化出衣裳体态,自成一格。”
评: ‘...诱惑我们,我们的头脑会按自己的心意为它们幻化出服饰体态。’
[br]
原文:' I don't like to lose my place. But now, as he rises and returns, with the book, to the fire, a second or two passes that I cannot account for. '
译:“我不喜欢进退失据。当时,当他起身拿了书走去壁炉边,有一两秒,我已神志恍惚,”
评: ‘我不喜欢如堕五里雾中的感觉。但那时,当他起身拿了书走回壁炉边,有一两秒,我恍惚得不知道自己在做什么。’ ?
[br]
原文:'so dense, my skirt seems bleeding into the fabric of the sofa and my hand, rising and falling above my heart, is pale as a leaf upon a swelling pool of darkness.'
译:“那浓黑使裙子仿佛是沙发上流淌的血,我放在胸口随心跳起伏的手,仿佛一片树叶,在一潭不断扩大的黑暗之上漂荡。”
评: ‘那浓黑使我裙子的颜色仿佛浸染到沙发的布料上,我放在胸口随心跳起伏的手,显得分外苍白,仿佛一片树叶,... ’
[br]
原文:'She comes, blinking at the gentlemen, curtseying at my uncle, a look of terror on her face. '
译:“她来到,看见绅士们,目光闪烁;向我舅舅行屈膝礼,神色恐慌。”
评: ‘她来后,面对绅士们不禁眨巴起眼睛,再神色恐慌地向我舅舅行屈膝礼’ ??
[br]
原文:'of what he must know of me, how he might know it, what he means by seeking me out. '
译:“不愿去想他知道些什么、怎样知道、查出我的老底究竟是为什么。”
评: ‘不愿去想我的事情他知道些什么、怎样知道的、找上我的目的是什么。’
[br]
原文:'I feel, too hard, my blood—I feel the bafflement of it, at the dead points of my fingers and my toes. I '
译:“我感觉到血液的重力,它在我手指脚趾的麻痹处困顿。”
评: ‘血液的感觉过于明显,我可以感觉到它凝滞在我手指脚趾的麻痹处。’
[br]
原文:'a face, made hollow-eyed and garish as it tilts towards the flame.'
译:“显得眼目深陷,面色艳丽。”
评: ‘...明暗突兀 ’
[br]
原文:'but now it beats against the drops, it is like a vessel beating hard against the pull of a sluggish river.'
译:“它在和药力较量,就像猛烈摇摆的船与滞缓的河水的较量。”
评: ‘... ,就像一艘船与滞缓的河水较量,努力逆流而上。’
[br]
原文:'I think I seem calm to him. '
译:“我在他面前,看上去是平静的。”
评: ‘我觉得站在他面前的我,看上去是平静的。 ’
[br]
原文:'I've been guilty of as much, in other men's houses.—It's as well you know at once, what manner of fellow I am. '
译:“既然我在别的府上也担过这些罪名,不妨让您也一开始就知道我的行事为人。”
评: ‘坦白说,我在别的府上坐实过这些罪名——我宁可您一开始就知道我的行事为人。’
[br]
原文:'Not the commonplace subjection of a wife to her husband—that servitude, to lawful ravishment and theft, that the world terms wedlock. I '
译:“我给你的不是普通的妻嫁随夫,俗世间叫作婚姻的那玩意儿,那不过是一张合法霸占和偷窃的许可。”
评: ‘我给你的不是普通的以夫为纲、终身奴役、合法的掠夺盗取那一套,那种世人叫作婚姻的玩意儿。’
[br]
原文:'A sort of thief—not overscrupulous, not too clever in her ways, he says;'
译:“她也算是一个小贼,不够世故谨慎,行事也不是十分精明,”
评: ‘... ,道德感不过于强烈,行事也不算十分精明,’
[br]
原文:'Her set are a small set, as crooks go; though, like crooks everywhere, think themselves grander.' '
译:“她见识不多,又跟其他骗子一样,总觉得自己见多识广。””
评: ‘她混的圈子都是小打小闹,但和别的骗子一样,总是高估自己的能耐/江湖地位’
[br]
原文:'to my cupidity; which is anyway a greater thing than honour, in the world outside these walls. You will find that out.'
译:“在这四堵墙之外的世界里,贪婪可远比名誉强大。”
评: + ‘你会认识到这一点的。’
=======================
第九章
[br]
[br]
原文:'I felt their strangeness make me strange—make me a thing of points and hooks, a burr, a splinter in the gullet of the house. '
译:“觉得它们将使我也变得奇异,变得奇形怪状,长角或带刺,如畸零之物,或阴沟里一块废弃的碎片。”
评: ‘觉得它们的怪异也把我变怪了,变得一个长角带勾的东西,一枚苍耳,宅子的食道内的一根芒刺。’
[br]
原文:'Shouldn't you like a holiday, Miss Lilly, in London? There, I see by your look that you should.''
译:“李小姐,你想去伦敦度一次假吧?你看看,我看你这脸色就该放个假。””
评: ‘... 瞧,从你的表情我就可以看出你想去的。’
[br]
原文:'Certainly your hand, when I first had you here, was ungainly enough; and tends to slope, even now. '
译:“我才把你带回这里的时候,你的手是够笨拙的,而且总是斜着肩,”
评: ‘... ,你的字体是够笨拙的,而且总是写写就斜耸起来。’
[br]
原文:'or rather, his boldness sets me quivering, as they say a vibrating string will find out unsuspected sympathies in the fibres of idle bodies.'
译:“他的大胆使我颤动,如人们所说,一根振动的弦能在闲人散物处寻得无意的共鸣。”
评: ‘...一根振动的弦能在静态的体腔中寻得意外的共鸣。’
[br]
原文:'but his can fall, insinuate, and yet, like a musical note, stay clear;'
译:“他的嗓子却能低下去,游刃有余,保持着音乐般的清晰。”
评: ‘...,话意含糊,而音调保持音符般的清晰’
[br]
原文:'I stop her wrist, feel the grinding of the bones inside it.'
译:“我握住她的手腕,捏着那腕骨”
评: ‘我握住她的手腕不让它动,感觉出里面骨头间的碾磨。’
[br]
原文:'He would be cruel indeed, to put a passion in her, and then to punish her for feeling it.'
译:“天父他真是狠心,把情放在小姑娘心里,又惩罚她,让她发情。”
评: ‘天父既然把一颗春心放进姑娘的体内,如果却又为她春心荡漾而惩罚她,岂不是会太狠心了。’
[br]
原文:'I must bruise her, for all the commonplace wanting of him that—were I an ordinary girl, with an ordinary heart—I would surely feel myself.'
译:“我必须掐她,因她对他那种平凡的欲想——如果我是一个普通姑娘,有一颗普通的心——我一定能感到。”
评: ‘...,为了我本会对他产生的那种那种平凡的欲想——如果我是一个普通姑娘,有一颗普通的心。’
[br]
原文:' What he has called up in me, set stirring in my breast—that dark propinquity—is something altogether rarer. '
译:“但他在我胸中挑起的那种阴暗,全然不同,非常特别。”
评: ‘但他在我胸中挑起的骚动,那种阴暗的惺惺相知,可是稀有得多许多。’
[br]
原文:'I might say, it rises like a shadow in the house, or creeps like a bloom across its walls. But the house is full of shadows and stains, already; and so noone marks it.'
译:“它仿佛这宅子里升高长大的一团阴影,又如同沿屋墙攀延的藤蔓吐出的花。”
评: ‘... ,又如同屋墙上蔓延开的一大滩霉斑’ -- 和后文的斑迹更对得上吧。
[br]
原文:'thinking it—and hating me—she keeps the thought to herself; and nurses her hope of my ruin, smiling, as she once nursed her dying child.'
译:“她憎恨我,她一边这么想着,一边微笑着,暗自抚育这希望,希望我的毁灭,如同她曾经抚育她垂死的孩子。”
评: ‘她恨着我想那些念头,对谁都不说出来;她微笑着抚育有关我失足的希望,... ’
[br]
原文:'These, then, are the metals with which our trap is made, the forces that prime it and sharpen its teeth.'
译:“那时,那就是我们编织陷阱的金属骨架,那就是磨尖陷阱中的暗箭狼牙的力量。”
评: ‘于是,那些就是我们制作陷阱的金属材质,那就是卡好机关、磨尖夹子锯齿的力量。’
[br]
原文:'Then she must I suppose lower her head, for the kindness sinks from his face.'
译:“因为他脸上的和颜悦色不见了。”
评: ‘...他脸上的和善退去了/被抽走了’
[br]
原文:'Now comes the first failing, or shrinking back, of my heart. '
译:“现在,我的心第一次感到失落和畏缩。”
评: ‘... 感到畏惧和退缩’
[br]
原文:'And the silence is worst of all: not an absence of sound, but teeming—as they say clear water teems, when viewed through a lens—with kicks and squirming movements.'
译:“静寂是最可怕的:不是声音的空缺,而是充满——如常言说,显微镜下,一水一世界——挣扎和扭动。”
评: ‘...而是充满了——据说显微镜下的一滴清水中那样的——各种挣扎和扭动。 ’
[br]
原文:'You are soft on me now,' she says, drawing back her arm, pulling down her sleeve, 'now you've another to be hard to. '
译:““现在你对我这么温柔了,”她说,抽回她的手,放下衣袖,“现在你又可以去和另一个人争强斗狠了。”
评: ‘现在你对我软下来了,... 现在你有另一个人供你对他狠了。’
[br]
原文:'where I will find my liberty, cast off my self, live to another pattern—live without patterns, without hides and bindings—without books!'
译:“伦敦,那个我将寻得自由之地。在伦敦我将放开自己,以另一种姿态生活——完全放弃姿态,放弃包装和约束——放弃书本!”
评: ‘...在伦敦我将扔开我自己,以另一种模式生活——摒弃任何模式,摒弃封装和束绑’ hides and bindings 是Maud把自己比成书籍,
[br]
原文:'my eyes upon the door—an inch or two of desiccated wood!—'
译:“我盯着那扇门——那块一两英寸厚的木板!”
评: ‘...干燥的木头’ ?
[br]
原文:'The tormenting of my uncle’s housekeeper is too routine an occupation, however, to hold me. '
译:“欺侮舅舅的女管家我已驾轻就熟,不以为意了。”
评: ‘但折磨舅舅的女管家在我已是习以为常,维持不了我的注意力。’
[br]
原文:'but light and pert; though she tries to make it sweeter. '
译:“她声音尖细跳跃,虽然她想使它甜美。”
评: ‘她的声音轻细,有股子冲劲/带着鲁莽,... ’ ?
[br]
原文:'when I learn it I laugh, in an awful relief. '
译:“当我得知,我大笑,我感到一种难受的宽慰。”
评: ‘当我得知此事,我一下子如释重负,笑出声来。’ awful是程度吧
[br]
原文:'I feel the points and edges of the folded note he has sent by her hand, in the pocket of my skirt.'
译:“我感觉到裙内衣袋里那折起的信纸的边缘与尖角。那封他写的信,通过她的手,传递给了我。”
评: ‘那封他写的、经她的手传递给我的信,正躺在我裙子口袋里,我可以感觉到那信纸折出的边缘与尖角。’
[br]
原文:'‘Have you another occupation to which you would rather attend?’'
译:“我舅舅说,“你是不是想做别的事?””
评: ‘... “你是不是宁可另求高干/就?”’ 舅舅这几句嘲讽开得都比较大
[br]
原文:'Forgive me: I had supposed myself performing you some service, by taking you from there.'
译:“恕我直言,我觉得我把你从那里带出来,是对你的恩德。”
评: ‘请饶恕我,我本以为把你从那里带出来,是对你小有助益的/算是对你有惠的。 ’
[br]
原文:'‘What would they make of you upon the wards, I wonder,’ he says, in a different voice, ‘with all that you know now?’'
译:“我可想知道,在那病房里他们会怎么看你?”他说着,换了个语调,“如今你知道了那么些事。””
评: ‘我想知道,到了医院他们会怎么看待你?”他说着,换了个语调,“若是知道如今你通晓何事。”’
[br]
原文:'but lower my gaze until he has worked his humour out. '
译:“只是垂下眼帘,直到他把这幽默玩完。”
评: ‘...,直到他的情绪发泄完’
[br]
原文:'She stands at the door, looking over the walls of books, the painted windows. She hovers at the pointing finger that my uncle keeps to mark the bounds of innocence at Briar, just as I once did; '
译:“她站在门口,一如曾经的我,看着整面书墙和漆过的窗户。她站在铜手指上,那个铜手指,是我舅舅用以划分纯洁的界线;”
评: ‘她站在门口,打量整面书墙和漆过的窗户。一如曾经的我,她站在铜手指上,那个我舅舅用以划分纯洁的界线的铜手指;’
[br]
原文:'not shuddering at the yielding of the yolk, not thinking, as she swallows, of the closing of her own throat about the meat.'
译:“不会因为蛋黄的满溢而颤抖,也不会因为哽喉的吞咽而费神。”
评: ‘不会因为蛋黄的绵软而颤抖,吞咽时,也不去多想自己的喉咙怎么裹紧肉块。’ (Maud这里应该是把自己想象成苏的食物了)
[br]
原文:' I cannot look too long, too narrowly at her, in her easy doing of commonplace things.'
译:“但我不能太长久,太专注地看她无拘无束地做那些日常琐事。”
评: ‘...轻巧地做那些日常琐事 ’ 很可能完全理解错,但第一反应是Maud看不够Sue
[br]
原文:' I feel the movement of her breath and, deep in the bone of my cheek, the gentle rumble of her voice. '
译:“我感觉到她低沉的声线,从我的脑后,从颧骨深处,传来一波一波柔和的震颤,“”
评: ‘...,在我的颧骨深处,我感觉到她的嗓音带来的一波波柔和的震颤’
[br]
原文:'Isn’t gold said to be good? I am like gold to her, after all. '
译:“常言不是说黄金难求吗?在她眼里我便是金。”
评: ‘人们不是说黄金是好东西吗?毕竟在她眼里,我便是金子。’
[br]
原文:'I know it; but cannot feel it as I should. '
译:“这件事我知道,却始终无法感觉到。”
评: ‘...我脑子里知道,身体却无法感觉到它本该感觉的那样。’ ??
[br]
原文:'Some feeling—shame, or panic—flutters about my heart. '
译:“有些惭愧或恐慌在心里震荡。”
评: ‘我心中有所悸动——该是羞愧或恐慌。’ 其实就是心动的开始吧??
[br]
原文:'I am a goose that must be plump'
译:“我如一只鹅,要健壮丰满”
评: ‘我像一只一定要养肥的鹅’
[br]
原文:'the habits and the fabrics that bind me will, soon, bind her.'
译:“那些束缚了我的陈规戒律,将迅速把她束缚。”
评: ‘那些束缚着我的陈规戒律、那些束缚着我的衣物,...’
[br]
原文:'Now I feel myself a book, as books must seem to her: she looks at me with her unreading eyes, sees the shape, but not the meaning of the text.'
译:“我已惯于把自己想象成书本,现在我觉得,对她而言,我就是一本书:她用不识字的眼看我,她看得见形状,却看不懂内容。”
评: ‘... 现在我觉得,对她而言的我,就是一本书对她而言的样子/她眼中的我,就是她眼中的书本的样子:... ’
[br]
原文:'sharp-faced like her, sharp-tongued, sharp-fingered—'
译:“和她一样,有尖尖的脸,尖尖的手指,尖尖的舌头—”
评: ‘... 有尖削的脸,尖锐的舌头,尖利的手指’
[br]
原文:'or frowning over slithering laces, '
译:“或是穿针时手里的线不听话,”
评: ‘或遇到滑不溜手的蕾丝让她发愁’
[br]
原文:'To London, I think again, more darkly. Richard is there. '
译:“让它带去伦敦。”去伦敦,我冷冷地转念一想,理查德在那里。”
评: ‘伦敦,我心里更阴沉地重复这个词。... ’
[br]
原文:'One day she takes my arm as we are walking. It is nothing to her; but I feel the shock of it, like a slap. '
译:“这个动作对她来说也许司空见惯,却给我带来一道战栗。”
评: ‘... ,却给我带来震荡,像挨了一记耳光。’
[br]
原文:'‘Only, I had imagined them gummier . . .’'
译:“不过我觉得它们的应该更黏糊……””
评: ‘不过我本想象着它们牙龈比牙齿多……”’ ??
[br]
原文:'the darkening of eye-lashes with impure castor-oil; '
译:“不要用不纯净的蓖麻油,那会使睫毛变黑;”
评: ‘不要用不纯净的蓖麻油涂黑睫毛;’
=======================
第十章
[br]
[br]
原文:'I look at my face and think what makes it mine: the certain curve of cheek, the lip too full, too plump, too pink.'
译:“寻思究竟什么使这张脸成为我的脸:是脸颊的轮廓,还是丰满的唇形?然而它太丰满,太红。”
评: ‘... 还是太丰满、太红润的嘴唇?’
[br]
原文:'for a moment we bend our heads and whisper as I think other, ordinary girls, in ordinary parlours or schools or sculleries, might whisper: '
译:“当我们把头靠在一起,窃窃私语时,我想到那些平常人家的姑娘,在平常世界的客厅里、学校里,或者厨房里,窃窃私语:”
评: ‘...,我想那些平常人家的姑娘也是这样窃窃私语,在平常的客厅里、学校里,或者厨房里:’
[br]
原文:' I think—as I have, before, though not in many days—of Sue, breathing proprietorially over the stones, '
译:“我想到——我前些日子也曾在想——苏。想到她带着占有的目光,”
评: ‘我想到——我以前也想但好些日子没去想了——想苏带着占有的目光 ’ (折号间的话虽然拗口,但表达了Maud对苏的矛盾心理,不能省略的吧)
[br]
原文:'a panicking sense that hours, days—dark, devious fish of time—have slithered by, uncaptured.'
译:“我感到恐慌,数个小时,数天——一段段黑暗的时光——就如此悄无声息地逃逸。”
评: ‘...,那些小时,那些日子,都是黑黝黝、滑溜溜的小鱼,在我手边扭身游走。’
[br]
原文:'I understand, as if for the first time, what it is that Richard and I mean to do.'
译:“我也第一次看清,理查德和我进行的竟是怎样一种作为。”
评: ‘我也仿佛是第一次看清,... ’
[br]
原文:'Afraid of that future itself, and of the unfamiliar, ungovernable emotions with which it might be filled.'
译:“我也惧怕未来本身,惧怕随之而来的,种种陌生的,难以控制的情感。”
评: ‘...,惧怕未来可能充斥着何种陌生的、难以控制的情感。 ’
[br]
原文:'He must not know it, either. '
译:“理查德也一定不知道。”
评: 就,‘理查德也一定不能知道。’ 也说得通?Maud要把惧怕埋心里
[br]
原文:'yet carries his daring, his confidence, close and gaudy about him, like swirls of colour or perfume.'
译:“他举手投足间散发着大胆自信,也有一股摆脱不了的脂粉气,如摇曳的色彩和香水味。”
评: ‘他近距离地散发他的大胆自信,犹如自带五彩光晕或花哨的香水味。’ ???
[br]
原文:'the bone so pale and so fine it is almost translucent, the meat in a thickening coating of butter and sauce.'
译:“裹在厚厚的牛油酱汁里的鱼肉白而细腻,几乎半透明。”
评: ‘鱼骨白细,几乎半透明;鱼肉裹在厚厚的牛油酱汁里。 ’
[br]
原文:'He will always say too much, for the sport of the thing. '
译:“他喜欢滔滔不绝,故意添油加醋。”
评: ‘他从来不怕说多了漏嘴,而是把这当成刺激的游戏。’
[br]
原文:'any institution so nurturing of the atrocious acts of lechery as the Catholic Church of Rome '
译:“比罗马天主教更荒诞无稽,更能诲淫诲盗的团伙”
评: ‘...更荒淫不堪... 社会机构’
[br]
原文:'beneath or beyond it, '
译:“在这血液涌动之下,”
评: ‘... 之下或之外,’
[br]
原文:'We have committed, already, one dreadful deed, and set in train another.'
译:“我们已经一环接一环地,抛出了这可怕的连环套。”
评: ‘我们已经犯下了一桩恶行,并开启了第二桩。 ’
[br]
原文:'How hard I have gazed at the walls of my uncle’s estate'
译:“我曾带着多大的怨恨看着庄园的围墙,”
评: ‘我曾多用力地凝视... ’
[br]
原文:'the apple giving up its skin to the knife.'
译:“刀锋下与果肉分离的苹果皮。”
评: ‘刀锋下丧失果皮的苹果。’ ?
[br]
原文:'as solicitous for my safety, as any of my uncle’s gentlemen friends. He will grow more solicitous, soon; but for now at least, the days fall back into something like a familiar pattern.'
译:“就像我舅舅那些乡绅朋友们,心神不定地看我上楼。很快,他便会更加心神不定。但是现在,至少日子过得尚有规律。”
评: ‘就和舅舅那些乡绅朋友们一样,呵护我的安全。很快,他会对我更加嘘寒问暖/关怀备至。但是至少现在,日子恢复了一种可说是熟悉的规律。’
[br]
原文:'study our reflections in the chimney-glass and windows—watch our very shadows! '
译:“在壁炉台上的镜子里,窗玻璃的反光里,她观察着我们!”
评: ‘从壁炉台镜子、窗玻璃的反光里观察我们,她甚至不错过我们的影子!’
[br]
原文:'they are veiled and blameless. But when they meet Richard’s, I see the leap of knowledge or understanding that passes between them; '
译:“它们便像蒙上了面纱,闭口不言。但是,当它们与理查德目光相接,我看见它们仿佛知晓一切,按捺不住地眉里来眼里去。”
评: ‘它们便像蒙上了面纱,一派无辜... 我看见它们顿时变得充满含意,与后者交换心照不宣的眼神。’
[br]
原文:'her satisfaction in the keeping of it—in the nursing of what she supposes her secret—is awful to me.'
译:“看着她对它们——她以为那是秘密——悉心守护”
评: ‘看着她满足于守护好这些秘密——悉心守护她自以为的秘密’
[br]
原文:'And where his torturing of Agnes pricked me on to little cruelties of my own, now I am only unnerved. '
译:“当初他对阿格尼丝的折磨,刺激我施展了一些小小的残酷手段,但现在,我只感到害怕。”
评: ‘...,激励我也施展出一些残酷的小手段,但现在,我的神经却承受不了他的作法。’ 因为她共情苏吧。
[br]
原文:'I suppose she reads that as love.'
译:“她也许看在眼里,认为那是爱情”
评: ‘她也许把这些读成了爱情。’ 这儿隐约回音Maud as a book
[br]
原文:'Richard, at least, knows it for weakness.'
译:“至少理查德知道,那是我的弱点。”
评: ‘...那显露了我的懦弱。’
[br]
原文:'feel the weight of his expectation: feel it gather, turn, grow sour.'
译:“感受到他的期盼,感受到这期盼开始变得沉重,酸涩。”
评: ‘感受到他期盼的重量,感受到这期盼累积、变质、发馊发酸。’
[br]
原文:'London skies, at least, are better-mannered: '
译:“伦敦的天至少懂得收敛:”
评: ‘...至少懂礼貌/懂规矩 ’
[br]
原文:'And, when he does nothing: ‘I must suppose, then, since you know I don’t care to be smothered, that you take a delight in tormenting me.’'
译:“他毫不松手,说:“你知道我不喜欢忍气吞声,我直说了吧,你这是从折磨我中找乐子。””
评: ‘当他毫不松手,又说:“既然你知道我讨厌被压迫到窒息的感觉,那我只能理解为折磨我是你娱乐的方式。”’
[br]
原文:'‘You do—then spoil them, with a grimace or a flinch.'
译:““你做了——然后又苦着脸,或者退缩,把做好的事弄糟。”
评: ‘... ,把原来的效果搞坏’
[br]
原文:'I am cleverer now, at manipulating events to match my needs. That is what I have learned, while you have learned patience.'
译:“现在我学聪明了。当你学会了耐心,我则学会了为了自己控制事情发展的节奏。”
评: ‘... 你学会耐心的时候,我则学会了遵照自己的需要控制事态发展。’
[br]
原文:'His tone has some new edge to it, some quality I have not heard before.'
译:“他的话里话外有了一种新棱角,”
评: ‘他语调里的那份尖刻是新的,我从没听到过。’
[br]
原文:'Will he like to think you corrupted?’'
译:“他乐见你受玷污吗?””
评: ‘他乐于认为你受到玷污/辱没了吗?’ 这个think不是有过硬证据,是有点暗示都接受不了。
[br]
原文:'The beat seems to stumble, then quickens.'
译:“血管挣扎了一下,然后跳得更快了”
评: ‘我血流的节奏似乎凝滞了一瞬,然后加快了。’
[br]
原文:'You don’t suspect her of qualms? '
译:“你不是担心她会犹豫吧?”
评: ‘...怀疑她会内疚不安吧? ’
[br]
原文:' find out how she thinks we do. '
译:“搞清楚她对我们怎么想。”
评: ‘... 她认为我们做得怎样’
[br]
原文:'a dropping, as into the sour mouth of madness—'
译:“是陷落,仿佛坠入散发着苦涩气味的疯癫之口——”
评: ‘是坠落,仿佛坠入疯癫的酸馊大口’
[br]
原文:'Don’t strike coy attitudes with me, miss!'
译:“别跟我装模作样,小姐!”
评: ‘扭捏作态’
[br]
原文:'you are not too great a girl—nor am I too aged a scholar—for'
译:“你并非什么好姑娘——我也并非老学究——”
评: ‘你这丫头年龄没那么大,我这位做学问的也没那么老朽’
[br]
原文:'My face, my joints, are set aching with the effort of striking looks and poses.'
译:“我的脸,我全身的关节,都已被书中各种惊世骇俗的场面和姿势害得隐隐作痛。”
评: ‘因为要装样子,摆出那些表情和姿态,我的脸和全身关节都隐隐作痛。’ 是用以蒙骗的表情/姿态
[br]
原文:'Our routines are spoiled. '
译:“我们的习惯被打乱了。”
评: ‘我们的日常都给破坏了。’
[br]
原文:'I am too conscious that she waits, as he does: I feel her watching, gauging, willing me on. '
译:“她在等我,我对此变得非常敏感和在意,我觉得她总是在观察我,判断我,期待我的下一步行动。”
评: ‘我高度敏感,时时不忘她在等待,和他一样在等:我觉得她总是在观察我、估量我、以她的意念推动我往下走’
[br]
原文:' I think she does it as much to calm herself, as to calm me. '
译:“我觉得她做这些,是为了让她自己平静”
评: ‘...是为了让我,但更多是为了让她自己平静。’
[br]
原文:'But in the second I have her skin between my fingers, my own flesh leaps in a kind of relief. '
译:“在我的手指触摸到她肌肤的一瞬间,我的身体仿佛得到慰藉般地一震。”
评: ‘她的肌肤在我指间的那一瞬,我自己的皮肉雀跃起来/狂跳,仿佛得到了慰藉。’?
[br]
原文:'A blade of hair, dark at the tip where she has been biting at it, curves to the corner of her mouth. '
译:“一缕头发飘到她的嘴角,发尾的颜色深一些,可能因为她常常咬。”
评: ‘...,因为她刚刚咬过发尾,那里的颜色深一些。’
[br]
原文:'He sniffs. ‘They are not much used to sunlight, where she comes from.’ He speaks almost fondly, but laughs against the words; '
译:“他们这种出身的人,不太习惯阳光。”他的语调几乎是轻松愉快的,自己也笑了。”
评: ‘... 他的语调几乎是怜爱的,但他的笑容和他的话对立。’
[br]
原文:'He says it, not with relish, but as if with interest at the idea. '
译:“他这样说着,并不是爱惜,而只是觉得有趣。”
评: ‘他说这话的口气并不欣然自得,而只是觉得这个念头有趣似的。’
[br]
原文:'I do not mark it as it falls, however; and perhaps it is my not marking it, that betrays me. '
译:“我没有察觉颜料滴落。也许正是我的毫无察觉出卖了我。”
评: ‘然而,我没有察觉颜料滴落。... ’ 又是把转折省略了。
[br]
原文:'He holds me tighter, then lets me lean from him a little, but grips my waist'
译:“他把我抓得更紧,然后他稍稍放松了一点,握住了我的腰”
评: ‘...然后允许我往后仰远些,但握住了我的腰’
[br]
原文:'you shall not, no. Not now I know what trifling thing you have made us stay for. Now, let her wake up.—I promise you, it is as tiresome to me as to you, when you twist so!'
译:“休想!好了,现在我们去弄醒她——说实话,我跟你一样烦这事。你别再动了行不行!”
评: ‘...既然我现在知道了你是在为多无足轻重的事拖时间,想都别想!我们现在就去弄醒她。——我跟你保证,你这么拼命扭,只会让我们两个都不痛快。’
[br]
原文:' The sound beats against the thick air and makes it billow, then fades to a silence.'
译:“湿闷的空气给这叫声加上了一点嗡嗡的低鸣,然后归于平静。”
评: ‘这叫声击打湿闷的空气,让空气起伏,... ’ 原文反过来的角度挺新奇的。
[br]
原文:'But I think this dully; and soon I feel myself begin to tire. '
译:“但我心中郁闷,很快就觉得乏力了。”
评: ‘但我只是麻木地这么想这;... ’
[br]
原文:'But the day has been punctured or ripped: I can feel it begin to droop and settle, close about me, in suffocating folds.'
译:“我觉得这天空仿佛被刺穿或撕破,我感觉它开始塌陷,渐渐下沉,包裹在我身上,让我窒息。”
评: ‘但是这一天已经被刺穿或撕破了:我可以感觉它下坠、四合,层层地包裹在我身上,让我窒息。’ 感觉是比作热气球/降落伞,很形象。
[br]
原文:'‘I begin to fear that, after all, I haven’t the heart for it . . .’
‘You’ve a heart, instead, for little fingersmiths?'
译:““我开始害怕了,我终究,还是下不了决心……”“就因为你对一个小扒手上了心?”
评: ‘下不了这个狠心... 你这颗心属于小扒手了?’ 这个pun挺可爱
[br]
原文:'I turn my face from his. Again there is a silence. Then I murmur—what else should I murmur?—‘I will.’ He nods, and sighs. He still holds me tightly, and after another moment he puts his mouth against my ear.'
译:“”
评:补: ‘我转过脸去。又是一片寂静。然后我低声说——我还能说什么呢?——“我会的。”他点点头,叹了口气。他仍然紧扣着我,过了一会儿,他把嘴贴在我的耳朵上。’
[br]
原文:'—see her make all the careless unstudied gestures I have marked so covetously, so long. '
译:“——她自然率性,一举一动毫无矫饰,我贪婪地、长久地注视。”
评: ‘她那些动作向来无心率性、毫无矫饰,我长久以来一直贪婪地留意着。’
[br]
原文:'when I choke and wring my hands and cry out,'
译:“当我绞动着双手喊出“”
评: ‘... 哽噎着绞动着双手,’
[br]
原文:'Careful, Suky, she doesn’t try to kiss you back .'
译:“小心啊,小苏,她不会回吻你的……”
评: ‘你可要仔细着,小苏,她要是回吻你就不妙了。’
[br]
原文:' I have come to terrible life—or else, the things about me have come to life, their colours grown too vivid, their surfaces too harsh.'
译:“我的生活变得异样可怕——或者说,周遭的一切都变得有了生命,它们有了鲜艳夺目的色彩,有了咄咄逼人的表面形状。”
评: ‘我可怕地活过来了-或者说,周遭的一切都活过来了/变得栩栩如生,色彩变得鲜艳得过分,表面刺眼扎手。’ ??
[br]
原文:' I seem to see figures start out from the fading patterns in the dusty carpets and drapes, or creep, with the milky blooms of damp, across the ceilings and walls.'
译:“从蒙尘的地毯和帐幔褪色的花纹中,长出一些无名的形状,沿着因潮气生出的白色霉花,慢慢地爬上墙壁和天花板。”
评: ‘我仿佛看到一些无名的形状,从蒙尘的地毯和帐幔褪色的花纹中长出来,或在墙壁和天花板上,沿着因潮气生出的白色霉花蔓延开去。’
[br]
原文:'despite myself—... I feel the stale words rouse me.'
译:“我无法自控地被那些句子撩拨了。”
评: ‘我无法自控,被那些陈旧的句子撩动。’
[br]
原文:' I have suffered Richard’s wet, insinuating kisses upon my palm.'
译:“我也强忍过理查德那湿漉漉的邪恶的吻,在我掌心。”
评: ‘...、饱含暗示的 ’
[br]
原文:'the troubling of a wound, a nerve.'
译:“一个发炎的伤口,一条敏感的神经。”
评: ‘触碰到一个伤口,一条裸露的神经。’
[br]
原文:'Her voice has a catch. '
译:“声音中有一点异样。”
评: ‘声音不太稳’
[br]
原文:' in sliding seem, like her lips as they rub upon mine, to quicken and draw me, to gather me, out of the darkness, out of my natural shape. '
译:“在我身体上滑动。正如她吻我的唇,她手指的动作,触发了我的激情,使我随她而去,身心一念,冲破了这黑暗,冲破了皮囊的束缚。”
评: ‘...激活我,聚拢我,带引我,引离黑暗,引离我原有的躯体。’ ? (莫德这里的被动好像会更hot一点)
[br]
原文:'I thought I longed for her, before. Now I begin to feel a longing so great, so sharp, I fear it will never be assuaged. '
译:“我知道我渴望过她。”
评: ‘我以为之前我对她的情感是渴望。... ’
[br]
原文:'Yet her hand moves slowly, still. '
译:“她的手动得更慢了。”
评: ‘...还是在慢慢地动着’ 后面一句才是更慢
[br]
原文:'but her hip is sharp, her hand is blunt, '
译:“髋骨却有棱角。她手上的动作鲁莽起来”
评: ‘但她的髋骨有棱有角/硌人,她的手指鲁莽/直率’
[br]
原文:'I am breaking, shattering, bursting out of her hand.'
译:“在她手中我已破裂,崩塌,粉身碎骨。”
评: ‘...碎开,崩裂,从她手中迸溅四散。’
[br]
原文:'You pearl, she says, as she does it. Her voice is broken. You pearl.'
译:“我的珍珠,她一边吻,一边说。她的声音哽咽了。我的珍珠。”
评: 完整意思是‘你是我眼中的珍珠’吧。感觉上Sue不会用‘我的’这种proprietary的词,但的确想不出这话怎么说好。存疑。
[br]
原文:'The night is still deep, the room still black. Our breaths still come fast, our hearts beat loud—faster, and louder, they seem to me, in the thickening silence; and the bed,'
译:“此时夜深人静,房内漆黑。我们的呼吸仍急促,我们的心跳仍在耳——在越来越浓的黑暗中,显得更急,更响”
评: ‘此时依然夜深人静...我们的心跳得很响——.. ’
[br]
原文:'I think I was dead, before. Now she has touched the life of me, the quick of me; she has put back my flesh and opened me up. '
译:“而现在,她触发了我的生命,我的热切。她让我的肉身觉醒,让我敞开了心扉。”
评: ‘触及了我的生命,我萌生新芽的地方;她重塑我的肉身,敞开我的肺腑。’
[br]
原文:'It seems queer in reflection, crooked and wrong. '
译:“在镜中,那脸显得有些扭曲,有些奇怪。”
评: ‘镜中的脸看着奇怪,扭曲而失真。’
[br]
原文:'to some new meek and bruisable girl '
译:“与一个新来的软弱可欺的小姑娘为伴”
评: ‘与一个新来的、容易掐出淤青的侍女为伴’
=======================
对照"Fingersmith"原著
========================
从前面几页看Sarah Waters这本虽然黑话很多,句子本身并不晦涩,语法也直接了当。这种情况下中译本粗读没什么问题,细读就坑坑洼洼起来了。都是很小的坑,所以很怀疑值不值得做笔记。为什么就老是碰不到让人完全省心的译者呢?目测不该是水平问题,出纰漏比写下正确答案好像还费神一点,那么是为什么呢? (来自豌豆公主病晚期病人的天问。)
[br]
从第一章起随缘记一些吧。明显不太对头的直接标微信读书里了。
[br]
[br]
原文:'The play was Oliver Twist. I remember it as very terrible. I remember the tilt of the gallery, and the drop to the pit.'
译:“演的是《雾都孤儿》。我记得那地方糟糕透顶,歪斜的楼座和下陷的乐池。”
评: ‘... 我记得那部戏很糟糕。我记得楼座坡度陡陡的,乐池离得很低很远。’
[br]
原文:'I remember the flares, that made the stage very lurid; '
译:“我记得灯光把舞台照得一片通明,”
评: ‘我记得强光灯把舞台照得一片通明,看着很假/刺眼。’ 这两句都在营造会让孩子害怕的气氛
[br]
原文:'I don't know if it was the people getting up—which made the gallery seem to heave about;'
译:“我不知道是因为人们起立把楼座搞得七拱八翘,”
评: ‘...因为人们纷纷起立,弄得好像楼座本身在颠簸起伏’
[br]
原文:'Flora sulked, but said she did. Mrs Sucksby said, 'Good. Now hook it. '
译:“弗洛拉吸了一口气,说她听明白了。萨克斯比大娘说:“好,这就行了,把东西留下”
评: ‘弗洛拉撅起嘴,但...,“好。你滚吧,把东西留下’
[br]
原文:'I said I was afraid the fancy-man would find me out and hit me with his stick. She said she had heard of that particular fancy-man: he was all bounce. She said,
'It was Bill Sykes, wasn't it? '
译:“我说我怕那个比尔·赛克斯跑来找到我拿棍子打我,她说她听说过那个家伙,他只会吹牛皮。“就是那个比尔·赛克斯?”
评: ‘...怕南希那个相好的跑来... “是叫比尔·赛克斯的那个吧?”’ 第一句是代称,回答才接得上吧
[br]
原文:'I had a warm imagination, even then. '
译:“那时候,我对这事已经有了相当生动的想象。”
评: ‘早在那时候,我的想象力已经很丰富了。’ 该不是特指
[br]
原文:'I thought how glad I was that I was already on the side that Nancy got to at last.—I mean, the good side, with sugar mice in.'
译:“我很欣慰我在好人这一边,最后南希也来了这边,这个有糖果的美好世界。”
评: ‘我很欣慰我已经在南希最后加入的一边了——有糖耗子的好人一边。’
[br]
原文:'go through the crowds like salts.'
译:“她可以在人群中穿行自如。”
评: 就,查到这里的salts指的是泻药,挺好笑的。‘她在人群里就像泻药在肠胃里一样畅行无阻。’
[br]
原文:'But we were that kind of thief that rather eased the dodgy deed along, than did it. '
译:“不过,我们做的多半是把偷鸡摸狗的事儿摆平,而不是去偷。”
评: ‘...是为不上台面的事儿推波助澜/策应那些偷鸡摸狗的事儿,而不是自己动手。’
[br]
原文:'The thief would see the shine of the silver—'
译:“小偷会亲眼看见那闪闪发光的银币”
评: ‘小偷会眼睁睁地看着那银币的灿亮’
[br]
原文:' a wave of his hand above the pile of silks or notes or gleaming brass'
译:“他的手在那堆丝制品或袖珍书或闪光铜器上挥了挥”
评: note是‘纸币’吧?但小偷不能直接花掉吗?略存疑
[br]
原文:'this is so much gingerbread. I should be robbing myself. '
译:“这都是没用的东西,我不能亏着来做啊。”
评: ‘这些都只是样子好看不值钱。我不能坑自己啊。’
[br]
原文:'which ran to the arches of the railway line'
译:“巷子一直通到那些铁路拱门。其中有个拱门”
评: arch想象中是高架铁路线下面的拱型柱子
[br]
原文:'For to be brave about a thing like that, you must first be sorry. '
译:“要做到勇敢面对这种事,首先你得为它难过。”
评: ‘要称得上勇敢面对这种事... ’ ?
[br]
原文:'I was glad it was for something game, like murdering a miser over his plate, '
译:“幸好她至少是为了一个拿得出手的理由,”
评: ‘正正堂堂的理由/出于有胆量的作为’? 这里和Sportsmanship的联系
[br]
原文:'as if, I thought, he was seeing me suddenly for the piece of poke I was, and '
译:“我觉得,他看我就像看着一件货品,琢磨着我怎么就待了这么久,”
评: ‘我觉得他忽然(眼清目明,)认出我本是一件货物... ’
[br]
原文:'But here is Sue, she might as well have said. Things is hard for us, now. But here is Sue. She'll fix 'em…'
译:“我们还有苏,她会说,眼下生活是苦点,但我们还有苏,她会改变一切……”
评: ‘...,她的样子说得很清楚/相当于明说了,... ’
[br]
原文:' I think the people who came to Lant Street thought me slow.—Slow I mean, as opposed to fast. '
译:“我觉得来兰特街的人都认为我有点“钝”,钝的意思是不够机灵。按波镇的标准来说,可能是钝吧。”
评: 联系上下文,fast这里该是指性生活开放/easy,慢是保守: ‘都认为我有点磨叽,磨叽就是说在那档子事上不够爽快。’
[br]
原文:'having a pretty good idea of what was what—of what could go into what; and what could come out.'
译:“你多少都会明白点事——你会明白什么东西该去哪儿,什么事会有什么结果。”
评: ‘什么东西是能放进什么东西的,之后什么东西又可能从那里出来。’(联系前面说的是男欢女爱,这里该是晦涩地说造小孩的那档子事。)
[br]
原文:'A dark night—a hard night, full of a fog that was more or less a rain, and a rain that was more or less snow. '
译:“一个暗夜——苦寒,裹着雨一样的浓雾,飘着雨雪。”
评: ‘...苦寒,雾浓得像雨,雨冰得像雪’
[br]
原文:'grand houses of London are shut up and empty and pleading to be cracked.'
译:“等着被打劫呢。”
评: ‘眼巴巴等着/等不及... ’ 幽默就要料加足啊
[br]
原文:'he always kept a flame beneath the coals of it, you could never say what might not turn up that would need making up or melting down.'
译:“火苗舔着炉炭,你永远不知道该往里头添什么或者熔化点什么才能搞出你想要的东西。”
评: ‘他总是在炉炭底下留着火种,因为说不定什么时候需要/随时都会有把哪批进货熔掉或改个样的需要。’
[br]
原文:'ran mean little dodges of his own'
译:“搞点偷鸡摸狗的小勾当”
评: ‘黑心的小勾当’
[br]
原文:'Dainty put her hand to her mouth and screamed. .. 'You tickler!' she said.'
译:““你别吓唬人!”她说。”
评: ‘你别搞笑了!’ 这个scream可能不是吓的,是乐的
[br]
原文:' not how a proper gent would say it, using all his teeth on it; but as if the word were a fish and we had filleted it— Ge'mun.'
译:“不是像正经绅士那样把这个词读得字正腔圆,而是像抽了鱼的骨头一样说这词,”
评: ‘...,而是把它读得像抽了骨头的鱼’
[br]
原文:'he said. 'Lost your monkey?'
John's cheek being so sallow, everyone always took him for an Italian. '
译:“喂,小子,”他说,“你不耍把式了?”约翰的脸生得黄,总被人以为是意大利人。”
评: 意大利人当时有很多牵着猴子当街头手摇风琴师谋生。这个问题显然是地域歧视...
[br]
原文:''You can kiss my arse,' he said. 'Can I?' said Gentleman, smiling. '
译:“你来求我啊。”“是吗?”绅士笑着说,”
评: ‘“你少来。” “多来怎么样?”/“有你好果子吃的。”“那我就吃啦。”’ ? kiss my ass 直译应该接近‘别做梦了’,但和后面那个有点色的隐形挑衅连不上。
[br]
原文:'Where's police? See 'em off!' Charley Wag went wild.'
译:“警察在哪儿啊?”查理·瓦格蹦了起来”
评: ‘警察在哪儿啊?把他们赶跑!”... ’
[br]
原文:'Another poor motherless infant what I shall be bringing up by hand.'
译:“我又要亲手带大一个没娘的孩子了”
评: ‘又要靠我这个没奶的奶妈子带大了。’ Reddit上说to bring up by hand - to feed an infant without suckling it.
[br]
原文:'Mrs Sucksby grew confidential. 'Have you something, then, for me?''
译:“萨克斯比大娘神色认真起来:“那,有我什么事吗?””
评: ‘口气变得隐秘起来... ’ ?
[br]
原文:'a little light out-of-the-way sort of employment, bed and board provided'
译:“希望换个地方,找个低调点的事干干”
评:+ ‘希望换个不起眼的地方,找件包吃包住的闲活’
[br]
原文:'for a loan of nippers and a jilt... with her innocent eyes, what looks like they ain't seen butter—'
译:“借家伙来了... 用她那双无辜的大眼睛给你放哨把风。””
评: ‘没见过黄油’这说法查不出出处,存疑
[br]
原文:''The old hunks!' said John. '
译:““老吝啬鬼!””
评: https://greensdictofslang.com/entry/wrvdhqq "Hunks, the name of a well-known bear, kept in 17C London for baiting: bearlike, the miser ‘hugs’ his money "
[br]
原文:'Now, I know enough in that line to fake my way;... But she takes to her instruction—oh, like anything. '
译:“说实话,我的功力也就能让我在画伪画这行混口饭吃,.. 但是,她上课勤奋极了。”
评: ‘喏,我的绘画功力唬唬人还是够的... 她很用心,学得飞快。’
[br]
原文:''She can fill a man's eye, I suppose,' he said, with a shrug.
John laughed. 'I should like to fill her eye!'
'I should like to fill yours,' said Gentleman, steadily. Then he blinked. 'With my fist, I mean.''
译:“他耸了耸肩说,“我估计,她能吸引男人的目光吧。” 约翰笑了,“我想吸引她的目光。”“我想给你的目光,”绅士不动声色地说,然后眨了眨眼,“一拳头。””
评: ‘“我觉得她能让男人看个饱吧。”
“我很想让她看个饱!”
“我倒想让你饱,”,“饱以老拳。”’
[br]
原文:'because she's a good girl—which is to say, a bad girl, not too nice about the fine points of the law.''
译:“也是个不在乎那些条条框框的坏姑娘。””
评: ‘... ,也就是个不讲究法律那些细枝末节的坏姑娘’ ?
[br]
原文:''It seems a rum sort of plot to me. '
译:“我说,“这个招听起来有点儿怪。”
评: ‘这个计划’?
[br]
原文:'sign it Lady Fanny of Bum Street, something like that— ... She never saw Society, doesn't know London from Jerusalem'
译:“落款就写东西街张三女士—— ... 她从来没出过社会,连伦敦的门朝哪儿开都不知道,”
评: ‘沟子街的丁(腚)女士... 她从来没出来社交过’ 英语里屁股的同义词真是一大堆...
[br]
原文:''Only what I should call fey. She's an innocent, a natural. She has been kept from the world.'
译:“只是有点反常。她就是傻天真,天生就这样。她从没见过世面。”
评: ‘只是有点离世绝俗。她个性纯真,因为一直不和外界打交道,完全不谙世事。’
[br]
原文:'You want to rob a lady, go and rob your own mother.''
译:“你想从女人身上抢钱,去抢你妈吧。””
评: ‘你想从贵妇身上抢钱... ’ ?
[br]
原文:'but had got away with people supposing I was, for seventeen years. '
译:“但十七年来他们一直以为我勇敢。”
评: ‘但十七年来,我一直成功地让他们以为我是勇敢的。’
[br]
原文:'I only think that now, when I know what dark and fearful things were to follow.'
译:“我现在这样想,是因为后来我知道,接下来发生的事将是多么黑暗和让人恐惧。”
评: ‘... 是因为现在我知道,接下来发生的事是多么黑暗可怕。’
=======================
第二章
[br]
[br]
原文:'I wore my hair then, like lots of the Borough girls wore theirs, divided in three, with a comb at the back and, at the sides, a few fat curls.'
译:“把头发分成三股,在脑后和两边插上梳子,还烫了几个大卷。”
评: ‘...,脑后插一把梳子,两边的头发则烫成几个大卷。’
[br]
原文:'He said curtseying came as natural to ladies' maids, as passing wind. '
译:“他说,屈膝礼对小姐的贴身女仆来说,应该自然得像清风吹过。”
评: ‘... 应该像排气/放屁一样自然’
[br]
原文:''Oh, sir! Gratitude ain't in it!''
译:““哦,先生,感激算个啥!”“又在卖紫罗兰了!””
评: 被嫌弃的是那个没文化的ain't吧。根据上下文是感激不尽的意思,但ain't in it 这用法没查出来,存疑。‘不要太感激噢!’ ?
[br]
原文:'put irons to heat in the fire, for making flip, in celebration.'
译:“他还把铁片放进火里烤着,准备做菲利普鸡尾酒庆祝。”
评: 学到了,wiki 说A flip is a class of mixed drinks. According to the Oxford English Dictionary, the term was first used in 1695 to describe a mixture of beer, rum, and sugar, heated with a red-hot iron. The iron caused the drink to froth, and this frothing (or "flipping") engendered the name.
[br]
原文:'the head itself—which seemed to me to be grimacing, rather, the lashes of its eyes and the bristles of its snout gummed brown with treacly tears'
译:“它好像在扮着鬼脸,眼睫毛和鼻毛上糊着浓稠的褐色糖浆——”
评: ‘好像苦着张脸,眼睫毛和鼻毛上糊着浓稠的褐色糖浆像在流眼泪—— ’
[br]
原文:'calling 'Hup!' and 'Go it, Johnny!', as he might call, laughing, to a terrier in a fight he had no bet on.'
译:“就像在一场他没下注的比赛上,对场子里的选手指点笑闹。”
评: ‘...他没下注的斗狗赛里,对场子里的狗子... ’
[br]
原文:'She did not know my name—I had not known hers, three days before. '
译:“她还不知道我的名字,我却在三天前知道了她的名字。”
评: ‘... 三天之前我也不知道她的名字。’
[br]
原文:'They twitched and kicked about, like monkeys on sticks.'
译:“他们抽搐着,双脚乱踢,像猴子似的。”
评: ‘...玩具猴子似的’ 略清楚些?
[br]
原文:'or letting their children and their dogs run into our legs.'
译:“小孩们和狗在他们腿间钻来钻去。”
评: ‘听任他们的小孩和狗在我们腿间钻来钻去。’
[br]
原文:'She hid it behind a loose brick in the wall of the starch works,'
译:“她把钱藏在一面粉墙上一块松动的砖后面,”
评: ‘...一家面粉厂外墙’ ?
[br]
原文:'and the sky was blacker than I should have thought a sky naturally could be, '
译:“当天黑得不能再黑时,”
评: ‘当天黑得不像是真的时候, ’ 这个‘naturally’很暴露Sue城里人身份,超乎她对天的认知了
[br]
原文:'It was six or seven miles to Briar, and he took it at an easy sort of trot,'
译:“从这儿到布莱尔大约有六七英里,他驾轻就熟,”
评: ‘...,他让马跑得不快不慢, ’
[br]
原文:''Pretty good,' I said.
'Rum way of speaking you've got, for a lady's maid,' '
译:““还不错。”我说。“当小姐的贴身女仆的话,你说话还真不客气,””
评: ‘“不赖吧。”我说。“做为一名贴身女仆,你谈吐有点古怪,”’ (应该主要是说她够文雅吧)
[br]
原文:'but there, even a housekeeper must do as she is bid, and Miss Maud've gone quite over my head in this matter. Quite over my head. I shouldn't have thought that perfectly wise, in a girl of her years; but we shall see how it turns out.''
译:“就算管家也得听小姐的,在这事上莫德小姐不尊重我,太不尊重我了。她这年纪的小姑娘这么做,很不明智。好吧,我们拭目以待吧。””
评: ‘...,在这事上直接越过我就做了决定,一点也没征求我的意见。我认为她这年纪的小姑娘这么做,可能不是明智之举;不过是否明智我们过些日子就知道了。’ 管家的怨言不会那么直白吧。
[br]
原文:'The men and the stable-boys, of course, I hope I shall never see you talking with more than you can help…''
译:“至于男仆和马房小厮们,如果不是工作必要,你就尽量别跟他们有太多瓜葛……””
评: ‘...,我希望看到的,是你尽量不和他们搭讪。’
[br]
原文:'The tea that was boiled in Miss Maud's teapot, she said, it had been the habit of the last lady's maid to pass on to the girls in the kitchen. '
译:“莫德小姐茶壶里煮的茶,按我上一任的习惯,可以给厨房里的姑娘们喝,”
评: 不太肯定这是指剩下的茶水还是泡过的茶叶,略偏于后者
[br]
原文:'I knew then what it was, to be in expectations of three thousand pounds.'
译:“现在我算是明白了,追求三千镑是种什么感觉。”
评: ‘...,有三千磅可以指望是种什么感觉’
[br]
原文:'She looked me over, drew in her chin, '
译:“她上下打量了我一番,正了正脑袋”
评: ‘...,绷紧了下颌’ ?
[br]
原文:'I held up my thumb. Kiss that! I thought.'
译:“我举起大拇指。好运!我想。”
评: ‘... 谁鸟你啊?’ 没查到合适的亲吻拇指的典故,但感觉按温和版的‘kiss my ass’理解更通一点
[br]
原文:'I thought of the soup that Mrs Sucksby would have made, from the bones of that pig's head; and it was quite as strange as I knew it would be, to imagine them all sitting eating it, perhaps thinking of me, perhaps thinking of something else entirely.'
译:“我想到萨克斯比大娘用猪头肉和骨头煮的汤,想到他们都坐在餐桌前喝着汤,也许在想着我,也许根本在想别的事了。我想到这一切,觉得好荒唐。”
评: ‘我想到萨克斯比大娘该用猪头肉和骨头煮了汤。想到他们都坐在餐桌前喝着汤...——这一切想象起来好奇怪,就像我本来料想中的那么奇怪。’ (这里的回旋镖很有意思)
=======================
第三章
[br]
Slim pickings.
[br]
原文:'I started from the bed, crying out, 'Oh! Hold!'—though what I meant to be held, and who ought to have done it, I could not tell you; '
译:“我一下子从床上跳了起来,大喊“喂,抓住!”——虽然叫谁抓,抓什么,我说不上来”
评: 前面是易布斯大叔遇到麻烦,所以:‘喂,先等等! /等什么/谁该等’ ??
[br]
原文:'Miss Maud Lilly, the mistress of the house, that all our plot was built on.'
译:“这就是莫德·李,这座大宅的女主人,我们这个阴谋的目标。”
评: ‘...我们所有谋划的基点。’
[br]
原文:'The skirt—I had never seen such a thing before, on a girl her age—the skirt was full and short and showed her ankles; and about her waist—that was astonishingly narrow—there was a sash.'
译:“那裙子——我从来没见过她这个年纪的姑娘还穿这种玩意儿——这是一条连衣裙,却短到露出脚踝,在裙腰上——她的腰细得惊人——有一条缎带。”
评: ‘...——这是一条蓬松的半身裙,短到露出脚踝,在她细得惊人的腰间束着一条缎带。’ 感觉是就是梦游仙境的爱丽丝穿的那种式样,的确和她年龄不符。
[br]
原文:''But you will have been kind to Miss Smith, I know.' '
译:“我知道,你一定会待史密斯小姐好的。””
评: ‘不过我知道,你一定已经在好好关照史密斯小姐了。’ 这个将来完成时相当于"must have done"的推测,用得很微妙,很绿茶...
[br]
原文:'I cannot tell you all the ways in which Mrs Stiles has made me know what a mother's love is, since that time.''
译:“从那时起,是斯太太教我明白,究竟什么是慈母的关怀……””
评: ‘从那时起,对于什么是慈母的关怀,我都说不清斯太太教会我多少。 ’ 这句也是绵里藏针说斯太太毫无母性啊,所以斯太太一副尴尬相,也只有苏小白同学听不出弦外之音...
[br]
原文:''Pretty much,' I said at last. That is, I am sure I should, if I was ever much in the way of books and papers. By which I mean'—I coughed—'if I was to be shown.''
译:“挺喜欢的,”我最后说,“我的意思是,我肯定能看书,要是我整天都和书和纸打交道的话,也就是说——”我咳嗽起来——“要是有人教我的话。””
评: ‘行吧,...我肯定会喜欢读书,如果有机会和书报打交道的话。我意思是说—— ’
[br]
原文:'for it had six or seven slight gowns laid carelessly in it now, that made the shelves groan, '
译:“柜子里随便塞了六七条薄裙子,袖子被胡乱压着,”
评: ‘...,搁板就好像不负重荷了 ’
[br]
原文:''Well, I never! If you think Margaret ain't quick enough coming, you must speak to Mrs Stiles.'
译:““啊呀,我可不会这样做!你要是觉得玛格丽特上来得慢,你直接跟斯泰尔斯太太说好了。”
评: ‘啊呀,我没见过这样的!... ’
[br]
原文:'and to describe him as I saw him then, is to tell everything.'
译:“要描述他当时的样子,不是一两句能说完。”
评: ‘...,我就得说得事无巨细。’ ? 不知道和伏尔泰名言 "The secret of being a bore is to tell everything." 有关系没。存疑。
[br]
原文:'His eyes were damp and feeble. '
译:“他的眼神消沉虚弱,”
评: ‘眼睛潮湿,眼神虚弱’
[br]
原文:'Behind Mr Lilly's green glasses, I saw his eyes screw themselves up and grow damper.'
译:“我看见李先生的眼珠在镜片后面翻了一下,眼神更虚弱了。”
评: ‘...眼睛在镜片后面眯了起来,更湿了。 ’
[br]
原文:'But when he saw me do that, the old man jerked like Mr Punch in the puppet-show, and out came his black tongue.'
译:“那老头子看见了,像木偶戏里的庞奇先生[插图]一样发作起来,黑色舌头也伸了出来。”
评: ‘...猛地搐动起来...’ 黑舌头太哥特了!
[br]
原文:'where her mother's name was picked out in letters of lead she would rub with her wet handkerchief to take off stains.'
译:“她还会用湿手帕,把石碑上她妈妈铅色的名字擦拭干净。”
评: ‘石碑上嵌了铅字,是她妈妈的名字,她还会用湿手帕把它们擦拭光亮。’
[br]
原文:' I don't think a girl can be handsome—do you?—with red hair. But nor with fair hair, either. ''
译:“我不觉得红头发的姑娘好看,你觉得呢?金发也不好看。”
评: ‘我觉得红头发的姑娘好看不了,... ’
[br]
原文:''Yours is almost as neat,' she said kindly.'
译:““你的脚也差不多漂亮。”她爱惜地说。”
评: ‘...善意地说 ’
[br]
原文:'she wouldn't let me tie the curtains of her bed, but had me pull them only a little way shut, '
译:“她不让我闭起床上的帐幔,只是放了下来,敞着口,”
评: ‘...,只是拉拢一点点’
[br]
原文:'her eyes were still so black and wild a'
译:“眼神涣散,”
评: ‘眼神狂乱’
[br]
原文:'They say I speak nonsense, in my sleep, as other girls snore.''
译:“他们说,我梦里不打呼噜,会说胡话。””
评: ‘他们说,我梦里惯说胡话,像别的女孩惯打呼噜一样。’
[br]
=================================
第四章
[br]
[br]
原文:'And I was good at working hard, on little things:'
译:“对于勤劳的我,做好这些小事易如反掌:”
评: ‘我干起小活计来可是很勤快的’
[br]
原文:''I think you know the turning of all my limbs.''
译:““我觉得你对我了如指掌了。””
评: ‘... 你把我的四肢都摸得一清二楚’ ??
[br]
原文:'It was only later that I wondered about it and tried to look back. But by then I could only see that there was once a time when we had walked apart; and then a time when we walked together.'
译:“我只是后来回想这件事,记起这些。那时候我只知道,开始我们分开走,然后就并肩而行了。”
评: ‘我是后来才琢磨起这件事,试图记起当初。但在那时,我就只知道本来我们分开走,后来我们并肩而行。’
[br]
原文:'For, though I knew her fate—though I knew it so well, I was helping to make it!—perhaps I knew it rather in the way you might know the fate of a Person in a story or a play. '
译:“因为,我知道她的命运——知道得一清二楚,而且正帮忙把它变成现实!——我知道她的命运,就像知道一个故事或者一场戏里人物的结局。”
评: ‘尽管我知道她的命运——...——,但那种知道类似知道一个故事或者一场戏里人物的结局。’
[br]
原文:'Her world was so queer, so quiet and shut-up, it made the proper world—the ordinary, double-dealing world, where I had sat over a pig's head supper and a glass of flip while Mrs Sucksby and John Vroom laughed to think what I would do with my share of Gentleman's stolen fortune—it made that world seem harder than ever, but so far off, the hardness meant nothing.'
译:“她的世界是那么奇异,那么安静和封闭,使真实的世界——那个平凡的,尔虞我诈的,我坐着大嚼猪头肉喝着热酒,听萨克斯比大娘和约翰·弗鲁姆笑谈我从绅士这笔横财里发达了该如何挥霍——那个真实世界,离这个世界那么远,远得它的艰难都失去了意义。”
评: ‘她的世界那么奇异,那么安静和封闭。而真正的那个世界平凡、充满尔虞我诈,我在那里坐着大嚼猪头肉...该如何挥霍。她的世界使后者显得坚硬无情,但同时又那么遥远,远得它的坚硬无情和我不相干了。’ (苏忍不住对小姐心软吧)
[br]
原文:'It wasn't that I was sorry—or not much, not then.'
译:“我并不觉得愧疚——不是很愧疚,也没有在那时愧疚。”
评: ‘...,或者说,在那时我愧疚很少,’
[br]
原文:'it was nicer to be kind to her and not think too hard about what lay before her, than to dwell on it and feel cruel.'
译:“就尽量对她好一点,少想一点她的将来,这样比较容易,感觉上没那么残忍。”
评: ‘对她好一点、少想一点她的将来让我感觉好些,比老想着自己多残忍强。’
[br]
原文:'knew at once that it must be Gentleman's. My heart gave a dip. So did Maud's, I think.'
译:“我望了一眼那字迹就知道是绅士写的,心往下一沉。莫德的心情应该也如此吧,我猜。”
评: ‘...,心漏跳了一拍... ’ 感觉这里不是明显的不开心?尤其苏想象中的莫德不会。
[br]
原文:'I remember them because of course, while she had been sitting with her eyes tight shut, I had sprung the pack; '
译:“因为在她闭上眼睛的时候我已飞快地看过牌了,”
评: spring the pack 好像就是很花哨的把牌连续转到另一只手的动作,牌序不变。但这样和下面她意料外的方块2出现对不上。略存疑
[br]
原文:'Well, I was certainly used to taking stitches out; and I could sew a straight seam when I needed to.'
译:“当然了,我干惯了拆补的工作,缝线的针脚也能做得很干净。”
评: ‘当然了,我是拆线的老手,有必要的话也能缝起一条直线的接缝。’
[br]
原文:'It looked like it had been blown together by a strong wind in a ladies' tailor's.'
译:“这是一条奇怪的橘色天鹅绒裙子,有皱褶和宽大的裙摆,看起来就像在女式裁缝店里被一阵怪风吹胀了。”
评: ‘...就像各个部分被女装店里的一阵怪风吹到一处,弄出来这么个东西。’
[br]
原文:'It was almost awful to see her, knowing what I knew, pretending I knew nothing; and with another kind of girl, it might have been comical. I would say,'
译:“我知道这些,却要在她面前装作什么都不知道,真的很难受。要是换了别的女孩,她肯定只会觉得这事很滑稽。我说,“”
评: ‘我看着她那样,知道底细却要装作什么都不知道,真的很难受。要是换了另一种女孩,情况可能就挺滑稽。我会说: ’ (指换了个不让苏那么同情的受害人吧)
[br]
原文:'quite like some great mechanical show, ... and after that we all went moving on our ways from room to room, on our set courses, until the bell rang us back into our beds at night. There might as well have been grooves laid for us in the floorboards; we might have glided on sticks. '
译:“就像一台精确运作的机器,... 在各个房间,我们进入规定的动作,直到夜晚的钟声送我们上床入睡。地板上仿佛刻好了一条条轨道,我们顺着它运行。”
评: ‘像一台巨大的机械装置摆设...,我们各自固定的行程把我们从一个房间送到另一个房间... 轨道,我们仿佛被杆子牵引滑动。’
[br]
原文:'When Gentleman came, the show gave a kind of jog. There was a growling of the levers, people quivering for a second upon their sticks, the carving of one or two new grooves; and then it all went on, smooth as before, but with the scenes in a different order.'
译:“绅士的到来,使这台机器的运作兴奋起来。发条在咔咔作响,人们在轨道上颤动了一下,仿佛想寻找新轨道,然后,又继续运转,流畅如常,但运作的背景发生了一些变化。”
评: ‘...使这台机械装置的运作换了个模式。杠杆咔咔作响,固定在杆子上人们颤动了一下,一两条新轨道被刻出来;然后,一切又继续运转,流畅如常,但展示的场景发生了一些变化。 ’
[br]
原文:''Why, the liberty,' he answered gently, 'of mine.''
译:““是自由,”他温柔地回答说,“我给的自由。””
评: ‘... 我所拥有的那样的自由。’ ??
[br]
原文:'he would offer her his arm and, after a show of hesitation, she would take it;'
译:“他会装模作样地犹豫一番,然后对她伸出手臂,她会伸手挽住。”
评: ‘他会对她伸出手臂,而她在故作犹豫之后,会伸手挽住。’
[br]
原文:'My gown was damp where it gripped.'
译:“我觉得裙子很紧,并且变得潮湿。”
评: ‘我裙子贴身的地方变得潮湿... ’
[br]
原文:'Then the rain began to fall, in great, dark, staining drops.'
译:“然后雨就洒了下来,倾盆大雨,水珠混浊。”
评: ‘然后雨就开始下来了,色泽暗淡的大粒雨珠,落到哪里就在哪里染出深色斑点。’
=======================
第五章
[br]
[br]
原文:'and the hand he had kissed she held off a little from her side, as if to guard it. '
译:“绅士吻过的那只手,她稍稍抬起,仿佛是在保护。”
评: ‘她稍稍抬起绅士吻过的那只手,不让自己身体碰到,仿佛是在保护它。’
[br]
原文:'I thought she would say something lover-like soon, though. I supposed her feelings had dazed her.'
译:“我想,她很快就会说一些恋人说的话了,我以为她是一时被爱冲昏了头脑。”
评: ‘... 。我以为她被自己的情感搞迷糊/蒙了’ 总觉得‘冲昏’的后果是做傻事..
[br]
原文:'The air was so washed and pure, it made me bilious.'
译:“空气透着雨后的清新,这清新让我躁动。”
评: ‘... 这清新让我犯恶心。’
[br]
原文:'the rain came down—straight down, like arrows. A thousand arrows and one poor heart. '
译:“雨像一支支箭一样直射下来,万箭穿心。”
评: ‘... ,一千支箭,冲着这一颗可怜的心来。’ 成语虽然现成,但从苏讲出来太文绉绉?
[br]
原文:'How may you keep a heart, for four years, like that?''
译:“就这样分开,还有那么多年,怎么让他不变心?””
评: ‘怎么才能留住一颗心,留住四年?’
[br]
原文:'I saw the blood fall out of her cheek. '
译:“我看见她的脸失去血色。”
评: ‘...飞快地失去/脸上的血色一泄而空/一下子都流走了’ 很喜欢fall out of 的形象
[br]
原文:'She was not nursing the kiss. She felt his mouth like a burn, like an itch, like a splinter, and was trying to rub the memory of it away.'
译:“她不是在保护那个吻迹,而是把它当作一个烫伤,一处损伤,一根倒刺,她是想把那不快的记忆抹去。”
评: ‘她不是在保护回味那个吻迹,而是把它当作一个烫伤,一处蛰痒,一根倒刺,她是想把那记忆抹去。’
[br]
原文:'And then, and then—oh, Sue, don't you think I should wonder, over the life I might have had? '
译:“哦,苏,你认为我没想过以后的生活吗?”
评: ‘哦,苏,你认为那时我会不去想生活本来可能怎么样吗? ’
[br]
原文:'This is how I shall bear you—so gently, so carefully and without jar, you shall not know you are being taken.''
译:“我将会这么对待你———温柔呵护,小心翼翼,丝毫不会让你感觉到我的存在。””
评: ‘我将会这么托着你———温柔小心,稳稳当当,丝毫不会让你感觉到你在被拿走。’ taken 这里还有‘你就归我了’这重意思,Rivers这话非常披着羊皮的狼。
[br]
原文:'I wouldn't leave her now to be tugged about and made nervous. '
译:“现在我才不会把她一个人留在这儿,让她担惊受怕。”
评: ‘现在我才不会把她留在这儿,被拉拉扯扯的,... ’
[br]
原文:'He got back to Briar that night looking pleased as a weasel, and handsomer than ever; '
译:“他回到布莱尔,简直是满面春风,神采奕奕。”
评: ‘...,看起来得意得像只黄鼠狼,比平时更英俊几分’
[br]
原文:'or meeting her eye as the tears were pressed from it and came spilling.'
译:“还是望着她强忍泪水的双眼。”
评: ‘...她强忍但忍不住流出泪水的双眼。 ’
[br]
原文:'But let them squirm and be dainty as much as they like'
译:“别看她们假模假式故作矜持,”
评: ‘尽管让她们扭扭捏捏故作矜持好了,’
[br]
原文:'He looked me over, and his voice turned rich.'
译:“他上下打量着我,说话的声气变粗了。”
评: ‘语调中多了些嘲讽。’ 可能这里的用法和词意‘causing ironic amusement or indignation.’ 有关?
[br]
原文:''have you grown squeamish?'
译:“跟我装起正经来了?”
评: ‘良心大发了/肠胃娇贵/难伺候起来了’ ?
[br]
原文:'Don't talk to me as if she keeps you at Briar for kindness' sake—nor as if you came out of sweetness of temper! '
译:“你别以为她把你留在布莱尔是出于好心——也别以为是你温柔可爱!”
评: ‘别说得好像她把你留在布莱尔是出于慈悲,也别装得好像你来这里是因为你心地善良!’
[br]
原文:' those meters you will find on gas-pipes: they only perk up and start pumping when you drop coins in.'
译:“说穿了,跟那些煤气管计费表没什么两样:塞钱币进去,它就兴奋,就高涨。”
评: ‘... ,它们只在你投币进去之后才来精神,开始活络起来’ ?
[br]
原文:'And why not tell her, while you are about it, that I have a tail with a point, and cloven hooves? So I would have, were I to act my crimes upon the stage.'
译:“不如去告诉她,我身后长着带刺的尾巴,脚上长着分叉的蹄?反正要我演魔鬼,就得这么打扮是不是?”
评: ‘你要告诉她,就也该告诉她我身后长着带刺的尾巴,脚上长着分叉的蹄。要是把我的魔鬼行为在台上演出来,我就会那副打扮。’
[br]
原文:'And though she was to do badly, did that mean I must?
I didn't think it did. '
译:“她的命运悲惨,并不意味着我也要跟着悲惨啊。我不觉得我需要。”
评: ‘...,就意味着我也要跟着悲惨吗?我不觉得有那个必要。’ 还是反问句和后面连得上吧。
[br]
原文:'I watched her sit with her head in her hands, passing the points of her fingers across her aching brow, wishing she might be anyone but herself, Briar any house but her uncle's, Gentleman any man but the man she must marry; and I hated it, but turned away.'
译:“我看着她坐在那里,双手掩面,手指慢慢地拂过痛苦的眉头。我真希望她不是她,布莱尔不是她舅舅的,绅士不是她必须嫁的那个人。”
评: ‘...痛苦的眉头,一心希望她不是她自己,布莱尔不是她舅舅的,绅士不是她必须嫁的那个人;我好恨... ’ 是苏和小姐共情了吧
[br]
原文:'like some blind crooks are said to be able to feel gold. '
译:“就像那些说是能感觉到地下的金子的瞎子。”
评: ‘...能感觉到周围有金子的盲眼贼。’ ?
[br]
原文:' I would shudder to think of our plot being so much as a single hour nearer its end, the jaws of our trap that little bit closer and tighter about her and harder to prise apart.'
译:“离我们计划的结束,又近了一个小时。这让我颤抖。圈套在她身边一点点收紧,要撬开更难了。”
评: ‘离我们计划的结束,又近了一个小时,圈套在她身边又收紧了一点点,要撬开更难了。这想法让我颤抖。’
[br]
原文:'Her breath came out of the darkness. It struck my mouth.'
译:“黑暗里传来她的呼吸。那呼吸就在我嘴唇边。”
评: ‘...。那呼吸打到我的嘴上。’
[br]
原文:'She said it, as a child might. The words unnerved me rather.'
译:“她像个孩子一样问道。这句话让我更心乱如麻了。”
评: ‘... 她的问题让我更慌乱了。’
[br]
原文:' The kissing only starts you off. Then it comes over you, like—'
译:“接吻只是开始,然后那事自然就来了,就像—”
评: ‘... ,然后自然就想做那事了,’
[br]
原文:' It was like kissing the darkness. As if the darkness had life, had a shape, had taste, was warm and glib. '
译:“这就像亲吻黑暗。黑暗仿佛有了生命,形状,味道,黑暗变得暖滑。”
评: ‘...这就像亲吻黑暗。好像那黑暗有生命、形状、味道,那黑暗又暖又滑。 ’
[br]
原文:'felt, starting up in me, everything I had said would start in her, when Gentleman kissed her.'
译:“我感觉到,我刚才说的一切,什么绅士的吻将帮她开头,正在我身上发生。”
评: ‘我感觉到,我刚才说的那一切,绅士的吻将在她身上开启的那些感受,正在我身上发生。’
[br]
原文:' The shiver was a ghost of the shiver that had seized me—seized us both—as I'd moved against her, in the night. '
译:“昨晚,这颤抖让我——还有她——在她身上失去了理智,现在,这颤抖的幽灵又回来了。”
评: ‘这颤抖是昨晚那阵颤抖的虚影——昨晚我抵着她摩擦时,裹挟了我,也裹挟了她的那场颤抖。’ 好像用字不够大白话...
=======================
第六章
[br]
[br]
原文:'At last the waiting began to tell even on me, and I began to fidget. I thought I might not have packed her bags as I should have.'
译:“后来,等待也开始在我身上体现出来,我开始焦虑,”
评: ‘等待太久了,我终于按捺不住,开始焦虑’
[br]
原文:'I had put the glove in, I knew it; but I was become like her, restless as a flea.'
译:“我变得像热锅上的蚂蚁,躁动不安。”
评: 补:‘我把手套放进去了,这我知道;但我变得和她一样,像热锅上的蚂蚁一样安定不下来。’
[br]
原文:'She shivered. I pictured her, pale and slight and silent, alone among those dark books. 'Never mind,' I said. 'But, we must be quick. Come here, come on.'
I gave her her cloak,'
译:“我把斗篷递给她,”
评: 补 ‘她颤抖了一下。我想象她一个人被那些黑黝黝的书包围着,苍白瘦小,不出一点动静。‘不要紧。’我说,‘不过我们要快点了,这就走吧。’ ’
[br]
原文:' the bolts slid in their cradles, gentle as babies.'
译:“门闩像婴儿一般柔顺地滑开了”
评: ‘门闩在墙槽里顺当滑开,乖得像婴儿。’ ? 是cradle这词引出baby这个比喻的,中文就有点突兀。
[br]
原文:'We kept to the walls of the house that were darkest, going quickly and softly from one to another and then running fast across a corner of lawn to the hedges and trees beyond. '
译:“我们沿阴影最深的墙根快步行走,从一段段墙下走过,经过草坪的一角,经过灌木篱,经过树丛。”
评: ‘我们沿阴影最深的墙根行走,又轻又快地从一段墙走到另一段墙,然后飞奔着穿过草坪一角,抵达另一头的灌木篱和树丛。’
[br]
原文:'The moon struck the rushes of the further bank, and made spears of them, with wicked points. '
译:“月光照着远处岸边的灯芯草,把它们映照成尖尖的箭头形状。”
评: ‘月光照亮远处岸边的灯芯草,使它们变成了有吓人枪尖的长矛。’
[br]
原文:'I looked at the sky, at all the stars that were in it. More stars than seemed natural. '
译:“我看看天,还有天上的星,今晚的星星好像多得有点不寻常。”
评: ‘我看看天,和天上那么多星。星星多得简直不可能是真的/像假的。’ 第二章刚到乡下的苏觉得the sky was blacker than I should have thought a sky naturally could be, 是个挺好的呼应。
[br]
原文:''Good-night to you. Good-night to you, miss. And what a fair night, for an escapade!''
译:“今晚真不错,是个适合私奔的夜晚啊!””
评: ‘今晚天气不错,适合夜奔啊!’ 牧师不太会这么直白地把‘私奔’这话说出来的吧
[br]
原文:'I thought that, even as I stood watching the woman looking at Maud and hating her for doing it; even as I hated myself, for thinking it. '
译:“我站在那儿想着,甚至当我一边恨着那女人这么打量莫德的时候,却一边在盘算着这事。我恨那个女人,也恨我自己会这么想。”
评: ‘甚至在我恨那女人这么打量莫德的时候,我也盘算着这事;甚至在我恨自己会这么想的时候。’
[br]
原文:'he said. 'There's only the little matter of— In light of the special circumstances—''
译:“,“只是还有一点小小的——关于我们为此做的特殊安排方面——””
评: ‘只是还有一点小事——鉴于今天的特殊情况—— ’
[br]
原文:'she stood in such a mean and shrinking kind of way, that she seemed the maid.'
译:“而她站在那儿一副衣衫破旧、垂头丧气的样子,看起来像个佣人。”
评: ‘而她站在那儿一副躲躲闪闪、见不得人的样子,... ’ 好像和衣物无关,是姿态问题
[br]
原文:'the parson looked curious, the woman sorry; '
译:“牧师有点好奇,那女人一脸惋惜。”
评: ‘... 那女人面露后悔’ 也可能是觉得自己节外生枝了?
[br]
原文:'it was bad. It was all bad, and couldn't have been worse. '
译:“那是假货。彻头彻尾的假货,没有比这更差劲的了。”
评: ‘那是假的。这一切都是糟糕的假货,不能再糟了。’ 这里bad又假又坏,双关得很自然。
[br]
原文:'kiss her back—felt my heart, now like ice in my breast, and now like water, running, from the heat of her lips.'
译:“我感觉心里一阵冰凉,一阵滚烫,就像水,因她的嘴唇沸腾。”
评: ‘我一时觉得心冷得像一块冰,一时觉得心像水一样流动起来,被她嘴唇的温度化开了。’
[br]
原文:'The quick, sweet feeling her kiss had called up in me turned to something like horror, or fear. '
译:“她的吻带来的甜蜜感变成了恐惧,”
评: ‘她的吻带来的迅猛的甜蜜变成了接近恐惧、接近担忧的东西。’ ??
[br]
原文:'with a soft, odd, distant kind of gaze; '
译:“眼神模糊,冷淡,心不在焉。”
评: ‘模糊而奇怪.. ’ ?
[br]
原文:''Well, I shouldn't have believed it. Quite a little love-match, after all!''
译:“,“哟,我真不能相信,这小夫妻生活过得,哈哈哈!””
评: ‘哟,我倒是料想错了,原来这对小夫妻感情挺好啊! ’
[br]
原文:'in the desperate slyness of her gaze!—now she was glad to see herself grown plain. '
译:“从她眼神那无奈的小自得里,看出来她竟然满足于自己的相貌普通,”
评: ‘从她眼神那出于绝望的狡猾里,看出来她对自己失去美貌而高兴’
[br]
原文:'I did everything that was needed, but I did it all in a thick, miserable kind of trance,'
译:“需要做的,我都做了,但都是在痛苦、迷惘、魂不守舍的状态下做的,”
评: ‘迟缓、痛苦... ’ ?
[br]
原文:'He would walk, however, as if he knew we watched him—not in the old, showoff way he had used to stretch and smoke his cigarettes, but with a twitch to his step, as if he could not bear the feel of our gazes on his back. '
译:“他去散步时,好像知道我们在看着他,他走得不像以前那样故作潇洒、昂首阔步,而是步态畏缩,好像不能忍受在他身后,我们的目光。”
评: ‘...,不像以前那样吸着烟故作潇洒的卖弄姿态,步态而是神经质起来,好像不能忍受我们的目光落在他背上。’ ?
[br]
原文:'I should have said he needed to do it to her only the once. I should have thought he might have been frightened he should get her with child. '
译:“我应该知道,他只会对她做一次。我应该想到,他也怕她怀孕。”
评: ‘我本该说他只需要对她做一次。我本该想到,他也怕她怀孕。’ ?这里should have said感觉该是would have said/本以为 才说得通,存疑。
[br]
原文:'But the crookedness, for us, was only a security. He wasn't in on Gentleman's plot. '
译:“他有前科这一点让我们觉得放心。”
评: ‘但他的前科对我们来说只是额外的保险。’
[br]
原文:'They'd have them in fire-proof vaults if they could, like bullion; and so live off the income.'
译:“他们会把疯子们当金条一样,放进防火的地窖里,这样才能一直养着收钱啊。”
评: ‘如果可能,... ’
[br]
原文:'But they know their business, too, and a scandal would ruin them. '
译:“他们干这行是老手了,一点丑闻就会毁了他们的生意。”
评: ‘但他们也很懂他们那行的规矩,... ’
[br]
原文:'when I had stood before Gentleman and he had put me through my character. '
译:“我站在绅士面前回答关于品行的问题一样。”
评: ‘回答关于我假身份的各种问题’
[br]
原文:'bowed; but in a humouring kind of way. '
译:“对我鞠了一躬,带着点幽默。”
评: ‘...,但那一躬带着安抚人的意味。 ’
[br]
原文:'and you tell me, Sue, when did a lady ever not begin to flourish, under a gentleman's delight?''
译:“你说说,苏,有哪个女人不会因为男人的欣赏而高兴啊?””
评: ‘... 容光焕发’
[br]
原文:'a little blood struggled into her white cheeks.'
译:“有一点血色慢慢爬到她苍白的脸上。”
评: ‘...困难地爬上她苍白的脸颊’ ?
[br]
原文:'seemed to feel the soft air hard upon her cheek, even through her veil, like a hand that slapped her.'
译:“室外的空气扑到她脸上,尽管隔着一层面纱,都让她觉得仿佛是被一只手在脸上抽过。”
评: ‘好像尽管隔着一层面纱,她都觉得柔和的空气碰到脸上,就像被抽了耳光。 ’ 这儿有两层好像,省掉一层就不是第一人称视角了吧。
[br]
原文:'picking at the doors, where an old gold crest had been painted out black. '
译:“研究着马车的门,原先的金色被漆成了黑色。”
评: ‘刮蹭马车的门,那上面原先有个金色的徽饰,被黑漆盖上了。’
=======================
第七章
[br]
[br]
原文:'It is the first of my mistakes.'
译:“那是一切错误的开端。”
评: ‘那是我犯的最早的错误。’ (指让她母亲难产吧?)
[br]
原文:'and incidentally apprehend the attitudes of insanity. '
译:“也顺便对疯癫的态度有了认知。”
评: 这里的attitude感觉是a position of the body proper to or implying an action or mental state 之意,‘了解了疯癫表现出的各种姿态’ (助于她前面装疯)
[br]
原文:'his cheek cadaverous, his eyes imperfectly hidden by a pair of coloured glasses. '
译:“他脸色苍白,眼睛藏在一副有色眼镜之后。”
评: ‘他脸颊苍白枯槁/深陷,眼睛不完全地藏在... ’
[br]
原文:'He moves his stick upon the rug, and works his jaws. '
译:“他用手杖点点地,动了动下巴。”
评: ‘...,一顿咬牙切齿’ ?
[br]
原文:'Don't push your pert lip at me, mind!'
译:“你别对我瘪嘴,注意点!”
评: ‘别没大没小地对我努嘴,... ’
[br]
原文:'and now when she puts her hand upon me, I let it stay there.'
译:“她把手放在我身上,我不再挣脱了。”
评: ‘这次她把手放在我身上时,... ’
[br]
原文:'portraits, shields and rusting blades, creatures in frames and cases. '
译:“而是挂满了肖像画,族徽盾,生锈的刀剑,镶在框中,装在箱中。”
评: ‘... ,镶在框中和装在匣中各种标本。’
[br]
原文:' 'Mr Inker's daughter shall have those.' '
译:““英克先生的女儿也会要的。””
评: ‘现在它们归英克先生的女儿了。’
[br]
原文:' The cover is black, by which I recognise it as a Bible. '
译:“我认得那本黑色封面的,那是《圣经》。”
评: ‘我凭它的黑色封面认出那是《圣经》。’
[br]
原文:'But now I run ahead of my own innocence; '
译:“但在当时,我不该超越自己的清白懵懂,”
评: ‘但我现在说出来的话,相比自己当时的清白懵懂就超前了,... ’
[br]
原文:'I should say you'd be grateful for a white egg now.''
译:“现在给你一只鸡蛋,你该开心了吧。””
评: ‘我想你现在可巴不得有一个白煮蛋吃了吧。’
[br]
原文:'and pull my own little cloak over myself, with my own little whipped, red hands. '
译:“用刚才被打红了的小手,把斗篷拉起来盖住身体。”
评: ‘用自己刚才被打红了的小手,把自己的小斗篷拉起来盖住我自己。’
[br]
原文:'wide awake, sick, hungry, cold, alone, '
译:“我感到眩晕、饥饿、寒冷、孤独,”
评: ‘我一点都睡不着,感到... ’
[br]
原文:'wide awake, sick, hungry, cold, alone, '
译:“我感到眩晕、饥饿、寒冷、孤独,”
评: ‘我一点都睡不着,感到... ’
[br]
原文:'drives me to fits and foaming tempers.'
译:“让我烦躁不安,火冒三丈”
评: ‘常常无法抑制地大发脾气’ ??
[br]
原文:'that tick in the wintry silence, like so many clocks. '
译:“滴答作响。”
评: 补一点点:‘像许多座钟一样,在寒冽的寂静中滴答作响。’
[br]
原文:'He flinches from the sight of us. '
译:“他见状吓了一跳。“”
评: ‘他见状避之不及。’ ?
[br]
原文:'perhaps they would have passed as scholars and commanded staffs'
译:“也许她们就成了学者,还能吩咐下人做事,”
评: ‘...她们就能够充当学者/被当做学者,...’
[br]
原文:'when I know the full measure of my uncle's particular mania. That day, in my childish way, I glimpse only its surface. '
译:“童年的我只看到了事物的表面。”
评: ‘...只看到了那种狂热的表面。’ its指mania吧
[br]
原文:'But I see that it is dark, and know that it is silent—indeed, its substance is the substance of the darkness and the silence which fills my uncle's house like water or like wax.[br]'
译:“其实,它的本质,就是那黑暗寂静的本质,像水,像蜡,充满了舅舅家这座大宅。”
评: ‘其实,充斥舅舅的大宅的、像水像蜡般的黑暗寂静,和它具有相同的本质。’ ?
[br]
原文:'and surrender myself to its viscid, circular currents.'
译:“在它那黏稠的旋涡中,随波逐流。”
评: ‘完全把自己交付给了它那黏稠的旋涡。’ ?
[br]
原文:'the smell of the parching of my own youth.'
译:“那是我焦灼青春的味道。”
评: ‘那是我的年少时光被灼烤的味道。’
[br]
原文:'is more than my uncle, in his delicacy, can bear. '
译:“都是我敏感的舅舅不能忍受的。”
评: ‘都是我舅舅及他的脆弱/纤弱神经不能忍受的。’ 想略强调出其讽刺意味
[br]
原文:'fear the ghosts of the dead; what I fear most as a child are the spectres of past lessons, imperfectly erased.'
译:“他们说小孩子怕的是鬼,但我儿时最怕的,却是上一篇文章留下的,一丝一毫没能擦干净的痕迹。”
评: ‘... 却是前面课文的字迹没被完全擦干净,阴魂不散。’
[br]
原文:'the styles and sizes of founts: sans-serif, antique, Egyptian, pica, brevier, emerald, ruby, pearl… '
译:“无衬线体,古体,埃及体,十二点活字,八点活字,绿宝石,红宝石,珍珠……”
评: https://en.wikipedia.org/wiki/Traditional_point-size_names,翡翠是小六号 等等
[br]
原文:'my kid-skin gloves grow crimson—as if reverting to the substance they were made from. '
译:“我的小羊皮手套变得猩红——就像在回复其原本的形状。”
评: ‘...回归为沾血带肉的原材料。’ ?
[br]
原文:'hers a solitary grey stone among so many white.'
译:“那是一个孤单的灰色石墓,其他的墓都是白色的。”
评: ‘在所有其它白墓碑当中,只有她的那块是灰色的’
[br]
原文:'I grow meeker, with a hard, artful meekness that, receiving the edge of her sorrow, keeps it sharp, that provokes her to the pinches—they are profitless enough—and to scolds, which pay more, as being revealing of her griefs.'
译:“那种外柔内刚的佯装的温顺,容纳了她的伤心难过,却让这份难过更刺痛了。这刺激得她掐我——这毫无助益——骂我,但使我更得意了,因为这把她的伤心难过表露无遗。”
评: ‘我的温顺强硬而富有技巧,与她的哀伤针锋相对,使它保持尖锐。这种温顺刺激得她掐我骂我——被掐与我毫无助益,她的责骂却是我的收获,因为这暴露了她的哀痛。’
[br]
原文:'the thought brings the hot tears coolly to my eyes.'
译:“这使热泪慢慢涌上我的眼。”
评: ‘冷静地等热泪涌入我的眼睛。’
[br]
原文:'For what is she, to me? What is anyone now? '
译:“对我来说,她算谁?”
评: ‘...她算谁?对现在的我来说,有人算得上谁吗?’
[br]
原文:'My old life grows shadowy in proportion to the new—or, sometimes emerges to darken or trouble it, in dreams and half-memories, just as those smudged strokes of forgotten lessons now and then start out upon the pages of my copy-book.'
译:“在新生活面前,过去的生活逐渐模糊,或者,有时显现,扰乱目前的生活,就像被忘却的篇章中没擦干净的字迹,时而在我的抄本里浮现。”
评: ‘...,或则在梦中和恍惚的记忆中浮现,扰乱目前的生活,为其带来阴影——就像被忘却的课文中没擦干净的字迹,时而在我的抄本里显现。’ (补个别字词)
[br]
原文:' be prone to fevers, to crises,'
译:“易于冲动,喜怒无常,”
评: ‘容易发作情热,时常陷入危机’
[br]
原文:'The fear gives way to restlessness: '
译:“这恐惧令我躁动不安。”
评: ‘这恐惧转变成躁动不安。 ’
[br]
原文:' I become what I was bred to be. '
译:“我变成了舅舅希望我成为的样子,”
评: ‘...栽培我的人期望中的样子。’
[br]
原文:'You don't suppose I shall pay, to keep you warm in idleness, hmm?'
译:“你不会觉得我花钱供暖,只为了你过悠闲日子吧?””
评: ‘你不会觉得我花这个钱,只为了你暖暖和和地游手好闲吧?”’
[br]
原文:'biting down my rage as I once swallowed tears, '
译:“我强忍着悲愤,就如上次强吞眼泪,”
评: ‘...愤怒,就如一度强吞眼泪, ’
[br]
原文:' I believe she must take a sort of malicious pleasure from the dressing of me to suit his fancy;'
译:“我想,能把我胡乱打扮一番,她必然幸灾乐祸。”
评: ‘... 把我打扮得合乎他的古怪念头,给她带来一种恶意的愉悦。’
[br]
原文:'Anyway, I have been too long at Briar, and draw a comfort, now, from regularity.'
译:“我在布莱尔时日既长,便渐渐习惯了这里,并且安于规则了。”
评: ‘我在布莱尔呆得太长,渐渐会从这里一成不变的规则里获得某种安抚。’
[br]
原文:'She reminds me of myself as I once was and ought still to be, and will never be again. '
译:“她令我想起当年的自己,那个不复存在的我。”
评: ‘...曾经的自己,那个本该依然存在,却一去不返的我。’
[br]
原文:'You might suppose I would not know enough of ordinary things, to know it queer. '
译:“你也许会认为我不谙世事,也不知自己的不合时宜。”
评: ‘...我不谙世事/对普通的世事所知太少,以至于不明白我处境的怪异’
[br]
原文:'I am as worldly as the grossest rakes of fiction; '
译:“我却懂得最下流的男人那些鄙俗的手腕。”
评: ‘我和小说里最卑劣的那些花花公子一样阅历丰富’
=======================
第八章
[br]
[br]
原文:''That is great news, sir.' Perhaps I speak drily; but my uncle, though a dry man himself, does not mark it. '
译:““那真是好消息,先生。”我的回答也许乏味,但本身就是乏味之人的舅舅,并未察觉。”
评: ‘...也许我说得毫无表情,但说话平素不带表情的舅舅,却没做出什么表示。’ ? 其实这个dry不知道算不算Maud的消极抵抗。
[br]
原文:'I jab the needle harder. 'Now, say you don't like it, having a prick upon your palm!''
译:“我用力扎,“再说你不喜欢,我就扎你手心。””
评: ‘我扎得更用力了,“你倒说啊,说你不喜欢被扎手心!”’ 这里的prick也是阳具的俚语,‘手里握着把’——Maud对侍女的羞辱可能是双重的。
[br]
原文:'One hears barbarous stories of course, of hides and bindings…''
译:“您听过不少装订和制作封面的奇闻轶事。””
评: ‘关于书皮和装订材料,总听得到一些野蛮的传闻。’ (就拿人皮包书什么的吧,这些人就把这种话题放餐桌上讲。)
[br]
原文:'Perhaps he will speak, I think, under cover of their talk. '
译:“也许他会以他们的闲聊为题开口搭话,”
评: ‘...会在他们闲聊的掩护下和我搭话’
[br]
原文:'than the conjuring of bad English from worse French.''
译:“而不是倒腾劣质的英文和更劣质的法文。””
评: ‘...把末级的法文倒腾成次末级的英文 ’
[br]
原文:' 'It sounds a marvellous thing.''
译:“听起来是件很不寻常的事。””
评: ‘...非常惊人/了不起 ’
[br]
原文:'He trembles in a mirthless laughter.'
译:“他闷闷地笑,人在笑声里发抖。”
评: ‘他笑得毫无愉悦,人在笑声里发抖。’ 皮笑肉不笑...
[br]
原文:' I look and, despite myself, feel the stirrings of a dry excitement. The sensation makes me queasy. '
译:“我看着也情不自禁地感到一阵强烈的兴奋,这感觉让我眩晕。”
评: ‘我看着,不情愿地感到一阵干涩的兴奋。这感觉让我犯恶心。’
[br]
原文:'his head at an angle, his eyes screwed tight.'
译:“歪着头,眼珠狠狠向上翻着。”
评: ‘...,眼睛紧闭 ’
[br]
原文:'The cynical, improbable fictions '
译:“那些装模作样无可救药的玩意儿”
评: ‘那些毫无诚意胡编乱造的’
[br]
原文:'to see a lady left cool and unmoved, by that which is designed to provoke heat, and motion.''
译:“对那些撩心动性的文字保持冷静和漠然,”
评: ‘对那些旨在撩心动性的文字保持无动于衷,’ 下面一句对话也用了无动于衷,不是挺顺的嘛
[br]
原文:'even a priest would note a palling in his passion for the mysteries of his church, if put too often to the scrutiny of wafer and wine.''
译:“如果整日研习圣物,即使是神父,求索神旨教义的心也难免倦怠吧。””
评: ‘...研习圣餐用什么饼和酒,神父都会发现自己求索教义奥秘的心有所倦怠吧。 ’
[br]
原文:'He does not blink. At last he almost laughs.'
译:“他目不转睛,最后笑了起来。”
评: ‘他眼睛眨都不眨,最后几乎笑了起来’
[br]
原文:''to have made a small impression upon the evenness and regularity of your days.''
译:“能给您平静又规律的生活带来些许改变,将是我的成就。””
评: ‘在您平静又规律的生活中留下小小的印记,对我来说会很有意义。’
[br]
原文:''Record!' says my uncle, peevishly. 'Documentary! The curses of the age!''
译:““记录!”我舅舅愤愤然,“文献!时代的悲剧!””
评: ‘...纪实!我们这个时代的诅咒! ’
[br]
原文:'where life— the Paphian life, the Paphian moment, in especial—must finish and fade.''
译:“而生活,放荡的生活,尤其是放荡的一刻,”
评: ‘...,爱神主宰的生活,尤其是爱神主宰的一刻,’ ??
[br]
原文:'It will outlast us all, and provoke heat in our grandsons. It is a thing apart from history.' 'It is gripped by history!' answers my uncle. 'It is corrupted by it! '
译:“它将比你我长命,我只不过可以激起我孙子们的热情,它则独立于历史之外。”“它受制于历史!”我舅舅说,“它将腐败于历史脚下”
评: ‘“它将比你我长命,将会激起我们孙辈的情热。它独立于历史之外。”“它受制于历史!”我舅舅说,“历史催生它的腐坏!’
[br]
原文:'They seduce us in darkness, and the mind clothes and fleshes them to fashions of its own. '
译:“它们在黑暗中诱惑你,意念为它们幻化出衣裳体态,自成一格。”
评: ‘...诱惑我们,我们的头脑会按自己的心意为它们幻化出服饰体态。’
[br]
原文:' I don't like to lose my place. But now, as he rises and returns, with the book, to the fire, a second or two passes that I cannot account for. '
译:“我不喜欢进退失据。当时,当他起身拿了书走去壁炉边,有一两秒,我已神志恍惚,”
评: ‘我不喜欢如堕五里雾中的感觉。但那时,当他起身拿了书走回壁炉边,有一两秒,我恍惚得不知道自己在做什么。’ ?
[br]
原文:'so dense, my skirt seems bleeding into the fabric of the sofa and my hand, rising and falling above my heart, is pale as a leaf upon a swelling pool of darkness.'
译:“那浓黑使裙子仿佛是沙发上流淌的血,我放在胸口随心跳起伏的手,仿佛一片树叶,在一潭不断扩大的黑暗之上漂荡。”
评: ‘那浓黑使我裙子的颜色仿佛浸染到沙发的布料上,我放在胸口随心跳起伏的手,显得分外苍白,仿佛一片树叶,... ’
[br]
原文:'She comes, blinking at the gentlemen, curtseying at my uncle, a look of terror on her face. '
译:“她来到,看见绅士们,目光闪烁;向我舅舅行屈膝礼,神色恐慌。”
评: ‘她来后,面对绅士们不禁眨巴起眼睛,再神色恐慌地向我舅舅行屈膝礼’ ??
[br]
原文:'of what he must know of me, how he might know it, what he means by seeking me out. '
译:“不愿去想他知道些什么、怎样知道、查出我的老底究竟是为什么。”
评: ‘不愿去想我的事情他知道些什么、怎样知道的、找上我的目的是什么。’
[br]
原文:'I feel, too hard, my blood—I feel the bafflement of it, at the dead points of my fingers and my toes. I '
译:“我感觉到血液的重力,它在我手指脚趾的麻痹处困顿。”
评: ‘血液的感觉过于明显,我可以感觉到它凝滞在我手指脚趾的麻痹处。’
[br]
原文:'a face, made hollow-eyed and garish as it tilts towards the flame.'
译:“显得眼目深陷,面色艳丽。”
评: ‘...明暗突兀 ’
[br]
原文:'but now it beats against the drops, it is like a vessel beating hard against the pull of a sluggish river.'
译:“它在和药力较量,就像猛烈摇摆的船与滞缓的河水的较量。”
评: ‘... ,就像一艘船与滞缓的河水较量,努力逆流而上。’
[br]
原文:'I think I seem calm to him. '
译:“我在他面前,看上去是平静的。”
评: ‘我觉得站在他面前的我,看上去是平静的。 ’
[br]
原文:'I've been guilty of as much, in other men's houses.—It's as well you know at once, what manner of fellow I am. '
译:“既然我在别的府上也担过这些罪名,不妨让您也一开始就知道我的行事为人。”
评: ‘坦白说,我在别的府上坐实过这些罪名——我宁可您一开始就知道我的行事为人。’
[br]
原文:'Not the commonplace subjection of a wife to her husband—that servitude, to lawful ravishment and theft, that the world terms wedlock. I '
译:“我给你的不是普通的妻嫁随夫,俗世间叫作婚姻的那玩意儿,那不过是一张合法霸占和偷窃的许可。”
评: ‘我给你的不是普通的以夫为纲、终身奴役、合法的掠夺盗取那一套,那种世人叫作婚姻的玩意儿。’
[br]
原文:'A sort of thief—not overscrupulous, not too clever in her ways, he says;'
译:“她也算是一个小贼,不够世故谨慎,行事也不是十分精明,”
评: ‘... ,道德感不过于强烈,行事也不算十分精明,’
[br]
原文:'Her set are a small set, as crooks go; though, like crooks everywhere, think themselves grander.' '
译:“她见识不多,又跟其他骗子一样,总觉得自己见多识广。””
评: ‘她混的圈子都是小打小闹,但和别的骗子一样,总是高估自己的能耐/江湖地位’
[br]
原文:'to my cupidity; which is anyway a greater thing than honour, in the world outside these walls. You will find that out.'
译:“在这四堵墙之外的世界里,贪婪可远比名誉强大。”
评: + ‘你会认识到这一点的。’
=======================
第九章
[br]
[br]
原文:'I felt their strangeness make me strange—make me a thing of points and hooks, a burr, a splinter in the gullet of the house. '
译:“觉得它们将使我也变得奇异,变得奇形怪状,长角或带刺,如畸零之物,或阴沟里一块废弃的碎片。”
评: ‘觉得它们的怪异也把我变怪了,变得一个长角带勾的东西,一枚苍耳,宅子的食道内的一根芒刺。’
[br]
原文:'Shouldn't you like a holiday, Miss Lilly, in London? There, I see by your look that you should.''
译:“李小姐,你想去伦敦度一次假吧?你看看,我看你这脸色就该放个假。””
评: ‘... 瞧,从你的表情我就可以看出你想去的。’
[br]
原文:'Certainly your hand, when I first had you here, was ungainly enough; and tends to slope, even now. '
译:“我才把你带回这里的时候,你的手是够笨拙的,而且总是斜着肩,”
评: ‘... ,你的字体是够笨拙的,而且总是写写就斜耸起来。’
[br]
原文:'or rather, his boldness sets me quivering, as they say a vibrating string will find out unsuspected sympathies in the fibres of idle bodies.'
译:“他的大胆使我颤动,如人们所说,一根振动的弦能在闲人散物处寻得无意的共鸣。”
评: ‘...一根振动的弦能在静态的体腔中寻得意外的共鸣。’
[br]
原文:'but his can fall, insinuate, and yet, like a musical note, stay clear;'
译:“他的嗓子却能低下去,游刃有余,保持着音乐般的清晰。”
评: ‘...,话意含糊,而音调保持音符般的清晰’
[br]
原文:'I stop her wrist, feel the grinding of the bones inside it.'
译:“我握住她的手腕,捏着那腕骨”
评: ‘我握住她的手腕不让它动,感觉出里面骨头间的碾磨。’
[br]
原文:'He would be cruel indeed, to put a passion in her, and then to punish her for feeling it.'
译:“天父他真是狠心,把情放在小姑娘心里,又惩罚她,让她发情。”
评: ‘天父既然把一颗春心放进姑娘的体内,如果却又为她春心荡漾而惩罚她,岂不是会太狠心了。’
[br]
原文:'I must bruise her, for all the commonplace wanting of him that—were I an ordinary girl, with an ordinary heart—I would surely feel myself.'
译:“我必须掐她,因她对他那种平凡的欲想——如果我是一个普通姑娘,有一颗普通的心——我一定能感到。”
评: ‘...,为了我本会对他产生的那种那种平凡的欲想——如果我是一个普通姑娘,有一颗普通的心。’
[br]
原文:' What he has called up in me, set stirring in my breast—that dark propinquity—is something altogether rarer. '
译:“但他在我胸中挑起的那种阴暗,全然不同,非常特别。”
评: ‘但他在我胸中挑起的骚动,那种阴暗的惺惺相知,可是稀有得多许多。’
[br]
原文:'I might say, it rises like a shadow in the house, or creeps like a bloom across its walls. But the house is full of shadows and stains, already; and so noone marks it.'
译:“它仿佛这宅子里升高长大的一团阴影,又如同沿屋墙攀延的藤蔓吐出的花。”
评: ‘... ,又如同屋墙上蔓延开的一大滩霉斑’ -- 和后文的斑迹更对得上吧。
[br]
原文:'thinking it—and hating me—she keeps the thought to herself; and nurses her hope of my ruin, smiling, as she once nursed her dying child.'
译:“她憎恨我,她一边这么想着,一边微笑着,暗自抚育这希望,希望我的毁灭,如同她曾经抚育她垂死的孩子。”
评: ‘她恨着我想那些念头,对谁都不说出来;她微笑着抚育有关我失足的希望,... ’
[br]
原文:'These, then, are the metals with which our trap is made, the forces that prime it and sharpen its teeth.'
译:“那时,那就是我们编织陷阱的金属骨架,那就是磨尖陷阱中的暗箭狼牙的力量。”
评: ‘于是,那些就是我们制作陷阱的金属材质,那就是卡好机关、磨尖夹子锯齿的力量。’
[br]
原文:'Then she must I suppose lower her head, for the kindness sinks from his face.'
译:“因为他脸上的和颜悦色不见了。”
评: ‘...他脸上的和善退去了/被抽走了’
[br]
原文:'Now comes the first failing, or shrinking back, of my heart. '
译:“现在,我的心第一次感到失落和畏缩。”
评: ‘... 感到畏惧和退缩’
[br]
原文:'And the silence is worst of all: not an absence of sound, but teeming—as they say clear water teems, when viewed through a lens—with kicks and squirming movements.'
译:“静寂是最可怕的:不是声音的空缺,而是充满——如常言说,显微镜下,一水一世界——挣扎和扭动。”
评: ‘...而是充满了——据说显微镜下的一滴清水中那样的——各种挣扎和扭动。 ’
[br]
原文:'You are soft on me now,' she says, drawing back her arm, pulling down her sleeve, 'now you've another to be hard to. '
译:““现在你对我这么温柔了,”她说,抽回她的手,放下衣袖,“现在你又可以去和另一个人争强斗狠了。”
评: ‘现在你对我软下来了,... 现在你有另一个人供你对他狠了。’
[br]
原文:'where I will find my liberty, cast off my self, live to another pattern—live without patterns, without hides and bindings—without books!'
译:“伦敦,那个我将寻得自由之地。在伦敦我将放开自己,以另一种姿态生活——完全放弃姿态,放弃包装和约束——放弃书本!”
评: ‘...在伦敦我将扔开我自己,以另一种模式生活——摒弃任何模式,摒弃封装和束绑’ hides and bindings 是Maud把自己比成书籍,
[br]
原文:'my eyes upon the door—an inch or two of desiccated wood!—'
译:“我盯着那扇门——那块一两英寸厚的木板!”
评: ‘...干燥的木头’ ?
[br]
原文:'The tormenting of my uncle’s housekeeper is too routine an occupation, however, to hold me. '
译:“欺侮舅舅的女管家我已驾轻就熟,不以为意了。”
评: ‘但折磨舅舅的女管家在我已是习以为常,维持不了我的注意力。’
[br]
原文:'but light and pert; though she tries to make it sweeter. '
译:“她声音尖细跳跃,虽然她想使它甜美。”
评: ‘她的声音轻细,有股子冲劲/带着鲁莽,... ’ ?
[br]
原文:'when I learn it I laugh, in an awful relief. '
译:“当我得知,我大笑,我感到一种难受的宽慰。”
评: ‘当我得知此事,我一下子如释重负,笑出声来。’ awful是程度吧
[br]
原文:'I feel the points and edges of the folded note he has sent by her hand, in the pocket of my skirt.'
译:“我感觉到裙内衣袋里那折起的信纸的边缘与尖角。那封他写的信,通过她的手,传递给了我。”
评: ‘那封他写的、经她的手传递给我的信,正躺在我裙子口袋里,我可以感觉到那信纸折出的边缘与尖角。’
[br]
原文:'‘Have you another occupation to which you would rather attend?’'
译:“我舅舅说,“你是不是想做别的事?””
评: ‘... “你是不是宁可另求高干/就?”’ 舅舅这几句嘲讽开得都比较大
[br]
原文:'Forgive me: I had supposed myself performing you some service, by taking you from there.'
译:“恕我直言,我觉得我把你从那里带出来,是对你的恩德。”
评: ‘请饶恕我,我本以为把你从那里带出来,是对你小有助益的/算是对你有惠的。 ’
[br]
原文:'‘What would they make of you upon the wards, I wonder,’ he says, in a different voice, ‘with all that you know now?’'
译:“我可想知道,在那病房里他们会怎么看你?”他说着,换了个语调,“如今你知道了那么些事。””
评: ‘我想知道,到了医院他们会怎么看待你?”他说着,换了个语调,“若是知道如今你通晓何事。”’
[br]
原文:'but lower my gaze until he has worked his humour out. '
译:“只是垂下眼帘,直到他把这幽默玩完。”
评: ‘...,直到他的情绪发泄完’
[br]
原文:'She stands at the door, looking over the walls of books, the painted windows. She hovers at the pointing finger that my uncle keeps to mark the bounds of innocence at Briar, just as I once did; '
译:“她站在门口,一如曾经的我,看着整面书墙和漆过的窗户。她站在铜手指上,那个铜手指,是我舅舅用以划分纯洁的界线;”
评: ‘她站在门口,打量整面书墙和漆过的窗户。一如曾经的我,她站在铜手指上,那个我舅舅用以划分纯洁的界线的铜手指;’
[br]
原文:'not shuddering at the yielding of the yolk, not thinking, as she swallows, of the closing of her own throat about the meat.'
译:“不会因为蛋黄的满溢而颤抖,也不会因为哽喉的吞咽而费神。”
评: ‘不会因为蛋黄的绵软而颤抖,吞咽时,也不去多想自己的喉咙怎么裹紧肉块。’ (Maud这里应该是把自己想象成苏的食物了)
[br]
原文:' I cannot look too long, too narrowly at her, in her easy doing of commonplace things.'
译:“但我不能太长久,太专注地看她无拘无束地做那些日常琐事。”
评: ‘...轻巧地做那些日常琐事 ’ 很可能完全理解错,但第一反应是Maud看不够Sue
[br]
原文:' I feel the movement of her breath and, deep in the bone of my cheek, the gentle rumble of her voice. '
译:“我感觉到她低沉的声线,从我的脑后,从颧骨深处,传来一波一波柔和的震颤,“”
评: ‘...,在我的颧骨深处,我感觉到她的嗓音带来的一波波柔和的震颤’
[br]
原文:'Isn’t gold said to be good? I am like gold to her, after all. '
译:“常言不是说黄金难求吗?在她眼里我便是金。”
评: ‘人们不是说黄金是好东西吗?毕竟在她眼里,我便是金子。’
[br]
原文:'I know it; but cannot feel it as I should. '
译:“这件事我知道,却始终无法感觉到。”
评: ‘...我脑子里知道,身体却无法感觉到它本该感觉的那样。’ ??
[br]
原文:'Some feeling—shame, or panic—flutters about my heart. '
译:“有些惭愧或恐慌在心里震荡。”
评: ‘我心中有所悸动——该是羞愧或恐慌。’ 其实就是心动的开始吧??
[br]
原文:'I am a goose that must be plump'
译:“我如一只鹅,要健壮丰满”
评: ‘我像一只一定要养肥的鹅’
[br]
原文:'the habits and the fabrics that bind me will, soon, bind her.'
译:“那些束缚了我的陈规戒律,将迅速把她束缚。”
评: ‘那些束缚着我的陈规戒律、那些束缚着我的衣物,...’
[br]
原文:'Now I feel myself a book, as books must seem to her: she looks at me with her unreading eyes, sees the shape, but not the meaning of the text.'
译:“我已惯于把自己想象成书本,现在我觉得,对她而言,我就是一本书:她用不识字的眼看我,她看得见形状,却看不懂内容。”
评: ‘... 现在我觉得,对她而言的我,就是一本书对她而言的样子/她眼中的我,就是她眼中的书本的样子:... ’
[br]
原文:'sharp-faced like her, sharp-tongued, sharp-fingered—'
译:“和她一样,有尖尖的脸,尖尖的手指,尖尖的舌头—”
评: ‘... 有尖削的脸,尖锐的舌头,尖利的手指’
[br]
原文:'or frowning over slithering laces, '
译:“或是穿针时手里的线不听话,”
评: ‘或遇到滑不溜手的蕾丝让她发愁’
[br]
原文:'To London, I think again, more darkly. Richard is there. '
译:“让它带去伦敦。”去伦敦,我冷冷地转念一想,理查德在那里。”
评: ‘伦敦,我心里更阴沉地重复这个词。... ’
[br]
原文:'One day she takes my arm as we are walking. It is nothing to her; but I feel the shock of it, like a slap. '
译:“这个动作对她来说也许司空见惯,却给我带来一道战栗。”
评: ‘... ,却给我带来震荡,像挨了一记耳光。’
[br]
原文:'‘Only, I had imagined them gummier . . .’'
译:“不过我觉得它们的应该更黏糊……””
评: ‘不过我本想象着它们牙龈比牙齿多……”’ ??
[br]
原文:'the darkening of eye-lashes with impure castor-oil; '
译:“不要用不纯净的蓖麻油,那会使睫毛变黑;”
评: ‘不要用不纯净的蓖麻油涂黑睫毛;’
=======================
第十章
[br]
[br]
原文:'I look at my face and think what makes it mine: the certain curve of cheek, the lip too full, too plump, too pink.'
译:“寻思究竟什么使这张脸成为我的脸:是脸颊的轮廓,还是丰满的唇形?然而它太丰满,太红。”
评: ‘... 还是太丰满、太红润的嘴唇?’
[br]
原文:'for a moment we bend our heads and whisper as I think other, ordinary girls, in ordinary parlours or schools or sculleries, might whisper: '
译:“当我们把头靠在一起,窃窃私语时,我想到那些平常人家的姑娘,在平常世界的客厅里、学校里,或者厨房里,窃窃私语:”
评: ‘...,我想那些平常人家的姑娘也是这样窃窃私语,在平常的客厅里、学校里,或者厨房里:’
[br]
原文:' I think—as I have, before, though not in many days—of Sue, breathing proprietorially over the stones, '
译:“我想到——我前些日子也曾在想——苏。想到她带着占有的目光,”
评: ‘我想到——我以前也想但好些日子没去想了——想苏带着占有的目光 ’ (折号间的话虽然拗口,但表达了Maud对苏的矛盾心理,不能省略的吧)
[br]
原文:'a panicking sense that hours, days—dark, devious fish of time—have slithered by, uncaptured.'
译:“我感到恐慌,数个小时,数天——一段段黑暗的时光——就如此悄无声息地逃逸。”
评: ‘...,那些小时,那些日子,都是黑黝黝、滑溜溜的小鱼,在我手边扭身游走。’
[br]
原文:'I understand, as if for the first time, what it is that Richard and I mean to do.'
译:“我也第一次看清,理查德和我进行的竟是怎样一种作为。”
评: ‘我也仿佛是第一次看清,... ’
[br]
原文:'Afraid of that future itself, and of the unfamiliar, ungovernable emotions with which it might be filled.'
译:“我也惧怕未来本身,惧怕随之而来的,种种陌生的,难以控制的情感。”
评: ‘...,惧怕未来可能充斥着何种陌生的、难以控制的情感。 ’
[br]
原文:'He must not know it, either. '
译:“理查德也一定不知道。”
评: 就,‘理查德也一定不能知道。’ 也说得通?Maud要把惧怕埋心里
[br]
原文:'yet carries his daring, his confidence, close and gaudy about him, like swirls of colour or perfume.'
译:“他举手投足间散发着大胆自信,也有一股摆脱不了的脂粉气,如摇曳的色彩和香水味。”
评: ‘他近距离地散发他的大胆自信,犹如自带五彩光晕或花哨的香水味。’ ???
[br]
原文:'the bone so pale and so fine it is almost translucent, the meat in a thickening coating of butter and sauce.'
译:“裹在厚厚的牛油酱汁里的鱼肉白而细腻,几乎半透明。”
评: ‘鱼骨白细,几乎半透明;鱼肉裹在厚厚的牛油酱汁里。 ’
[br]
原文:'He will always say too much, for the sport of the thing. '
译:“他喜欢滔滔不绝,故意添油加醋。”
评: ‘他从来不怕说多了漏嘴,而是把这当成刺激的游戏。’
[br]
原文:'any institution so nurturing of the atrocious acts of lechery as the Catholic Church of Rome '
译:“比罗马天主教更荒诞无稽,更能诲淫诲盗的团伙”
评: ‘...更荒淫不堪... 社会机构’
[br]
原文:'beneath or beyond it, '
译:“在这血液涌动之下,”
评: ‘... 之下或之外,’
[br]
原文:'We have committed, already, one dreadful deed, and set in train another.'
译:“我们已经一环接一环地,抛出了这可怕的连环套。”
评: ‘我们已经犯下了一桩恶行,并开启了第二桩。 ’
[br]
原文:'How hard I have gazed at the walls of my uncle’s estate'
译:“我曾带着多大的怨恨看着庄园的围墙,”
评: ‘我曾多用力地凝视... ’
[br]
原文:'the apple giving up its skin to the knife.'
译:“刀锋下与果肉分离的苹果皮。”
评: ‘刀锋下丧失果皮的苹果。’ ?
[br]
原文:'as solicitous for my safety, as any of my uncle’s gentlemen friends. He will grow more solicitous, soon; but for now at least, the days fall back into something like a familiar pattern.'
译:“就像我舅舅那些乡绅朋友们,心神不定地看我上楼。很快,他便会更加心神不定。但是现在,至少日子过得尚有规律。”
评: ‘就和舅舅那些乡绅朋友们一样,呵护我的安全。很快,他会对我更加嘘寒问暖/关怀备至。但是至少现在,日子恢复了一种可说是熟悉的规律。’
[br]
原文:'study our reflections in the chimney-glass and windows—watch our very shadows! '
译:“在壁炉台上的镜子里,窗玻璃的反光里,她观察着我们!”
评: ‘从壁炉台镜子、窗玻璃的反光里观察我们,她甚至不错过我们的影子!’
[br]
原文:'they are veiled and blameless. But when they meet Richard’s, I see the leap of knowledge or understanding that passes between them; '
译:“它们便像蒙上了面纱,闭口不言。但是,当它们与理查德目光相接,我看见它们仿佛知晓一切,按捺不住地眉里来眼里去。”
评: ‘它们便像蒙上了面纱,一派无辜... 我看见它们顿时变得充满含意,与后者交换心照不宣的眼神。’
[br]
原文:'her satisfaction in the keeping of it—in the nursing of what she supposes her secret—is awful to me.'
译:“看着她对它们——她以为那是秘密——悉心守护”
评: ‘看着她满足于守护好这些秘密——悉心守护她自以为的秘密’
[br]
原文:'And where his torturing of Agnes pricked me on to little cruelties of my own, now I am only unnerved. '
译:“当初他对阿格尼丝的折磨,刺激我施展了一些小小的残酷手段,但现在,我只感到害怕。”
评: ‘...,激励我也施展出一些残酷的小手段,但现在,我的神经却承受不了他的作法。’ 因为她共情苏吧。
[br]
原文:'I suppose she reads that as love.'
译:“她也许看在眼里,认为那是爱情”
评: ‘她也许把这些读成了爱情。’ 这儿隐约回音Maud as a book
[br]
原文:'Richard, at least, knows it for weakness.'
译:“至少理查德知道,那是我的弱点。”
评: ‘...那显露了我的懦弱。’
[br]
原文:'feel the weight of his expectation: feel it gather, turn, grow sour.'
译:“感受到他的期盼,感受到这期盼开始变得沉重,酸涩。”
评: ‘感受到他期盼的重量,感受到这期盼累积、变质、发馊发酸。’
[br]
原文:'London skies, at least, are better-mannered: '
译:“伦敦的天至少懂得收敛:”
评: ‘...至少懂礼貌/懂规矩 ’
[br]
原文:'And, when he does nothing: ‘I must suppose, then, since you know I don’t care to be smothered, that you take a delight in tormenting me.’'
译:“他毫不松手,说:“你知道我不喜欢忍气吞声,我直说了吧,你这是从折磨我中找乐子。””
评: ‘当他毫不松手,又说:“既然你知道我讨厌被压迫到窒息的感觉,那我只能理解为折磨我是你娱乐的方式。”’
[br]
原文:'‘You do—then spoil them, with a grimace or a flinch.'
译:““你做了——然后又苦着脸,或者退缩,把做好的事弄糟。”
评: ‘... ,把原来的效果搞坏’
[br]
原文:'I am cleverer now, at manipulating events to match my needs. That is what I have learned, while you have learned patience.'
译:“现在我学聪明了。当你学会了耐心,我则学会了为了自己控制事情发展的节奏。”
评: ‘... 你学会耐心的时候,我则学会了遵照自己的需要控制事态发展。’
[br]
原文:'His tone has some new edge to it, some quality I have not heard before.'
译:“他的话里话外有了一种新棱角,”
评: ‘他语调里的那份尖刻是新的,我从没听到过。’
[br]
原文:'Will he like to think you corrupted?’'
译:“他乐见你受玷污吗?””
评: ‘他乐于认为你受到玷污/辱没了吗?’ 这个think不是有过硬证据,是有点暗示都接受不了。
[br]
原文:'The beat seems to stumble, then quickens.'
译:“血管挣扎了一下,然后跳得更快了”
评: ‘我血流的节奏似乎凝滞了一瞬,然后加快了。’
[br]
原文:'You don’t suspect her of qualms? '
译:“你不是担心她会犹豫吧?”
评: ‘...怀疑她会内疚不安吧? ’
[br]
原文:' find out how she thinks we do. '
译:“搞清楚她对我们怎么想。”
评: ‘... 她认为我们做得怎样’
[br]
原文:'a dropping, as into the sour mouth of madness—'
译:“是陷落,仿佛坠入散发着苦涩气味的疯癫之口——”
评: ‘是坠落,仿佛坠入疯癫的酸馊大口’
[br]
原文:'Don’t strike coy attitudes with me, miss!'
译:“别跟我装模作样,小姐!”
评: ‘扭捏作态’
[br]
原文:'you are not too great a girl—nor am I too aged a scholar—for'
译:“你并非什么好姑娘——我也并非老学究——”
评: ‘你这丫头年龄没那么大,我这位做学问的也没那么老朽’
[br]
原文:'My face, my joints, are set aching with the effort of striking looks and poses.'
译:“我的脸,我全身的关节,都已被书中各种惊世骇俗的场面和姿势害得隐隐作痛。”
评: ‘因为要装样子,摆出那些表情和姿态,我的脸和全身关节都隐隐作痛。’ 是用以蒙骗的表情/姿态
[br]
原文:'Our routines are spoiled. '
译:“我们的习惯被打乱了。”
评: ‘我们的日常都给破坏了。’
[br]
原文:'I am too conscious that she waits, as he does: I feel her watching, gauging, willing me on. '
译:“她在等我,我对此变得非常敏感和在意,我觉得她总是在观察我,判断我,期待我的下一步行动。”
评: ‘我高度敏感,时时不忘她在等待,和他一样在等:我觉得她总是在观察我、估量我、以她的意念推动我往下走’
[br]
原文:' I think she does it as much to calm herself, as to calm me. '
译:“我觉得她做这些,是为了让她自己平静”
评: ‘...是为了让我,但更多是为了让她自己平静。’
[br]
原文:'But in the second I have her skin between my fingers, my own flesh leaps in a kind of relief. '
译:“在我的手指触摸到她肌肤的一瞬间,我的身体仿佛得到慰藉般地一震。”
评: ‘她的肌肤在我指间的那一瞬,我自己的皮肉雀跃起来/狂跳,仿佛得到了慰藉。’?
[br]
原文:'A blade of hair, dark at the tip where she has been biting at it, curves to the corner of her mouth. '
译:“一缕头发飘到她的嘴角,发尾的颜色深一些,可能因为她常常咬。”
评: ‘...,因为她刚刚咬过发尾,那里的颜色深一些。’
[br]
原文:'He sniffs. ‘They are not much used to sunlight, where she comes from.’ He speaks almost fondly, but laughs against the words; '
译:“他们这种出身的人,不太习惯阳光。”他的语调几乎是轻松愉快的,自己也笑了。”
评: ‘... 他的语调几乎是怜爱的,但他的笑容和他的话对立。’
[br]
原文:'He says it, not with relish, but as if with interest at the idea. '
译:“他这样说着,并不是爱惜,而只是觉得有趣。”
评: ‘他说这话的口气并不欣然自得,而只是觉得这个念头有趣似的。’
[br]
原文:'I do not mark it as it falls, however; and perhaps it is my not marking it, that betrays me. '
译:“我没有察觉颜料滴落。也许正是我的毫无察觉出卖了我。”
评: ‘然而,我没有察觉颜料滴落。... ’ 又是把转折省略了。
[br]
原文:'He holds me tighter, then lets me lean from him a little, but grips my waist'
译:“他把我抓得更紧,然后他稍稍放松了一点,握住了我的腰”
评: ‘...然后允许我往后仰远些,但握住了我的腰’
[br]
原文:'you shall not, no. Not now I know what trifling thing you have made us stay for. Now, let her wake up.—I promise you, it is as tiresome to me as to you, when you twist so!'
译:“休想!好了,现在我们去弄醒她——说实话,我跟你一样烦这事。你别再动了行不行!”
评: ‘...既然我现在知道了你是在为多无足轻重的事拖时间,想都别想!我们现在就去弄醒她。——我跟你保证,你这么拼命扭,只会让我们两个都不痛快。’
[br]
原文:' The sound beats against the thick air and makes it billow, then fades to a silence.'
译:“湿闷的空气给这叫声加上了一点嗡嗡的低鸣,然后归于平静。”
评: ‘这叫声击打湿闷的空气,让空气起伏,... ’ 原文反过来的角度挺新奇的。
[br]
原文:'But I think this dully; and soon I feel myself begin to tire. '
译:“但我心中郁闷,很快就觉得乏力了。”
评: ‘但我只是麻木地这么想这;... ’
[br]
原文:'But the day has been punctured or ripped: I can feel it begin to droop and settle, close about me, in suffocating folds.'
译:“我觉得这天空仿佛被刺穿或撕破,我感觉它开始塌陷,渐渐下沉,包裹在我身上,让我窒息。”
评: ‘但是这一天已经被刺穿或撕破了:我可以感觉它下坠、四合,层层地包裹在我身上,让我窒息。’ 感觉是比作热气球/降落伞,很形象。
[br]
原文:'‘I begin to fear that, after all, I haven’t the heart for it . . .’
‘You’ve a heart, instead, for little fingersmiths?'
译:““我开始害怕了,我终究,还是下不了决心……”“就因为你对一个小扒手上了心?”
评: ‘下不了这个狠心... 你这颗心属于小扒手了?’ 这个pun挺可爱
[br]
原文:'I turn my face from his. Again there is a silence. Then I murmur—what else should I murmur?—‘I will.’ He nods, and sighs. He still holds me tightly, and after another moment he puts his mouth against my ear.'
译:“”
评:补: ‘我转过脸去。又是一片寂静。然后我低声说——我还能说什么呢?——“我会的。”他点点头,叹了口气。他仍然紧扣着我,过了一会儿,他把嘴贴在我的耳朵上。’
[br]
原文:'—see her make all the careless unstudied gestures I have marked so covetously, so long. '
译:“——她自然率性,一举一动毫无矫饰,我贪婪地、长久地注视。”
评: ‘她那些动作向来无心率性、毫无矫饰,我长久以来一直贪婪地留意着。’
[br]
原文:'when I choke and wring my hands and cry out,'
译:“当我绞动着双手喊出“”
评: ‘... 哽噎着绞动着双手,’
[br]
原文:'Careful, Suky, she doesn’t try to kiss you back .'
译:“小心啊,小苏,她不会回吻你的……”
评: ‘你可要仔细着,小苏,她要是回吻你就不妙了。’
[br]
原文:' I have come to terrible life—or else, the things about me have come to life, their colours grown too vivid, their surfaces too harsh.'
译:“我的生活变得异样可怕——或者说,周遭的一切都变得有了生命,它们有了鲜艳夺目的色彩,有了咄咄逼人的表面形状。”
评: ‘我可怕地活过来了-或者说,周遭的一切都活过来了/变得栩栩如生,色彩变得鲜艳得过分,表面刺眼扎手。’ ??
[br]
原文:' I seem to see figures start out from the fading patterns in the dusty carpets and drapes, or creep, with the milky blooms of damp, across the ceilings and walls.'
译:“从蒙尘的地毯和帐幔褪色的花纹中,长出一些无名的形状,沿着因潮气生出的白色霉花,慢慢地爬上墙壁和天花板。”
评: ‘我仿佛看到一些无名的形状,从蒙尘的地毯和帐幔褪色的花纹中长出来,或在墙壁和天花板上,沿着因潮气生出的白色霉花蔓延开去。’
[br]
原文:'despite myself—... I feel the stale words rouse me.'
译:“我无法自控地被那些句子撩拨了。”
评: ‘我无法自控,被那些陈旧的句子撩动。’
[br]
原文:' I have suffered Richard’s wet, insinuating kisses upon my palm.'
译:“我也强忍过理查德那湿漉漉的邪恶的吻,在我掌心。”
评: ‘...、饱含暗示的 ’
[br]
原文:'the troubling of a wound, a nerve.'
译:“一个发炎的伤口,一条敏感的神经。”
评: ‘触碰到一个伤口,一条裸露的神经。’
[br]
原文:'Her voice has a catch. '
译:“声音中有一点异样。”
评: ‘声音不太稳’
[br]
原文:' in sliding seem, like her lips as they rub upon mine, to quicken and draw me, to gather me, out of the darkness, out of my natural shape. '
译:“在我身体上滑动。正如她吻我的唇,她手指的动作,触发了我的激情,使我随她而去,身心一念,冲破了这黑暗,冲破了皮囊的束缚。”
评: ‘...激活我,聚拢我,带引我,引离黑暗,引离我原有的躯体。’ ? (莫德这里的被动好像会更hot一点)
[br]
原文:'I thought I longed for her, before. Now I begin to feel a longing so great, so sharp, I fear it will never be assuaged. '
译:“我知道我渴望过她。”
评: ‘我以为之前我对她的情感是渴望。... ’
[br]
原文:'Yet her hand moves slowly, still. '
译:“她的手动得更慢了。”
评: ‘...还是在慢慢地动着’ 后面一句才是更慢
[br]
原文:'but her hip is sharp, her hand is blunt, '
译:“髋骨却有棱角。她手上的动作鲁莽起来”
评: ‘但她的髋骨有棱有角/硌人,她的手指鲁莽/直率’
[br]
原文:'I am breaking, shattering, bursting out of her hand.'
译:“在她手中我已破裂,崩塌,粉身碎骨。”
评: ‘...碎开,崩裂,从她手中迸溅四散。’
[br]
原文:'You pearl, she says, as she does it. Her voice is broken. You pearl.'
译:“我的珍珠,她一边吻,一边说。她的声音哽咽了。我的珍珠。”
评: 完整意思是‘你是我眼中的珍珠’吧。感觉上Sue不会用‘我的’这种proprietary的词,但的确想不出这话怎么说好。存疑。
[br]
原文:'The night is still deep, the room still black. Our breaths still come fast, our hearts beat loud—faster, and louder, they seem to me, in the thickening silence; and the bed,'
译:“此时夜深人静,房内漆黑。我们的呼吸仍急促,我们的心跳仍在耳——在越来越浓的黑暗中,显得更急,更响”
评: ‘此时依然夜深人静...我们的心跳得很响——.. ’
[br]
原文:'I think I was dead, before. Now she has touched the life of me, the quick of me; she has put back my flesh and opened me up. '
译:“而现在,她触发了我的生命,我的热切。她让我的肉身觉醒,让我敞开了心扉。”
评: ‘触及了我的生命,我萌生新芽的地方;她重塑我的肉身,敞开我的肺腑。’
[br]
原文:'It seems queer in reflection, crooked and wrong. '
译:“在镜中,那脸显得有些扭曲,有些奇怪。”
评: ‘镜中的脸看着奇怪,扭曲而失真。’
[br]
原文:'to some new meek and bruisable girl '
译:“与一个新来的软弱可欺的小姑娘为伴”
评: ‘与一个新来的、容易掐出淤青的侍女为伴’
=======================