《奇想之年》中英阅读笔记
Apr. 24th, 2025 10:22 pm5/10初定
第一章/ ch 1
[br]
原文:'It was in fact the ordinary nature of everything preceding the event that prevented me from truly believing it had happened, absorbing it, incorporating it, getting past it.'
译:“正是大事件之前周遭一切稀松平常的本质,不断阻挠着我,令我没法理解它、接纳它、渡过它,乃至不能真心相信事件已然发生。”
评: ‘...的平凡本质,不断阻挠着我,让我不能真心相信事件已然发生,无法去理解它、接纳它、将它置于身后’
[br]
原文:'Even the report of the 9/11 Commission opened on this insistently premonitory and yet still dumbstruck narrative note:'
译:“开篇也是这常常带有预兆性,却依然令我们瞠目的说辞:“”
评: ‘...这样明显预兆着什么,叙事人却还是遭到晴天霹雳/被惊呆了的口吻’ 是叙事人本人被awestruck
[br]
原文:'filled our (I could not yet think my) otherwise empty house'
译:“把我们(我还没法用我的概念来想问题)原本空荡的房子”
评: ‘...(我还没法把它想为只是我的)’
[br]
原文:'Clearly I was not the ideal teller of this story, something about my version had been at once too offhand and too elliptical, something in my tone had failed to convey the central fact in the situation'
译:“显然我不是一个理想的讲述者,我的版本不仅逻辑混乱,还有很多遗漏,我的言语无法表达当时情景的核心事实”
评: ‘显然对于此事,我不是一个理想的讲述者。我的版本同时既不够郑重,也不够清晰,我的语气语调无法表达当时情景的核心事实 ’
[br]
原文:'a case of December flu sufficiently severe to take her to an emergency room on Christmas morning had exploded into pneumonia and septic shock. '
译:“可她的病情却恶化成了肺炎和败血性休克。”
评: ‘...却剧烈恶化,变成了... ’
[br]
原文:'cut loose any fixed idea I had ever had'
译:“任何一个固有的观念,都被切割得支离破碎。”
评: ‘...,都被割断锚链,飘荡不定’
[br]
原文:'the shallowness of sanity, '
译:“关于理智的肤浅,”
评: ‘...神智正常和错乱之间隔着多薄的一层/神智错乱埋得有多浅’ ?
[br]
原文:'This is my attempt to make sense of the period that followed, weeks and then months'
译:“而这些文字是我的一番尝试,我试着去弄明白这其中的意义。”
评: ‘...去厘清那段时日代表着什么’
[br]
原文:'a technique for withholding whatever it was I thought or believed behind an increasingly impenetrable polish. The way I write is who I am, or have become, '
译:“一种写作技巧,将我所有的思考和信念隐藏在愈发无法穿透的文字虚饰背后。我的写作方式是我的存在方式,或者说已经成为了我的存在方式;”
评: ‘一种打磨文字的技巧,...无法穿透的文辞背后。我的写作方式等同于我本人,或者说,等同于我成为了的人。’
[br]
原文:'collapse the sequence of time, ... let you pick the takes, the marginally different expressions, the variant readings of the same lines.'
译:“便打乱时间的顺序... 由你们来选择不同的片段,那些微妙的、不同的表达,那些对同一语句的多种解读。”
评: ‘消弭时间顺序 ...从不同的镜次中选择,从那些略微不同的表达中、从那些相同语句的多种读法中选。’
[br]
原文:'This is a case in which I need whatever it is I think or believe to be penetrable,'
译:“在这本书中,我需要穿透我的所有思考和信念,”
评: ‘...我需要我认为或相信可以被穿透的东西,’ 是对应前面的impenetrable polish的吧?
第二章/ch 2
[br]
原文:'“I don’t know why but I don’t think you should mix them.” '
译:““我也说不上来为什么,但觉得你不会让我混着喝。””
评: ‘...,但觉得不该混着喝。’
[br]
原文:'and I guess that is when I must have known.'
译:“在这个时候我就应该知道结局了。”
评: ‘我准是在这个时候知道结局的。 ’
[br]
原文:'I could make this unfamiliar hospital work,'
译:“我一定能在这所陌生的医院看好他的病”
评: ‘...能克服这所医院的陌生,’
[br]
原文:'“He’s dead, isn’t he,” '
译:“他不行了,是么?””
评: ‘他死了,对不对?’ 原文很直白,中文不用替作者委婉吧
[br]
原文:'They gave me the cash that had been in his pocket. They gave me his watch. They gave me his cell phone. '
译:“他们把装在约翰口袋里的现金、手表、手机递给我。”
评: ‘他们给了我约翰口袋里的现金。他们给了我他的手表。他们给了我他的手机。’
[br]
原文:'I said I did, the cool customer. '
译:“我这位冷静的未亡人告诉他我身上有足够的钱。”
评: ‘冷静如我,我告诉他我有。’
[br]
原文:'helpless laughter at the Oz-like hush'
译:“发出像奥兹国一样的寂静中那绝望的笑声”
评: ‘对这片像奥兹仙境一般的寂静发出无助的大笑 ’
[br]
原文:'Vasile Ionescu and John had a routine with which they amused themselves in the elevator, a small game, ... based on a shared appreciation of political posturing. '
译:“他们会在电梯里开玩笑,那套例行的说辞是基于他们对故作政治姿态的共同喜好。“”
评: ‘基于他们对政客高姿态作秀的共同鉴赏,他们有个自娱自乐的小游戏——在电梯里进行一段固定的搞笑对白。’
[br]
原文:'as delicate, sensitive, often the most difficult of the routine steps '
译:“非常微妙而敏感的一个步骤,也常常是最为困难的一个步骤。”
评: ‘非常容易冒犯家属的敏感步骤,往往是最为困难的一个步骤’
[br]
原文:'Until I saw the autopsy report I continued to think this anyway, an example of delusionary thinking, the omnipotent variety.'
译:“直到看到尸检报告时,我还在坚持这种想法,这是一种典型的自欺,它有着无穷的力量。”
评: ‘直到看到尸检报告之前,我还在坚持这种想法,这是一种典型的自欺思维,以为自己无所不能的那种。’
[br]
原文:'At dinner he had thought of something he wanted to remember '
译:“他想到了一些试图记住的想法,”
评: ‘他有一些想法想记住, ’
[br]
原文:'Now they go out with state police, as if this were a war and they the military.'
译:“如今他们却用起了州警察的用语,好像运动员是在打仗,而他们则是军人。体育运动的军事化。””
评: ‘如今他们却和州警一起上场,好像比赛是一场战争,... ’
[br]
原文:'we should tear out a lawn to plant this garden.'
译:“我便说服约翰辟出一块田地,培育一片花园。”
评: ‘把草坪改造成这片花园 ’
[br]
原文:'he regarded the finished product as an almost mystical gift.'
译:“他对最终成果表现得喜出望外时,”
评: ‘他把最终成果视为一份近乎神奇的馈赠’
[br]
原文:'about a number of satisfyingly predictable English women (one was immature and selfish, another seemed to have been written with Mrs. Miniver in mind) imprisoned by the Japanese in Malaya during World War Two. '
译:“故事的主人公是几位英国女子(其中一位主角幼稚而又自私,而对另一位主角的构思似乎参考了《忠勇之家》[插图]的女主角),她们于第二次世界大战期间在马来西亚被日军俘获,剧情尽管俗套,但还差强人意。”
评: ‘故事发生在二战时的马来西亚,主人公是几位英国女子。她们的人设俗套得让人满意/心安:一位主角幼稚而又自私...’
[br]
原文:'I would need for a while to watch for mines, but I would still get up in the morning and send out the laundry.'
译:“过不了多久,我也该留意自己的死期了,”
评: ‘在一段时期内,我仍身处雷区,须得留意,’ 是看错成mine了吧。这里的地雷该是对应上文的深水炸弹。
[br]
原文:'Grief is different. Grief has no distance. Grief comes in waves, paroxysms, sudden apprehensions that weaken the knees and blind the eyes and obliterate the dailiness of life.'
译:“丧恸则不同。丧恸没有隔阂。丧恸像海浪,像疾病发作,像突然的忧惧,令我们的膝盖孱弱,令我们的双眼盲目,并将抹消掉生活的日常属性。”
评: ‘... 丧恸与我们距离为零。丧恸像海浪来袭,像重疾发作...绞灭生活的日常平凡。’
[br]
原文:'defined the phenomenon with absolute specificity'
译:“绝对的特异性”
评: ‘非常具体确定地形容了这种现象的特征’
[br]
原文:'the only thought I allowed myself was that there must be certain things I needed to do. '
译:“那个时候的我只能想到,肯定还有一些事情是我应该做的。”
评: ‘...我只允许自己去想,’
[br]
原文:'One of several lines from different poems by Gerard Manley Hopkins that John strung together during the months immediately after his younger brother committed suicide, a kind of improvised rosary.'
译:“拼成了这首即兴的祷文,”
评: ‘玫瑰经’ 可能太偏,但实在很好听
第三章/ch 3
[br]
原文:'The act of grieving,... “involves grave departures from the normal attitude to life.” '
译:“丧恸的行为“意味着要向正常的生活态度致以严肃的告别”。”
评: ‘... 包含了严重偏离正常的生活态度’
[br]
原文:' in mourning the subject goes through a modified and transitory manic-depressive state '
译:“我认为哀悼主体经历了一段披上了伪装的较为短暂的躁郁状态,”
评: ‘...哀悼者经历了一段较为温和而暂时的躁郁状态’
[br]
原文:'Many people had mentioned the necessity for giving the clothes away, usually in the well-intentioned but (as it turns out) misguided form of offering to help me do this. '
译:“之前许多人都跟我提到过送走衣物的必要性,通常都是出于善意,但事实证明他们想要帮这个忙的好心是办了坏事。”
评: ‘...,通常他们开启这个话题的方式是提出愿意帮我干这件事。他们都是出于善意,但事实证明他们其实不必。’ ?
[br]
原文:'I closed my mind to this. '
译:“我停下思绪,”
评: ‘我封闭了这些思绪 ’ ?
[br]
原文:'I have still not tried to determine (say, by giving away the shoes) if the thought has lost its power.'
译:“现在的我仍未去试探(比如通过送走鞋子)这个想法是否已经失去了魔力。”
评: ‘...是否还对我有效力’
[br]
原文:'I reasoned that an autopsy could show that what had gone wrong was something simple.'
译:“我试图说服自己,尸检会表明约翰身上出的是一个简单的小问题。”
评: ‘我的逻辑是,尸检可以表明... ’
第四章/ch 4
[br]
原文:'We had a single soaring trumpet.'
译:“我们安排了一段高亢的小号独奏。”
评: ‘我们请了一把小号,号声悠荡。’
[br]
原文:'人学着驾驭文词/是为了跳脱不必言说之事/以及不愿言说的方式。”'
译:“one has only learnt to get the better of words / For the thing one no longer has to say, or the way in which / One is no longer disposed to say it.” ”
评: ‘人学会了占文词的上风/却只适于不必言说之事/或以不再愿意使用的言说方式’ (个人理解艾略特的这句是这个意思,所谓pyrrhic victory...)
[br]
原文:'Yet my thinking on this point remained suspiciously fluid.'
译:“即便到了这个时候,我仍然疑虑重重、游移不定。”
评: ‘...我的想法的流动性仍然大得可疑。’
[br]
原文:'My reaction was unexpressed but negative, vehement, excessive even to me.'
译:“但内心这股暗涌即便在我自己看来都是负面、猛烈和过度的。”
评: ‘但内心这股暗涌负面而猛烈,即便在我自己看来都是反应过度的’
[br]
原文:'“Bringing him back” had been through those months my hidden focus, a magic trick. '
译:“在那几个月里,“将他带回来”一直都是我隐蔽的关切,是我内心的小把戏。”
评: ‘...我隐蔽的关注点,骗过我自己的魔术。’ ??
[br]
原文:'I learned from it many things I already knew, which at a certain point seemed to promise comfort, validation, an outside opinion that I was not imagining what appeared to be happening.'
译:“从这些文献中,我发现了很多我其实经历过的体验,从某种程度上来说,这种印证给予我宽慰,以外在的视角向我确认,那些我仿佛经历的体验并非出自想象。”
评: ‘...我发现了很多我已经经历过的体验。在某个阶段,这似乎承诺着安慰及肯定——因为这是来自外界的印证,印证那些我看来在经历的事并非出自臆想。’
[br]
原文:'they clogged their sinuses with unshed tears and ended up in otolaryngologists’ offices with obscure ear infections.'
译:“最后却莫名其妙地因为耳部感染,而不得不走进耳鼻喉专家的科室。”
评: ‘最后因为不知所以的耳部感染,而得去看耳鼻喉科。... ’
[br]
原文:'They lost cognitive ability on all scales. '
译:“他们会失去所有的认知能力。”
评: ‘... 全方位地/从宏观到微观,他们的认知能力都丧失了。’ ?
[br]
原文:'This “dying” aspect had been documented, in study after study.'
译:“前赴后继的研究都记录下了丧恸这一“濒死”的侧面。”
评: ‘...都把“濒死”记录为丧恸的表现方式之一’
[br]
原文:' “significantly higher death rates for widowers in first six months following bereavement than for married.” '
译:“这些鳏夫在丧偶后前六个月的死亡率明显高于已婚男性”
评: ‘在紧接着丧偶后的六个月里,鳏夫的死亡率明显高于已婚男性... ’
[br]
原文:'The functional explanation for such raised mortality rates '
译:“对这种高死亡率作出了功能性的解释”
评: ‘...从身体功能角度给与了解释 ’
[br]
原文:'PSA represented a time in our life when most things we did seemed without consequence, no-hands, a mood in which no one thought twice about flying seven hundred miles for dinner.'
译:“太平洋西南航空公司标志着我们人生的一个时期,在那个时候,我们放肆地生活,多数事物都没有负面结果;它也代表了一种情绪,无须斟酌,就可以飞越七百英里,只为吃一顿晚饭。”
评: ‘... 那时我们双手脱把,恣意过活,多数所为好像都不用承担后果,以至于可以不假思索地飞越七百英里,只为吃一顿晚饭。’
[br]
原文:'and you told Thayer, you son of a bitch, you wanted someone to remember her. '
译:“而你个狗娘养的,你却跟塞耶说,你望女成凤。”
评: ‘...你希望有人会记住她 ’ 母亲的愤怒来自父亲居然觉得有人(她)会忘记女儿吧
[br]
原文:'No. The way you got sideswiped was by going back. The blossoms showing in the orchards off 101 was the incorrect track.'
译:“不。追忆往昔,只能令你身受重击。一〇一国道旁鲜花怒放的一片片果园不是我面前正确的路径。”
评: ‘... 故地重访只能令你身受重击。一〇一国道旁果园里的花景是歧路。’
[br]
原文:'(“Ah, what avails the sceptered race'
译:“啊,皇族的荣光!”
评: ‘为皇族增辉’ ?
[br]
原文:'gets brought into sudden, even shocking relief by “the hard sweet wisdom” of the last two lines,'
译:“褒奖,被末尾两句中“坚硬甜美的智慧”忽然消解,令读者震惊。”
评: ‘但末尾两句中“坚硬而甜美的智慧”忽然和这些赞誉形成反差,几乎让人措不及防’
[br]
原文:'Using our understanding of the psychodynamics involved in the patient’s need to keep the lost one alive, '
译:“而只要运用好对这种心态牵涉的精神动力学的理解,”
评: ‘理解了这种心理需求中牵涉的精神动力学,我们便...’
[br]
原文:'not only upset mentally but are all unbalanced physically. '
译:“不仅精神会倾覆,连身体都会彻底失去平衡。”
评: ‘...心理会倾覆,连生理上也会彻底失衡 。’
[br]
原文:'This tone, one of unfailing specificity, never flags.'
译:“作者的教导历久弥新,包含着可靠的专业性。”
评: ‘至始至终,作者保持着不遗巨细、谆谆教导的口吻。’
[br]
原文:'it should be brought them upon their return without their being asked if they would care for it.'
译:“然后在亲属归来时端到他们面前,不管他们是否在乎,不管他们是否要求。”
评: ‘当亲属归来时,不必询问他们是否想要,直接端到他们面前就好。’
[br]
原文:'when I found it on the Internet it spoke to me directly.'
译:“立即对它产生了久别重逢的感触。”
评: ‘它里面的每一句都写在了我心坎上’
[br]
原文:'Death was up close, at home. '
译:“死亡近在身旁。”
评: ‘...,和我们同进同出 ’ ?
[br]
原文:'In the end Emily Post’s 1922 etiquette book turned out to be as acute in its apprehension of this other way of death, and as prescriptive in its treatment of grief, as anything else I read. '
译:“无论是在对死亡另辟蹊径的精准了解,还是对丧恸的规范治疗方面,都毫不逊色于我读到的其他资料。”
评: ‘无论是在对早先这种死亡的了解之精准,还是应对丧恸的方案之权威... ’
第五章/ch 5
[br]
原文:'In a heartbeat.
Or the absence of one.'
译:“只用一拍心跳的时间。或者在心脏停跳的一瞬间。”
评: ‘只用心跳的那一拍时间。或者在停跳的那一拍。 ’
[br]
原文:'Quintana was not the child who had been a deliriously happy bride five months before and whose chance of surviving the next day or two could now be calibrated at a point between 56 and 69 percent, she was “the sepsis market,” suggesting that there was still a consumer choice to be made. '
译:“金塔纳不再是五个月前那个快乐得几近发狂的新娘,在接下来的一两天中,她的存活率将被校准在百分之五十六至百分之六十九这一区间的某个点上,她成了“败血症市场”,意味着作为顾客,我们还可以对结果做出选择。”
评: ‘金塔纳不是五个月后从一位快乐得晕头的新娘,变成接下来一两天中的存活率被校准在百分之五十六至六十九之间的孩子了,金塔纳成了“败血症市场”,意味着作为消费者,我们还可以做出选择’
[br]
原文:'She would be safe where she was.'
译:“她在医院里,她安全了。”
评: ‘... 她会是安全的。’
[br]
原文:'still seemed normal: this was the part neither of us (although only John admitted it) could get past, one more case of maintaining a fixed focus on the clear blue sky from which the plane fell.'
译:“这一状况没能逃过我们两人的眼睛,尽管只有约翰将它道明;飞机坠落了,而我们又一次将注意力集中在湛蓝的天空上。”
评: ‘这一状况是我们两个都过不去的坎,(尽管只有约翰承认了);这和飞机坠落时固执地把注意力集中在晴空上的事例如出一辙。’
[br]
原文:'There were still on a table in the dining room the stacked plates and silver we had used on Christmas Eve. '
译:“餐厅的餐桌上还堆叠着餐盘和银器,都是我们在平安夜用过但还没有洗的。”
评: ‘...还没收起来的。’ 感觉洗是洗过,但是节日特别的餐具。他们有钟点工清理的。
[br]
原文:' and suddenly I found myself on my father’s arm, walking up the aisle and weeping behind my dark glasses.'
译:“。很快我就挽起了父亲的臂弯,走上教堂的过道,在墨镜背后默默流泪。”
评: ‘突然,我发现自己被父亲的臂弯挽着,正走上教堂的过道... ’ 比较被动的吧。
[br]
原文:'he seemed to interpret actually living in Honolulu as a less encouraging picture than staying at the Kahala.'
译:“不过他似乎更愿意暂住在凯海兰酒店,而不是在檀香山长期定居。”
评: ‘相比暂住在凯海兰酒店,在檀香山长期定居的景象似乎并没有鼓舞到他。’
[br]
原文:'People who have recently lost someone have a certain look'
译:“那些新近丧亲的人会有一种特别的面容”
评: ‘... 面相’?
[br]
原文:'You will have by now divined that the “hard sweet wisdom” in the last two lines of “Rose Aylmer” was lost on me.'
译:“,《罗丝·艾尔默》末尾两句中“坚硬甜美的智慧”已经对我失去效用。”
评: ‘... “坚硬甜美的智慧”对我无效。’ 从来没有有效过...
第六章/ch 6
[br]
原文:'Several years ago, walking east on Fifty-seventh Street between Sixth and Fifth Avenues on a bright fall day, I had what I believed at the time to be an apprehension of death. '
译:“我相信在好几年前,一个明亮的秋日,当沿着第六大道和第五大道之间的五十七街向东走时,我捕捉到了死亡的感受。”
评: ‘好几年前,...当时的我相信自己捕捉到了死亡的感受。 ’
[br]
原文:'a shower of gold, spangled, very fast, a falling of the bright. '
译:“一阵闪烁的金色猛地落下,一阵亮光从天而降。”
评: ‘一场金雨,迅疾,闪烁,一阵光亮的坠落... ’
[br]
原文:'Was it because I was failing to understand it as something that had happened to him? Was it because I was still understanding it as something that had happened to me?'
译:“是不是因为我没法理解,这是一件已经发生在他身上的事情?是不是因为我理解中的死亡,仍然是一件发生在我自己身上的事情?”
评: ‘...这是一件发生在他身上的事情?是不是在我的理解中,这依然是一件发生在我身上的事情? ’
[br]
原文:'He had finished a novel, Nothing Lost, which was caught in the predictable limbo of a prolonged period between delivery and publication, and he was undergoing an equally predictable crisis of confidence about the book he was then beginning, a reflection on the meaning of patriotism that had not yet found its momentum.'
译:“他完成了小说《一无所失》,此时陷入了交稿和出版之间的过渡阶段,虽然他对这一过程的冗长早有准备,也对正在经历的信心危机早有准备。他当时正在筹备一本书,试图反思爱国主义的意义,却仍未找到创作的能量。”
评: ‘...,卡在了交稿和出版的阶段之间,那种长时间的悬而未决/搁浅状态是我们都有经验的。他同时正在筹备一本反思爱国主义的新书,起步得磕磕碰碰,随之而来的信心危机也同样在预料之中。’
[br]
原文:'The cards for each of those November mornings in Paris showed an umbrella icon. '
译:“两份报纸的天气预报都为巴黎十一月的早晨标注了一把雨伞。”
评: ‘在巴黎那几天的早上,我们收到的卡片上都标注了一把雨伞。’
第七章/ch 7
[br]
原文:'I could tell her then. She would be stronger.'
译:“到那时她应该更坚强了。”
评: ‘...她的身体该强壮些了。’
[br]
原文:'She had absorbed the sudden event part but not the outcome.'
译:“她已经将事发突然的部分吸纳进去,却还没有接受最后的结局。”
评: ‘她明白了有突发事件,却没明白它的结果。’
[br]
原文:'running a fever from a hospital infection acquired in the ICU, '
译:“在重症监护病房时,她还因为院内感染发过高烧,”
评: ‘由于在重症监护病房得了感染,她当时还在发烧,’
[br]
原文:'her hair long and blonde from the Malibu sun.'
译:“照片里马利布的阳光照耀着她长长的金发。”
评: ‘拜马利布的阳光所赐,照片里她的长头发泛着金色。’
第八章/ch 8
[br]
原文:'She had come back from the place where doctors said “We still don’t know which way this is going” and now she was there again. For all I knew it had already gone the wrong way.'
译:“医生曾经说:“我们还不知道会不会好转。”而如今她又重新回到这个地方。而就我所知,这已经是恶化了。”
评: ‘... 她一度脱离了这样的危境,而现在她回到了那里。而就我所知,可能她已经有去无回。’
[br]
原文:'I had already imagined this scene, with John. '
译:“我曾经同约翰一起,想象过这个场景。”
评: ‘我已经想象过这个场景,想的是约翰被推往停尸间。’
[br]
原文:'We used phrases like “the contingencies,” delicately, as if one of the three of us might not know what “the contingencies” were. '
译:“我们微妙地使用着“意外事件”等词组,仿佛我们三人中,也许有人并不明白它的含义。”
评: ‘我们小心翼翼地使用“如有不测”之类的词组,... 不明白“不测”的是什么。’
第九章/ch 9
[br]
原文:'I had imagined such a mutual disaster and rejected it. '
译:“我曾设想过某种共同灾难,却摒除了这样的想法。”
评: ‘...,然后觉得不能接受。’
[br]
原文:'shared a habit of mind usually credited to the very successful. '
译:“都共享着一种习惯,他们都倾向于做最好的打算。”
评: ‘共享一种通常在成就非凡人士身上可以找到的思维习惯。’
[br]
原文:'It was the new fact on the ground.'
译:“事情已经尘埃落定。”
评: ‘这是新的、不可动摇的事实。 ’
[br]
原文:'of an excess in the administration of intravenous fluid, a failure to observe the distinction between hydration and overhydration, an error of caution.'
译:“结果输液过量,进而造成水肿。”
评: ‘...过量。这是一种因谨慎而导致的错误。’
[br]
原文:'“Of course I don’t know, I just know how she looks.”) I had deliberately used the word “waterlogged.” '
译:“只能查看她的外表。”)我故意使用“输液输多了”的表述。”
评: ‘我只是看她样子做的判断... 用“积水了”这个说法。’
[br]
原文:'(“Of course this is a home remedy, but if I felt the way she looks I’d take a Lasix.”)'
译:“‘速尿’只是一种家庭常备药,而且要是我觉得自己跟她差不多,我也会服药。”)”
评: ‘当然这不是什么高级疗法,但如果我觉得自己跟她现在的样子差不多,我会服用‘速尿’片。’
[br]
原文:'With Intensive Care as my guide it had seemed straightforward, intuitive. There was a way to know if you had made headway. '
译:“接受《重症监护》的指导后,这些疑问就变得直接而又直观了。而且你也有办法了解自己是否有进步。”
评: ‘在《重症监护》的指导下,和医生们打交道变得直接而直观。而且你也有办法了解自己是否有所进展。’ (她前面那些对医生的提问都是引导性的吧。)
[br]
原文:'during the edema contest of wills at Beth Israel North'
译:“在贝斯以色列北院关于水肿的治疗意愿的斗争中,”
评: ‘在我为了水肿的治疗,和贝斯以色列北院的医生们斗智斗勇的时候, ’
[br]
原文:'There was a morning on which the “gilded-boy story” seemed to represent, in its utter impenetrability and apparent disregard for the sensitivity of the patient, the entire situation with which I was faced.'
译:“这个“披金箔衣的男孩的故事”完全令人费解,并且显然没有顾及患者的敏感特性,于是在某个上午,我意识到这个故事代表了我身陷的整个处境。”
评: ‘在某个上午,我觉得这个故事似乎代表了我身陷的整个处境,因为它令人百思莫解,并且看来全然不顾患者的感受。 ’
[br]
原文:'So profound was the isolation in which I was then operating '
译:“当时身处的绝境如此深重,”
评: ‘当时我和外界完全脱钩,行事游离世外’ 孤僻如此?
第十章/ch 10
[br]
原文:'a Dorothy Draper touch, left I supposed from the period when what was then Beth Israel North had been Doctors’ Hospital.'
译:“这是典型的多萝西·德雷珀[插图]风格,令我怀想起过去的时日,那时贝斯以色列北院的名字还是达可塔斯医院。”
评: ‘...,我估计遗留自贝斯以色列北院的前身,达可塔斯医院。’
[br]
原文:'It would be like being nibbled to death by ducks?”'
译:“那就像被一群鸭子活活啃死。””
评: ‘...轻轻啄死’
[br]
原文:'At the time it seemed an unexceptional enough eight hundred words in the assigned genre, '
译:“就这篇命题作文而言,八百个单词看似绰绰有余,”
评: ‘当时,它看似一篇平凡无奇的八百字命题作文, ’
[br]
原文:'This would require ingenuity.'
译:“这得心思非常灵巧才行。”
评: ‘这是要用心思才能做得的。’
[br]
原文:'I knew by reflex how to work the key and open the safe and adjust the shower head:'
译:“我能条件反射地打开保险柜的门锁,也会条件反射地调整淋浴头:”
评: ‘我靠条件反射就能打开门锁、打开保险柜,调整淋浴头:’
[br]
原文:'the place where I would still be the person I had been before any of this happened.'
译:“在这里,我仍然是那个曾经的我,而一切都还没来得及发生。”
评: ‘...,如同一切都还没来得及发生。’ ?
[br]
原文:'I invented reasons why it was essential for me to stay instead at the Beverly Wilshire. I could avoid driving to UCLA on Sunset. '
译:“其实是为了去UCLA医疗中心时能避开日落大道。”
评: ‘我能够去UCLA医疗中心时避开日落大道。’ 后面几句could排比感觉和前面‘编理由’没关系。
[br]
原文:'whose intuitive kindness in this situation was to ask me every morning what I was doing that night... to arrange an untaxing dinner for two or three or four '
译:“他在这种状况中总是具备敏锐的善意,...他就安排一顿简单的晚餐,”
评: ‘他用出于本能的善意对待我的情况,...不让人劳神的晚餐 ’ ?
[br]
原文:'In the deep hush of Morning Becomes Eclectic the next day I would congratulate myself.
I could have been in Cleveland.'
译:“在次日的“缤纷晨间”的深深静谧中,我会祝贺自己。我原本可能会待在克利夫兰。”
评:‘...这和待在克利夫兰几乎没有区别。’ (克利夫兰该是代指她不熟、不会勾出回忆让她伤心、把她卷进漩涡的城市吧。)
[br]
原文:'The Santa Ana was back. The jacaranda was back.'
译:“圣安娜的记忆回到我眼前。蓝花楹的记忆回到我眼前。”
评: ‘干燥的圣塔安那风一如既往。蓝花楹一如既往。’
[br]
原文:'In this previously untested territory (terra cognita for these purposes was west on Wilshire, not east) '
译:“在这片先前未知的土地上(已知的是威尔谢大道的西面,而不是东面),”
评: ‘在这片尚未经过检验的地域(通过安全性测试、被划为已知地区的是威尔谢大道的西面,而不是东面)’ (西面已知不会勾起她的回忆)
[br]
原文:' I experienced a sudden rush of memories:'
译:“但我却感受到一股记忆的激流突然向我袭来:”
评: ‘记忆的洪水突然向我侵袭而来’
[br]
原文:'sterilizing bottles for Quintana’s formula '
译:“为了给金塔纳准备婴儿食品,我得给瓶子消毒,”
评: ‘给金塔纳的奶瓶消毒’
[br]
原文:'in the colorful opinion of the owner by “Mexicans on the run.”'
译:“房东打趣说,肯定是被“逃命的墨西哥人”扔掉的。”
评: ‘房东说得比较唬人,说是给... ’
[br]
原文:'tearing unripe peaches from a tree and hurling them at the peacocks, a characteristically straightforward if counterproductive approach to resolving an annoyance. '
译:“一边从树上摘下青涩的桃子,一边用桃子砸那些孔雀,这样解决烦恼的方法虽然非常直接,但显然毫无作用。”
评: ‘从树上扯下青桃,砸那些孔雀;这样直接而无效的解决烦恼的方法很符合他的个性。’
[br]
原文:'could not afford even to tip the parking boys at restaurants, let alone eat in them, John and I used to park on the street on Canon and charge dinner at The Bistro. '
译:“我们的钱只够吃饭,连泊车童的小费都给不起,所以我和约翰便常常把车停到卡农街上,然后去毕斯特罗餐厅吃饭。”
评: ‘我们连餐馆外泊车童的小费都给不起,更别说进去吃饭了,所以我和约翰便常常把车停到卡农街上,然后去毕斯特罗餐厅吃,因为那里的账单可以由别人付。’ (猜是她们的工作单位付的吧?)
[br]
原文:' “Qué bonita, qué hermosa,” the busboys at The Bistro crooned'
译:“毕斯特罗的侍应生赞美道。”
评: ‘毕斯特罗的西语侍应生们柔声赞美她。 ’
第十一章/ch 11
[br]
原文:'On the neuro floors at UCLA they had called it “spotty,” as in “her orientation is improving but still spotty.” '
译:“那些医生称这类情况为“斑污”,比方说“她的方向感有所改善,但仍然存在斑污”。”
评: ‘时好时坏/断断续续’? orientation 这里存疑
[br]
原文:'I wondered if such a determination had been made in this case.'
译:“我想知道关闭金塔纳的监视器是否也与这样的决心有关。”
评: ‘出于这样的决定。’
[br]
原文:'Ergo, any concerns I had must be cosmetic, frivolous.'
译:“因此,我担忧的应该是外貌和肤浅的问题。”
评: ‘...必定仅是外观上的、毫不重要的问题。’
[br]
原文:'I think now that my resistance came from the same fund of superstition from which I had been drawing since John died.'
译:“我自约翰去世起就不断地固执于各种迷信,而这一次的抗拒也出自同样的缘由。”
评: ‘我自约翰去世起就开始汲取迷信,这一次的抗拒也从同一份迷信储备里提取出来的。’ 就想试试直译
[br]
原文:'their functionally absent husbands, fathers, uncles, co-workers.'
译:“对着那些神经功能受损的患者说话,他们有的是夫妻,有的是父子,有的是叔侄,有的是同事。”
评: ‘...那些只是身体在那里/无法做出反应的患者’
[br]
原文:'it had seemed too much conflicting data to lay on someone with a traumatic brain injury.'
译:“对于一位遭受创伤性脑损伤的患者来说,他们提供的说法有太多相互矛盾之处。”
评: ‘...收到那么多相互矛盾的说法该是负担。’
[br]
原文:'These efforts did not endear me to the young men and women who made up the house staff... but they made me feel less helpless.'
译:“这些努力不仅没有拉近我和那些年轻住院医师之间的距离...,反而使我感到愈发无助。 ”
评: ‘这些努力没有那些年轻住院医师喜欢上我...,但使我感到没那么无助。’
[br]
原文:'which had seemed to more visibly alarm the staff. '
译:“们一开始以为培养出来的是后者,显然更为警觉。“”
评: ‘... 更加为此紧张’
[br]
原文:'tiny drenched hulks bobbing furiously around the filter intake. '
译:“正怒气冲冲地在过滤器入口处颠簸颤动。”
评: ‘在过滤器入口处一个劲儿地/不知疲倦地/拼命上下颠簸/晃悠’
[br]
原文:'I had discouraged this idea. '
译:“而我对此表达了反对意见。 ”
评: ‘而我对这个主意泼冷水’
[br]
原文:'The red flashing light had by then seemed an urgent warning.'
译:“即便是在当时,我也觉得那束红色闪光显然是一道警告。”
评: ‘到那时,我已经觉得那束红色闪光显然是一道警告’
[br]
原文:'“Each single one of the memories and expectations in which the libido is bound to the object is brought up and hypercathected, and detachment of the libido is accomplished in respect of it…. '
译:“每一段记忆,每一种期许,只要其中有牵涉那个对象的力比多,就会被召唤出来,摄住患者的心魂,而力比多的成功脱离也与之相关……”
评: 查出一些专用名词:原欲 / 客体 / 过度灌注
[br]
原文:'Did this corrective line of thinking stop the vortex?'
译:“这条经过纠正的思路是否能阻止旋涡的形成?”
评: ‘这条纠正迷信的思路... ’ (即承认加州老房子都不在了,幻想不可能成立)
[br]
原文:'The day of the flight, when it came, had seemed to unfold with the nonsequential inexorability of a dream.'
译:“转院那天真的到来时,就像一个冷酷无序的梦境。”
评: ‘...,它的展开像一场梦境,无序而不以人的意志转移’
[br]
原文:'The tornado finally set down without incident just across the Wyoming line. '
译:“龙卷风终于停歇,穿过了怀俄明的界限,”
评: ‘龙卷风终于在怀俄明的州界那边停歇了。 ’
[br]
原文:'It was as close a declaration of love as J.J. was capable of making.'
“It was as close to a declaration of love as J.J. was capable of making.”'
译:“对于J.J. 来说,这番话已近爱的宣告。”
评: ‘...这是他能说出的最接近爱意宣告的了。’ /宣告的话了
[br]
原文:'but there was something here that I was not sure sounded right.'
译:“但在这个句子里,我没法确定我的语感是否准确。”
评: ‘但在这个句子里,我的语感让我觉得有什么不对。 ’
[br]
原文:'For once in your life just let it go.'
译:“这辈子就这么一次,算了吧。”
评: ‘这辈子你就想开这一回,算了吧。’
第十二章/ch 12
[br]
原文:'I could find the marginally different sneakers her therapist had decreed,'
译:“我就能观察那些医生脚上的帆布鞋有哪些细微的不同,”
评: ‘我可以找出治疗师规定的那些带有细微不同的运动鞋,’
[br]
原文:'That I was only now beginning the process of mourning did not occur to me.'
译:“在此之前,我都只能丧恸,没法哀悼。” 前漏
评: ‘我当时没有想到的一点是,我从那时起才开始进入哀悼。’
[br]
原文:'Mourning, the act of dealing with grief, required attention. '
译:“而哀悼是处理丧恸的行为,它需要主动的关切。”
评: ‘而哀悼是去主动应对丧恸,要集中注意力才能做到。’
[br]
原文:'“After Princeton, the years seem like a blur, but the days seem more like rapid fire.”'
译:“普林斯顿之后的年岁一片模糊,可日子却像子弹般飞射出去。””
评: ‘普林斯顿之后的年份一片模糊,可日子却像机关枪子弹般射过来。’
[br]
原文:'He had many times mentioned the misguided entitlement he heard in the words'
译:“他从中听出了自以为是、误入歧途的意味。”
评: ‘... 听出了一种迷思,好像为国效力是普林斯顿校友应得的权益/一种并不该有的配得感。’ ?
[br]
原文:'If I had said it in time would it have worked?'
译:“如果我到时候说出口,会不会令他开心?”
评: ‘如果我及时把这话说出了口,那会奏效吗?’ 感觉worked还是她想让约翰复生的magical thinking
[br]
原文:'There were no faint traces about dead, no pencil marks.'
译:“在他活着时,死绝不会有淡淡的痕迹,它没有这样的铅笔笔迹。”
评: ‘死绝不会有淡淡的痕迹,有这样的铅笔笔迹。’
[br]
原文:'In each of those cases the phrase “after long illness” would have seemed to apply, trailing its misleading suggestion of release, relief, resolution.'
译:“久病之后”这个词组,似乎可以用于这两人的情况,其后蔓延出释放、解除和定局的意味。”
评: ‘久病之后”这个词组,似乎适用于这两人的情况,误导性暗示着解放、解脱和解决的意味。’ 这里的trailing可能是trailer那个trail—— advertise (something, especially a film or program) in advance by broadcasting extracts or details. 牵强地拗个头韵...
[br]
原文:'I remembered the Greeks in general but Alcestis in particular as good on the passage between life and death. '
译:“我记得希腊人多半都擅长谈论由生向死的过渡,”
评: ‘我记得希腊人多半都擅长由生向死的过渡,... ’
[br]
原文:'He behaves in every way badly. '
译:“他做出各种各样卑鄙的行径。”
评: ‘他的言行之卑劣是全方位的。’ ?
[br]
原文:'Admetus, as I remembered it, presses her, at which point, to his distress, since what she turns out to have on her mind are his revealed failings, she does speak. '
译:“而我记忆中的阿德墨托斯则逼迫她,却失望地发现她心里所想的都是他暴露出来的卑劣,她实际上还会说话。”
评: ‘在我的记忆中,阿德墨托斯终于逼她开了口,但她开口所说让他沮丧,因为他发现她心里所想的都是他暴露出来的卑劣’
[br]
原文:'Alcestis acquiesces, but remains remote, other.'
译:“阿尔刻提斯默许了,却与他保持距离。”
评: ‘...,但依然疏离,异样。’
[br]
原文:'In some ways this is a better (more “worked out”) story, ... but it opens up further questions about the divide.'
译:“从某些方面来说,修改版的剧情更为合理,... 但它却在分隔线上衍生出更多问题。”
评: ‘...,我的版本更好,(修改得更合理),... 但对于生死之隔,它却引发出更多疑问。’
[br]
原文:'The clear light of day tells me that I did not allow John to die, that I did not have that power, but do I believe that? '
译:“晴朗的天色告诉我,我并没有许可约翰死去,因为我并没有这种权力,可我会相信吗?”
评: ‘在光天化日之下/日光带来的清醒中,我知道我并没有许可约翰死去,... ’
[br]
原文:'the imagined abandonment in the decision to replace it. '
译:“甚至在决定更换键盘后,会从想象的遗弃中读出意义。”
评: ‘甚至在更换键盘的决定中想象出遗弃,进而读出意义。’
[br]
原文:'as proposed designs and type samples and jackets for new books always did, t'
译:“其他设计提案、打样和新书护封一样”
评: ‘其他给新书的设计提案、字体样品和护封一样 ’
[br]
原文:' I had not sufficiently appreciated it, a persistent theme by that stage of whatever I was going through.'
译:“我没能充分地领会他的意思,在那个阶段,我所有的经历中都包含这个挥之不去的主题。”
评: ‘... ,那个阶段充斥着这个挥之不去的主题,不管那时我所经历的叫什么。’
[br]
原文:'It occurs to me as I write that this “white light,” usually presented dippily (evidence of afterlife, higher power), '
译:“突然想到,这道带有诡怪色彩的“白光”(天国和高阶力量的证明),”
评: ‘...通常被形容得神叨叨的“白光” ’
[br]
原文:'which was considered significant mainly because the circumflex marginal artery fed the same area of the heart as the occluded LAD. '
译:“医生认为这是主要病灶,因为左回旋支动脉供血的心脏区域和左前降支动脉是一样的。”
评: ‘医生认为这一点也令人忧心,主要是因为... ’
[br]
原文:'“We call it the widowmaker, pal,”'
译:““老兄,我们管它叫寡妇生产仪”,”
评: ‘...缔造者/致寡病’
第十三章/ch 13
[br]
原文:'Since I can no longer pass them off to John I find myself thinking about them. '
译:“由于我再也不能将它们转移给约翰,只好自己思索起这些梦境来。”
评: ‘...将它们移交给约翰,我发现这些梦常常浮现在我的脑海。’ 更被动些的‘想’?
[br]
原文:'a clandestine agent who had so successfully compartmentalized her operation as to have lost access to her own cutouts.'
译:“她就像一个伪装过度的秘密特工,以至于跟自己的线人失去了联络。”
评: ‘她就像一个秘密特工,把行动各部分隔绝得过于成功,以至于...’
[br]
原文:'The similarity... does not escape my attention. Nor does the fact that I am still thinking I broke it, I did it, I am responsible.'
译:“这一点没有被我疏忽掉。而有个想法也一直在我脑海里盘旋:我弄坏了它,是我干的,我负有责任。”
评: ‘...。另一条我没疏忽的,是我至今还在想是我弄坏了它,是我干的,我有责任。’
[br]
原文:'I came to prefer these dishes to all others. '
译:“我喜欢这些盘碟胜过其他所有的。”
评: ‘这些盘碟成为了我最喜欢用的。’
第十四章/ch 14
[br]
原文:'I would lie there immobilized, '
译:“我就只能躺在床上一动不动,”
评: ‘动弹不得’ 更被动点
[br]
原文:'That this was something more than prudent caution first came to my attention '
译:“第一次察觉到这种慎而又慎的小心”
评: ‘第一次察觉到这种小心超乎寻常’
[br]
原文:'I heard myself say, too urgent, that I could not possibly be written about. I was in no shape to be written about. '
译:“现在的我还没法写。现在的我绝不能写。””
评: ‘现在的我不能被写出来。我目前状况不佳,一定不能写。’
[br]
原文:'to present a coherent face to the world.'
译:“向这个世界展现出一张连贯的面容。”
评: ‘... 对外界呈现有伦次的样子’ ?
[br]
原文:'how exposed they seemed, how raw.'
译:“他们的面容是多么生涩。”
评: ‘他们看起来毫无遮掩,情感完全暴露在外’
[br]
原文:'“I just can’t see the upside in this,”'
译:““我实在是看不到这日子哪里还有正面可言。””
评: ‘...有什么好的一面 ’
[br]
原文:'The singer of the song about looking for the silver lining believes that clouds have come her way. '
译:“那么歌手就相信乌云遮挡了她的前路。”
评: ‘...乌云是冲着她来的’
[br]
原文:'“I wouldn’t call it lucky,” she said, “I’d call it the game plan.”)'
译:“我可不觉得是运气好,”她说,“我觉得治疗就是按部就班。”)”
评: ‘... 我会把这叫做有行动计划’
[br]
原文:'“It all evens out in the end,” John said, an answer that bewildered me (what did it mean, couldn’t he do better than that?)'
译:““公平自然会在最后到来。”约翰说道。这个答案令我困惑不已(到底什么意思,他难道就不能说得更清楚一点?),”
评: ‘到最后都会扯平的... 他难道没有更好的说法吗?’
第十五章/ch 15
[br]
原文:'She had found Boston “all white.” '
译:“她发觉波士顿“全是白色”。”
评: ‘全是白的’ 更好引出下面的歧义?
[br]
原文:'her transparent happiness. '
译:“以及她水晶般晶莹的幸福”
评: ‘她晶莹剔透的幸福/一望即知的/清澈见底的’ ?这里好像不适合发挥过多
[br]
原文:'I remember trying to calm myself by seeing it as a Hitchcock movie, every shot planned to terrify but ultimately artifice, a game. '
译:“每一个令人惊吓的镜头都出自刻意的安排,本质上都是人为的取巧,不过是一场游戏。”
评: ‘每一个的镜头都旨在骇人,但本质上都是手段而已,是一场游戏。’
[br]
原文:'the empty commuter trains frozen in place beyond the locked glass wall (again, slanted and distorted as I approached it) that opened to the North Station tracks.'
译:“在锁住的玻璃墙(我靠近时,它也变得歪歪斜斜)外,一辆空无一人的通勤列车停靠在北站站台,车门却向铁轨敞开。”
评: ‘在锁住的玻璃墙(...)外侧就是北站站台,空空的通勤列车都一动不动地停在那里。’ 是玻璃墙通向铁轨
[br]
原文:'an “educational” itinerary arranged, in retrospect dreamily, by my mother. '
译:“这是一趟教育之旅,我隐约记得是出自母亲的安排。”
评: ‘...,回头看我母亲是充满憧憬地安排旅程的。’ 因为后面说这是母亲为自己圆梦
[br]
原文:'I avoided looking, as I bought a coffee at the Starbucks franchise outside the Delta shuttle, at its decorative garland of red-white-and-blue foil strips, presumably conceived as a festive “convention” touch but instead glittering forlornly, '
译:“不去看红白蓝三色的商标周围的装饰花环,它大概包含喜庆的寓意,却显示出孤苦绝望的色彩,”
评: ‘不去看妆点店铺的红白蓝三色箔带,那原该是为了制造些喜庆气氛迎合民主党大会,但现在寂寞凄惶地闪烁着’
[br]
原文:'the islands in the sea give way imperceptibly to lakes on the land. '
译:“海中岛屿逐渐变成陆上湖泊。”
评: ‘...不知不觉中 ’
[br]
原文:'How could I go back to Paris without him, how could I go back to Milan, Honolulu, Bogotá?'
译:“失去了他,我如何能够重返巴黎,重返米兰、檀香山或波哥大?”
评: ‘没有了他,我如何能够重返巴黎?我如何能够重返米兰、檀香山或波哥大?’ 干嘛去省那几个字,节奏呢?
[br]
原文:'he meant we were doing something we did not ordinarily do, which had become an issue with him.'
译:“他指的是我们做了一件通常不会去做的事情,对他来说具有特别的意义。”
评: ‘... ,最近他觉得我们在这一点上有所欠缺。’
[br]
原文:'between the improvisational nature of the scheduling and the walk back downtown from 125th Street his tolerance for the 1992 Democratic convention was pretty much exhausted.'
译:“那次活动的安排有点太过于随意,而在我们沿着第一二五街返回下城的路上,他对一九九二年民主党全国大会的耐心基本上消耗殆尽了。”
评: ‘那次活动过于随意的安排,加上从第一二五街返回下城的长途跋涉,让他... ’
第十六章/ch 16
[br]
原文:'(I do not have a sufficiently deluded view of either of us to see that scenario intact,'
译:“(我的臆想还没有到达把整套方案付诸实践的程度,”
评: ‘我对我们俩的认知没那么自欺欺人/的臆想没那么深,知道不可能复制那个场景’
第十七章/ch 17
[br]
原文:'Grief turns out to be a place none of us know until we reach it.'
译:“丧恸是一个我们实则并不了解的境地,只有在真正抵达后,了解才能达成。”
评: ‘原来,在真正到达那里之前,没有人知道丧恸是个什么样的地方。’
[br]
原文:'we do not look beyond the few days or weeks that immediately follow such an imagined death. '
译:“但是对于这一预想中的死亡,我们并不会预想到紧跟其后的那几天或者那几个星期。”
评: ‘但对于这想象中的死亡,我们仅仅预见到紧随其后的那几天或者那几个星期。’
[br]
原文:'We do not expect this shock to be obliterative, dislocating to both body and mind. '
译:“却预料不到这种震惊将涤荡身心,令两者都陷入混乱。”
评: ‘...扫荡所有,让我们的身心都偏移错位。’
[br]
原文:'We might expect that we will be prostrate, inconsolable, crazy with loss. We do not expect to be literally crazy'
译:“我们会因丧亲而垂头丧气、伤心欲绝、几近疯狂,却预料不到自己会真的患上精神病,”
评: ‘我们会因丧亲而一蹶不振、...会真的疯掉 ’
[br]
原文:'exhibit the “strength” that invariably gets mentioned as the correct response to death. '
译:“无法展现出“坚强”,因为这些是我们谈论面对死亡的正确方式时千篇一律地会提及的内容。”
评: ‘无法展现出我们谈论面对死亡的正确方式时总要/无一例外地提起的那个词,“坚强”。’
[br]
原文:'the unending absence that follows, the void, the very opposite of meaning, the relentless succession of moments during which we will confront the experience of meaninglessness itself.'
译:“紧随而来的是无休止的缺失,是空虚,是意义的对立面,我们迎头撞上了无意义的体验,它以无情的姿态步步紧逼。”
评: ‘...缺席,是虚无,是意义的正反面、是连绵不绝的时时刻刻,不依不饶地逼迫我们直接体验无意义之本身。’ (保持排比?)
[br]
原文:'might be a personal regret but remained, in the larger picture I had come to recognize, a matter of abiding indifference. '
译:“尽管每个个体将为此扼腕,但在我关切的更为广阔的图景中,那永远都是微不足道的小事。”
评: ‘尽管对个人而言是遗憾,但在我习惯了关注的更为广阔的图景中,始终完全是无足轻重的。’
[br]
原文:'the cave into which we used to swim when the tide was at exactly the right flow. The swell of clear water. That was one way my two systems could have converged.'
译:“在过去,我们常常趁潮水涨起时游到洞穴中去。那里会涨起清澈的海水。”
评: ‘趁潮水流向恰好合适时... 清澈海水的上涨。’ (后一句的主语吧)
[br]
原文:'We fear that our actions will reveal the condition tellingly described as “dwelling on it.” '
译:“我们害怕自己的行为会暴露真实状况,别人会说我们“沉溺其中”。”
评: ‘...会暴露出被形象地称为‘沉溺其中’的状况’
[br]
原文:'The very language we use when we think about self-pity betrays the deep abhorrence in which we hold it: '
译:“我们思考自怜自哀时所用的语言透露出对怀有这种感情的深刻痛恨:”
评: ‘... 语言本身,暴露出我们对这种感情怀有何等深刻的痛恨’
[br]
原文:'but these husbands and wives leave behind them webs of intact associations, however acrimonious.'
译:“但这些丈夫和妻子的亲朋好友仍然健在,尽管有些关系会令他们不快。”
评: ‘...关系网本身保存完好,不管关系闹得多僵’
[br]
原文:'We were together twenty-four hours a day, a fact that remained a source of both merriment and foreboding to my mother and aunts.'
译:“既是人生一大乐事,”
评: ‘既是乐子, ’
[br]
原文:'I keep on through habit fitting an arrow to the string, then I remember and have to lay the bow down. '
译:“我像取箭拉弦一样保持着自己的习惯,然后我回忆起来,只好把弓放下。”
评: ‘出于习惯,我依然取箭拉弦,然后才回想起来/记起现实,... ’
[br]
原文:'We are repeatedly left, in other words, with no further focus than ourselves, '
译:“换句话,我们不断地被独自留下,只能关注自身,”
评: ‘... 视线只能停留在自己身上’
[br]
原文:' I asked John point blank what to do. '
译:“我下意识地询问”
评: ‘我直接询问 ’
[br]
原文:'Imagining what someone would say or do comes to me as naturally as breathing.'
译:“为他人构想台词和行动对我来说就像呼吸一般自然。”
评: ‘想象别人会怎么说或怎么做’
[br]
原文:'Any answer he gave could exist only in my imagination, my edit. '
译:“都是我的自导自演。”
评: ‘都是我的手稿/编写’ 更贴近她的作家身份?
[br]
原文:'I could no more know what he would say about UCLA and the trach than I could know whether he meant to leave the “to” out of the sentence about J.J. McClure and Teresa Kean and the tornado. '
译:“我再也没法知道,对于UCLA医疗中心和造口术,他会怎么想;我也无法了解,他是不是故意要以那样的措辞描写J.J. 麦克卢尔、特蕾莎·基恩以及龙卷风。”
评: ‘我再也没法知道,...,正如我无法了解,... ’
[br]
原文:'I have come to see, we knew not the smallest fraction of what there was to know.'
译:“可我发现事实并非如此,对于那些应当知道的事情,我们反而一无所知。”
评: ‘... 对比所有那些可知的事,我们的所知少于沧海一粟。’
[br]
原文:'This will not be a story in which the death of the husband or wife becomes what amounts to the credit sequence for a new life, '
译:“妻子或丈夫的过世,会让一些人发现新的人生,”
评: ‘...,到头来成了崭新人生的开场字幕 ’
[br]
原文:' It is the blight man was born for, / It is Margaret you mourn for.'
译:“人类生而向死,/玛格丽特,你为之丧恸的正是你自己。”
评: ‘人类就是为了这绝症而生’ ?
[br]
原文:' As we were. As we are no longer. As we will one day not be at all.'
译:“哀悼我们的曾经。哀悼时间的一去不复返。哀悼我们终有一天也将不在人世。”
评: ‘哀悼我们的曾经。哀悼我们丧失的模样。哀悼我们终有一天会什么都不是了。 ’
第十八章/ch 18
[br]
原文:'the regularization of a death. '
译:“仅仅是对死亡的常规处理。”
评: ‘让死亡常规化’
[br]
原文:'I had been increasingly fixed on locating the anomaly that could have allowed this to happen.'
译:“我愈发集中注意力,想要找出到底是什么异常事件导致了约翰的死。”
评: ‘我愈发固执地想要找出...’
[br]
原文:'In my rational mind I knew how it happened.'
译:“出于理性,我明白它是怎么发生的。”
评: ‘理性版本的我’
[br]
原文:'I was not however operating from my rational mind.'
译:“然而我并没有理性地生活。”
评: ‘...理性并不是我的出发点。’
[br]
原文:'so distinct a relief, so marked a sense that this was finally working out:'
译:“体验到如此独特的一种解脱感,一种如此明确的这样才说得通的感受:”
评: ‘...如此清晰地感到如释重负,如此明确地觉得‘问题总算解决了’ ’
[br]
原文:'I fretted for example over a Bayer commercial for a low-dose aspirin'
译:“比方说我就很厌烦拜耳公司的一则商业广告,”
评: ‘...说拜耳公司的一则商业广告让我心烦意乱’
[br]
原文:'I realize how open we are to the persistent message that we can avert death.
And to its punitive correlative, '
译:“我们的内心始终都向这种讯息敞开。还有一种与之相关的惩罚会大摇大摆地进入我们的内心,”
评: ‘我们的内心对其惩罚性的相关结论也毫不设防:’
[br]
原文:' nothing short of a fully equipped crash cart and the technical facility to follow cardioversion within seconds with IV medication—)'
译:“药物齐备的药箱以及静脉给药几秒钟后就可以帮助心脏复律的专门设备也做不到”
评: ‘,唯有装备完全的急救车,加上心脏复律后几秒之内就开始静脉给药的专门设备才有半点希望’
第十九章/ch 19
[br]
原文:'I remember hesitating the first time I had to check that box on the “marital status” part of a form. '
译:“我还记得我第一次犹豫时,还检查了那份表格里“婚姻状态”一栏。”
评: ‘我还记得我第一次勾选表格里“婚姻状态”一栏时的犹豫。’
[br]
原文:'It was typically the initial volley in those fights that started as we passed the refineries off the San Diego Freeway.'
译:“当时我们会经过圣迭戈高速公路旁的那些炼油厂,这句话就像我们吵架时通常的第一轮开火。“”
评: ‘当时我们吵架常常在经过圣迭戈高速公路旁的那些炼油厂时开始,而这句话往往是打出的第一枪。’
[br]
原文:'Lenny entertained and had lunch with friends and ran her house effortlessly '
译:“伦尼喜欢玩乐,喜欢和朋友聚餐,但不喜欢打理房间。”
评: ‘常常宴请宾客,和朋友们共进午餐,不费力地就把家里打理得妥妥当当。’
[br]
原文:'was always available to look at a house or give a baby shower or take visitors from out of town to Disneyland.'
译:“有空拜访亲友、给婴儿洗澡,或者带城外的访客去迪士尼乐园玩。“”
评: ‘有空陪人看房子、主持迎婴聚会、带外地来的访客... ’
[br]
原文:'both John and I were improvising, flying blind. '
译:“这些年里我和约翰似乎一直在即兴表演,一直在盲目地飞行。”
评: ‘...即兴发挥,仅靠仪表飞行/摸着石头过河’
[br]
原文:' Such lunches were festive, as if to celebrate a job well done. Michael’s, in Santa Monica, was a typical venue. '
译:“圣莫尼卡的迈克尔餐厅是我们常去的地方。”
评: 补:‘这些午餐欢快得像庆功宴一样,/庆祝我们干得好。’
[br]
原文:'having to do with projected expenses and income.'
译:“内容多是花费和收入的条目。”
评: ‘大多和预期的花费和收入有关’
[br]
原文:'and reported to his son, who reported to Quintana, that the house was “cold.”'
译:“他跟他儿子说了一句话,然后他儿子告诉金塔纳说,这房子很“冷”。”
评: ‘他跟他儿子汇报说这房子很“冷”,他儿子又把这话传给了金塔纳。’
[br]
原文:'We have to assume the worst so that any improvement will seem better.'
译:“我们必须做好最坏的打算,只有这样,情况的好转才会以更美好的姿态到来。”
评: ‘...,那任何改进都会更加可喜。’
[br]
原文:'and we had an offer within range of the asking.'
译:“之前看房的客人里,有人要买我们的房子。”
评: ‘有一位买家的出价和我们开的房价相差不太远。 ’
[br]
原文:'What had encouraged us to think that a resort hotel in Honolulu was the place to solve a cash shortfall?'
译:“这番进展是否怂恿我们认定檀香山的度假酒店有助于解决现金的短缺?”
评: ‘是什么让我们有勇气认定檀香山的度假酒店是解决现金短缺的好去处?’
[br]
原文:'If I had seen that it could, what would I have done differently?
What would he?'
译:“如果我明白它终将结束,我的一生会不会有所不同?他又会怎样呢?”
评: ‘...,我会做出不同的选择吗?他会吗?’
第二十章/ch 20
[br]
原文:'those strings burned out, went dead. This served as a symbol. I bought new strings of colored lights. This served as a profession of faith in the future. '
译:“再也亮不起来。它们已经变成了一种象征。我买来几串新的圣诞灯。它们成为了宣言,表明我相信未来会变好。”
评: ‘这算是一种象征。...。这算是宣称我相信未来会变好。’
[br]
原文:'I was focused only on the gardenias getting sucked into the filter at the house in Brentwood Park.'
译:“我的全部注意力都放在了栀子花上,因为它们曾经在布伦特伍德帕克的那栋房子里不断地被吸到过滤器中。”
评: ‘我的全部注意力都放在了布伦特伍德帕克那栋房子的栀子花上,那些被吸到过滤器里的白花。’ 好像整个人都被吸回到过去了。
[br]
原文:'I also notice that I do not have the resilience I had a year ago. A certain number of crises occur and the mechanism that floods the situation with adrenaline burns out.'
译:“我还发现自己的复原力已经不如一年之前。我遭遇了好几次心理危机,它们裹挟着肾上腺素淹没了我的处境,令我燃烧殆尽。”
评: ‘韧性.../不如一年前那么能抗事了。几次危机降临时,为这些情况提供大量肾上腺素的身体机制过载熄火了。’
[br]
原文:'how to bring it up here, take it down there.'
译:“以及怎么引出、怎么呈现。”
评: ‘哪里要写得高昂些,哪里要写得收着些’ ?
[br]
原文:'Whatever I finally did to finish this piece was as close as I have ever come to imagining a message from him.'
译:“为了完成这篇文章,我最终近乎在想象约翰在向我传达讯息。”
评: ‘我为了完成这篇文章所做的,是我至今最接近于想象约翰向我传来了一条讯息。’ 翻完整挺拗口的,但是回响约翰小说里那句她觉得语法稍微不对头但很重要的,It was as close a declaration of love as J.J. was capable of making.
[br]
原文:'It occurs to me that we allow ourselves to imagine only such messages as we need to survive.'
译:“我后来意识到,我们许可自己想象这样的讯息,是因为我们还要活下去。”
评: ‘... 只是因为事关存亡,我们才允许自己去想象那些讯息的。它们是我们活下去的依赖。’ 后一句多余?
[br]
原文:'Would I ever be right again? Could I ever again trust myself not to be wrong?'
译:“我还能不能复归正常的写作状态?我还能不能相信自己不会写错?”
评: ‘我还能恢复正常状态吗?我还能信任自己不会犯错吗?’ 这儿的right好像也可以解释为‘正确’,对应后面的‘犯错’
[br]
原文:'I fret the same way over the number of plates I will need on Christmas Eve, count and recount. '
译:“我要在平安夜用上同样数量的碗碟,具体的数字搞得我心烦意乱,数了一遍又一遍。”
评: ‘我同样为平安夜需要用多少盘子碟子烦心,数了又数。’
[br]
原文:'not from any shrine-building impulse but because I did not believe that I could afford to think about what he read in the middle of the night.'
译:“之前我特意不去碰这堆书并不是出于任何构造神龛的冲动,而是不相信自己在思考他夜半都在读什么书时,还能够自持。”
评: ‘... 不是想把它们供起来,而是不相信自己有足够的心力去想他半夜里都在读什么书。’
[br]
原文:'I don’t think I’m up for this, '
译:“我不想再做这种事情了。”
评: ‘我干不了... ’
第二十二章/ch 22
[br]
原文:'A hill is a transitional accommodation to stress, and ego may be a similar accommodation. A waterfall is a self-correcting maladjustment of stream to structure, and so, for all I know, is technique. '
译:“山是地表作用力的一处临时寓所,自我意识则可能是一处类似的寓所。瀑布是水流跨越地表结构时,经过自我纠正后的一种不得已的适应,而就我所知,人类的技术也是如此。”
评: ‘山是地表对挤压力做出的临时调整,自我意识则可能是一种类似的调整。...技巧也是如此。’ ?
[br]
原文:'There is no video of what I try to imagine. '
译:“我的想象中并没有动态的画面。”
评: ‘我所试图想象的是没有录像记录的。 ’
[br]
原文:'The buildup of water as the bottom of the shelf began to shallow out.'
译:“大量的海水开始向大陆架堆积。”
评: ‘随着大陆架越抬越高,巨量海水的堆积。’
[br]
原文:'King David Hotel in Jerusalem during the British period this CD had seemed to John spectrally interesting, recovered evidence of a vanished world, one more reverberation from World War One. He referred to it as “the Mandate music.” '
译:“这张CD总能令人想起英国托管时期耶路撒冷大卫王酒店的美酒,所以它对约翰来说富有幽深的趣味,它是一个失落世界失而复得的证据,是第一次世界大战的又一次回响。他将其称作“训令音乐”。”
评: ‘所以约翰觉得有趣在于它是一场招魂,是一个遗落世界的痕迹,是第一次世界大战的又一次回响... 托管期音乐’ 前面说‘英国托管时期耶路撒冷’ 叫Mandate of Palestine,这里还是那个意思。
[br]
原文:'The craziness is receding but no clarity is taking its place.
I look for resolution and find none.'
译:“疯狂已经渐渐退却,但是清晰却没有取而代之。我寻找着决心,却一无所获。”
评: ‘...但思路并没有明晰起来。我寻找决断... ’ 这里somehow觉得接近closure的意思。
[br]
原文:'My image of John at the instant of his death will become less immediate, less raw.'
译:“约翰去世那个瞬间的影像,会变得越来越不直接,越来越不鲜活。”
评: ‘...,在我脑中会变得越来越不在当下,越来越不直观。’?
[br]
原文:'My sense of John himself, John alive, will become more remote, even “mudgy,” softened, transmuted into whatever best serves my life without him.'
译:“他最后的形象将变得最为适合我从今往后没有他的生活。”
评: ‘他的形象将衍化成最为适合我如今生活的样子,帮我没有他也活下去。’ 啰嗦?
[br]
原文:'Knowing this does not make it any easier to let go of him in the water.'
译:“可是明白这一切并没有用,我并不能因此而让他沉入水中。”
评: ‘...,并不会让在海水中放开他的手容易哪怕一点。’ ?
[br]
原文:'the apprehension that our life together will decreasingly be the center of my every day seemed today on Lexington Avenue so distinct a betrayal that I lost all sense of oncoming traffic.'
译:“我们曾经的共同生活会愈发远离生活的中心时,... 甚至让我失去了对周围车来人往的所有感觉。”
评: ‘...会愈发远离我日常的中心时,...让我对周围的车来人往浑然不觉’
[br]
原文:'the swiftness and power it gained as it narrowed through the rocks at the base of the point. '
译:“它涌过海岬底部的岩石时积聚的速度和力量。”
评: ‘它从海岬底部的岩石挤身而过时... ’
第一章/ ch 1
[br]
原文:'It was in fact the ordinary nature of everything preceding the event that prevented me from truly believing it had happened, absorbing it, incorporating it, getting past it.'
译:“正是大事件之前周遭一切稀松平常的本质,不断阻挠着我,令我没法理解它、接纳它、渡过它,乃至不能真心相信事件已然发生。”
评: ‘...的平凡本质,不断阻挠着我,让我不能真心相信事件已然发生,无法去理解它、接纳它、将它置于身后’
[br]
原文:'Even the report of the 9/11 Commission opened on this insistently premonitory and yet still dumbstruck narrative note:'
译:“开篇也是这常常带有预兆性,却依然令我们瞠目的说辞:“”
评: ‘...这样明显预兆着什么,叙事人却还是遭到晴天霹雳/被惊呆了的口吻’ 是叙事人本人被awestruck
[br]
原文:'filled our (I could not yet think my) otherwise empty house'
译:“把我们(我还没法用我的概念来想问题)原本空荡的房子”
评: ‘...(我还没法把它想为只是我的)’
[br]
原文:'Clearly I was not the ideal teller of this story, something about my version had been at once too offhand and too elliptical, something in my tone had failed to convey the central fact in the situation'
译:“显然我不是一个理想的讲述者,我的版本不仅逻辑混乱,还有很多遗漏,我的言语无法表达当时情景的核心事实”
评: ‘显然对于此事,我不是一个理想的讲述者。我的版本同时既不够郑重,也不够清晰,我的语气语调无法表达当时情景的核心事实 ’
[br]
原文:'a case of December flu sufficiently severe to take her to an emergency room on Christmas morning had exploded into pneumonia and septic shock. '
译:“可她的病情却恶化成了肺炎和败血性休克。”
评: ‘...却剧烈恶化,变成了... ’
[br]
原文:'cut loose any fixed idea I had ever had'
译:“任何一个固有的观念,都被切割得支离破碎。”
评: ‘...,都被割断锚链,飘荡不定’
[br]
原文:'the shallowness of sanity, '
译:“关于理智的肤浅,”
评: ‘...神智正常和错乱之间隔着多薄的一层/神智错乱埋得有多浅’ ?
[br]
原文:'This is my attempt to make sense of the period that followed, weeks and then months'
译:“而这些文字是我的一番尝试,我试着去弄明白这其中的意义。”
评: ‘...去厘清那段时日代表着什么’
[br]
原文:'a technique for withholding whatever it was I thought or believed behind an increasingly impenetrable polish. The way I write is who I am, or have become, '
译:“一种写作技巧,将我所有的思考和信念隐藏在愈发无法穿透的文字虚饰背后。我的写作方式是我的存在方式,或者说已经成为了我的存在方式;”
评: ‘一种打磨文字的技巧,...无法穿透的文辞背后。我的写作方式等同于我本人,或者说,等同于我成为了的人。’
[br]
原文:'collapse the sequence of time, ... let you pick the takes, the marginally different expressions, the variant readings of the same lines.'
译:“便打乱时间的顺序... 由你们来选择不同的片段,那些微妙的、不同的表达,那些对同一语句的多种解读。”
评: ‘消弭时间顺序 ...从不同的镜次中选择,从那些略微不同的表达中、从那些相同语句的多种读法中选。’
[br]
原文:'This is a case in which I need whatever it is I think or believe to be penetrable,'
译:“在这本书中,我需要穿透我的所有思考和信念,”
评: ‘...我需要我认为或相信可以被穿透的东西,’ 是对应前面的impenetrable polish的吧?
第二章/ch 2
[br]
原文:'“I don’t know why but I don’t think you should mix them.” '
译:““我也说不上来为什么,但觉得你不会让我混着喝。””
评: ‘...,但觉得不该混着喝。’
[br]
原文:'and I guess that is when I must have known.'
译:“在这个时候我就应该知道结局了。”
评: ‘我准是在这个时候知道结局的。 ’
[br]
原文:'I could make this unfamiliar hospital work,'
译:“我一定能在这所陌生的医院看好他的病”
评: ‘...能克服这所医院的陌生,’
[br]
原文:'“He’s dead, isn’t he,” '
译:“他不行了,是么?””
评: ‘他死了,对不对?’ 原文很直白,中文不用替作者委婉吧
[br]
原文:'They gave me the cash that had been in his pocket. They gave me his watch. They gave me his cell phone. '
译:“他们把装在约翰口袋里的现金、手表、手机递给我。”
评: ‘他们给了我约翰口袋里的现金。他们给了我他的手表。他们给了我他的手机。’
[br]
原文:'I said I did, the cool customer. '
译:“我这位冷静的未亡人告诉他我身上有足够的钱。”
评: ‘冷静如我,我告诉他我有。’
[br]
原文:'helpless laughter at the Oz-like hush'
译:“发出像奥兹国一样的寂静中那绝望的笑声”
评: ‘对这片像奥兹仙境一般的寂静发出无助的大笑 ’
[br]
原文:'Vasile Ionescu and John had a routine with which they amused themselves in the elevator, a small game, ... based on a shared appreciation of political posturing. '
译:“他们会在电梯里开玩笑,那套例行的说辞是基于他们对故作政治姿态的共同喜好。“”
评: ‘基于他们对政客高姿态作秀的共同鉴赏,他们有个自娱自乐的小游戏——在电梯里进行一段固定的搞笑对白。’
[br]
原文:'as delicate, sensitive, often the most difficult of the routine steps '
译:“非常微妙而敏感的一个步骤,也常常是最为困难的一个步骤。”
评: ‘非常容易冒犯家属的敏感步骤,往往是最为困难的一个步骤’
[br]
原文:'Until I saw the autopsy report I continued to think this anyway, an example of delusionary thinking, the omnipotent variety.'
译:“直到看到尸检报告时,我还在坚持这种想法,这是一种典型的自欺,它有着无穷的力量。”
评: ‘直到看到尸检报告之前,我还在坚持这种想法,这是一种典型的自欺思维,以为自己无所不能的那种。’
[br]
原文:'At dinner he had thought of something he wanted to remember '
译:“他想到了一些试图记住的想法,”
评: ‘他有一些想法想记住, ’
[br]
原文:'Now they go out with state police, as if this were a war and they the military.'
译:“如今他们却用起了州警察的用语,好像运动员是在打仗,而他们则是军人。体育运动的军事化。””
评: ‘如今他们却和州警一起上场,好像比赛是一场战争,... ’
[br]
原文:'we should tear out a lawn to plant this garden.'
译:“我便说服约翰辟出一块田地,培育一片花园。”
评: ‘把草坪改造成这片花园 ’
[br]
原文:'he regarded the finished product as an almost mystical gift.'
译:“他对最终成果表现得喜出望外时,”
评: ‘他把最终成果视为一份近乎神奇的馈赠’
[br]
原文:'about a number of satisfyingly predictable English women (one was immature and selfish, another seemed to have been written with Mrs. Miniver in mind) imprisoned by the Japanese in Malaya during World War Two. '
译:“故事的主人公是几位英国女子(其中一位主角幼稚而又自私,而对另一位主角的构思似乎参考了《忠勇之家》[插图]的女主角),她们于第二次世界大战期间在马来西亚被日军俘获,剧情尽管俗套,但还差强人意。”
评: ‘故事发生在二战时的马来西亚,主人公是几位英国女子。她们的人设俗套得让人满意/心安:一位主角幼稚而又自私...’
[br]
原文:'I would need for a while to watch for mines, but I would still get up in the morning and send out the laundry.'
译:“过不了多久,我也该留意自己的死期了,”
评: ‘在一段时期内,我仍身处雷区,须得留意,’ 是看错成mine了吧。这里的地雷该是对应上文的深水炸弹。
[br]
原文:'Grief is different. Grief has no distance. Grief comes in waves, paroxysms, sudden apprehensions that weaken the knees and blind the eyes and obliterate the dailiness of life.'
译:“丧恸则不同。丧恸没有隔阂。丧恸像海浪,像疾病发作,像突然的忧惧,令我们的膝盖孱弱,令我们的双眼盲目,并将抹消掉生活的日常属性。”
评: ‘... 丧恸与我们距离为零。丧恸像海浪来袭,像重疾发作...绞灭生活的日常平凡。’
[br]
原文:'defined the phenomenon with absolute specificity'
译:“绝对的特异性”
评: ‘非常具体确定地形容了这种现象的特征’
[br]
原文:'the only thought I allowed myself was that there must be certain things I needed to do. '
译:“那个时候的我只能想到,肯定还有一些事情是我应该做的。”
评: ‘...我只允许自己去想,’
[br]
原文:'One of several lines from different poems by Gerard Manley Hopkins that John strung together during the months immediately after his younger brother committed suicide, a kind of improvised rosary.'
译:“拼成了这首即兴的祷文,”
评: ‘玫瑰经’ 可能太偏,但实在很好听
第三章/ch 3
[br]
原文:'The act of grieving,... “involves grave departures from the normal attitude to life.” '
译:“丧恸的行为“意味着要向正常的生活态度致以严肃的告别”。”
评: ‘... 包含了严重偏离正常的生活态度’
[br]
原文:' in mourning the subject goes through a modified and transitory manic-depressive state '
译:“我认为哀悼主体经历了一段披上了伪装的较为短暂的躁郁状态,”
评: ‘...哀悼者经历了一段较为温和而暂时的躁郁状态’
[br]
原文:'Many people had mentioned the necessity for giving the clothes away, usually in the well-intentioned but (as it turns out) misguided form of offering to help me do this. '
译:“之前许多人都跟我提到过送走衣物的必要性,通常都是出于善意,但事实证明他们想要帮这个忙的好心是办了坏事。”
评: ‘...,通常他们开启这个话题的方式是提出愿意帮我干这件事。他们都是出于善意,但事实证明他们其实不必。’ ?
[br]
原文:'I closed my mind to this. '
译:“我停下思绪,”
评: ‘我封闭了这些思绪 ’ ?
[br]
原文:'I have still not tried to determine (say, by giving away the shoes) if the thought has lost its power.'
译:“现在的我仍未去试探(比如通过送走鞋子)这个想法是否已经失去了魔力。”
评: ‘...是否还对我有效力’
[br]
原文:'I reasoned that an autopsy could show that what had gone wrong was something simple.'
译:“我试图说服自己,尸检会表明约翰身上出的是一个简单的小问题。”
评: ‘我的逻辑是,尸检可以表明... ’
第四章/ch 4
[br]
原文:'We had a single soaring trumpet.'
译:“我们安排了一段高亢的小号独奏。”
评: ‘我们请了一把小号,号声悠荡。’
[br]
原文:'人学着驾驭文词/是为了跳脱不必言说之事/以及不愿言说的方式。”'
译:“one has only learnt to get the better of words / For the thing one no longer has to say, or the way in which / One is no longer disposed to say it.” ”
评: ‘人学会了占文词的上风/却只适于不必言说之事/或以不再愿意使用的言说方式’ (个人理解艾略特的这句是这个意思,所谓pyrrhic victory...)
[br]
原文:'Yet my thinking on this point remained suspiciously fluid.'
译:“即便到了这个时候,我仍然疑虑重重、游移不定。”
评: ‘...我的想法的流动性仍然大得可疑。’
[br]
原文:'My reaction was unexpressed but negative, vehement, excessive even to me.'
译:“但内心这股暗涌即便在我自己看来都是负面、猛烈和过度的。”
评: ‘但内心这股暗涌负面而猛烈,即便在我自己看来都是反应过度的’
[br]
原文:'“Bringing him back” had been through those months my hidden focus, a magic trick. '
译:“在那几个月里,“将他带回来”一直都是我隐蔽的关切,是我内心的小把戏。”
评: ‘...我隐蔽的关注点,骗过我自己的魔术。’ ??
[br]
原文:'I learned from it many things I already knew, which at a certain point seemed to promise comfort, validation, an outside opinion that I was not imagining what appeared to be happening.'
译:“从这些文献中,我发现了很多我其实经历过的体验,从某种程度上来说,这种印证给予我宽慰,以外在的视角向我确认,那些我仿佛经历的体验并非出自想象。”
评: ‘...我发现了很多我已经经历过的体验。在某个阶段,这似乎承诺着安慰及肯定——因为这是来自外界的印证,印证那些我看来在经历的事并非出自臆想。’
[br]
原文:'they clogged their sinuses with unshed tears and ended up in otolaryngologists’ offices with obscure ear infections.'
译:“最后却莫名其妙地因为耳部感染,而不得不走进耳鼻喉专家的科室。”
评: ‘最后因为不知所以的耳部感染,而得去看耳鼻喉科。... ’
[br]
原文:'They lost cognitive ability on all scales. '
译:“他们会失去所有的认知能力。”
评: ‘... 全方位地/从宏观到微观,他们的认知能力都丧失了。’ ?
[br]
原文:'This “dying” aspect had been documented, in study after study.'
译:“前赴后继的研究都记录下了丧恸这一“濒死”的侧面。”
评: ‘...都把“濒死”记录为丧恸的表现方式之一’
[br]
原文:' “significantly higher death rates for widowers in first six months following bereavement than for married.” '
译:“这些鳏夫在丧偶后前六个月的死亡率明显高于已婚男性”
评: ‘在紧接着丧偶后的六个月里,鳏夫的死亡率明显高于已婚男性... ’
[br]
原文:'The functional explanation for such raised mortality rates '
译:“对这种高死亡率作出了功能性的解释”
评: ‘...从身体功能角度给与了解释 ’
[br]
原文:'PSA represented a time in our life when most things we did seemed without consequence, no-hands, a mood in which no one thought twice about flying seven hundred miles for dinner.'
译:“太平洋西南航空公司标志着我们人生的一个时期,在那个时候,我们放肆地生活,多数事物都没有负面结果;它也代表了一种情绪,无须斟酌,就可以飞越七百英里,只为吃一顿晚饭。”
评: ‘... 那时我们双手脱把,恣意过活,多数所为好像都不用承担后果,以至于可以不假思索地飞越七百英里,只为吃一顿晚饭。’
[br]
原文:'and you told Thayer, you son of a bitch, you wanted someone to remember her. '
译:“而你个狗娘养的,你却跟塞耶说,你望女成凤。”
评: ‘...你希望有人会记住她 ’ 母亲的愤怒来自父亲居然觉得有人(她)会忘记女儿吧
[br]
原文:'No. The way you got sideswiped was by going back. The blossoms showing in the orchards off 101 was the incorrect track.'
译:“不。追忆往昔,只能令你身受重击。一〇一国道旁鲜花怒放的一片片果园不是我面前正确的路径。”
评: ‘... 故地重访只能令你身受重击。一〇一国道旁果园里的花景是歧路。’
[br]
原文:'(“Ah, what avails the sceptered race'
译:“啊,皇族的荣光!”
评: ‘为皇族增辉’ ?
[br]
原文:'gets brought into sudden, even shocking relief by “the hard sweet wisdom” of the last two lines,'
译:“褒奖,被末尾两句中“坚硬甜美的智慧”忽然消解,令读者震惊。”
评: ‘但末尾两句中“坚硬而甜美的智慧”忽然和这些赞誉形成反差,几乎让人措不及防’
[br]
原文:'Using our understanding of the psychodynamics involved in the patient’s need to keep the lost one alive, '
译:“而只要运用好对这种心态牵涉的精神动力学的理解,”
评: ‘理解了这种心理需求中牵涉的精神动力学,我们便...’
[br]
原文:'not only upset mentally but are all unbalanced physically. '
译:“不仅精神会倾覆,连身体都会彻底失去平衡。”
评: ‘...心理会倾覆,连生理上也会彻底失衡 。’
[br]
原文:'This tone, one of unfailing specificity, never flags.'
译:“作者的教导历久弥新,包含着可靠的专业性。”
评: ‘至始至终,作者保持着不遗巨细、谆谆教导的口吻。’
[br]
原文:'it should be brought them upon their return without their being asked if they would care for it.'
译:“然后在亲属归来时端到他们面前,不管他们是否在乎,不管他们是否要求。”
评: ‘当亲属归来时,不必询问他们是否想要,直接端到他们面前就好。’
[br]
原文:'when I found it on the Internet it spoke to me directly.'
译:“立即对它产生了久别重逢的感触。”
评: ‘它里面的每一句都写在了我心坎上’
[br]
原文:'Death was up close, at home. '
译:“死亡近在身旁。”
评: ‘...,和我们同进同出 ’ ?
[br]
原文:'In the end Emily Post’s 1922 etiquette book turned out to be as acute in its apprehension of this other way of death, and as prescriptive in its treatment of grief, as anything else I read. '
译:“无论是在对死亡另辟蹊径的精准了解,还是对丧恸的规范治疗方面,都毫不逊色于我读到的其他资料。”
评: ‘无论是在对早先这种死亡的了解之精准,还是应对丧恸的方案之权威... ’
第五章/ch 5
[br]
原文:'In a heartbeat.
Or the absence of one.'
译:“只用一拍心跳的时间。或者在心脏停跳的一瞬间。”
评: ‘只用心跳的那一拍时间。或者在停跳的那一拍。 ’
[br]
原文:'Quintana was not the child who had been a deliriously happy bride five months before and whose chance of surviving the next day or two could now be calibrated at a point between 56 and 69 percent, she was “the sepsis market,” suggesting that there was still a consumer choice to be made. '
译:“金塔纳不再是五个月前那个快乐得几近发狂的新娘,在接下来的一两天中,她的存活率将被校准在百分之五十六至百分之六十九这一区间的某个点上,她成了“败血症市场”,意味着作为顾客,我们还可以对结果做出选择。”
评: ‘金塔纳不是五个月后从一位快乐得晕头的新娘,变成接下来一两天中的存活率被校准在百分之五十六至六十九之间的孩子了,金塔纳成了“败血症市场”,意味着作为消费者,我们还可以做出选择’
[br]
原文:'She would be safe where she was.'
译:“她在医院里,她安全了。”
评: ‘... 她会是安全的。’
[br]
原文:'still seemed normal: this was the part neither of us (although only John admitted it) could get past, one more case of maintaining a fixed focus on the clear blue sky from which the plane fell.'
译:“这一状况没能逃过我们两人的眼睛,尽管只有约翰将它道明;飞机坠落了,而我们又一次将注意力集中在湛蓝的天空上。”
评: ‘这一状况是我们两个都过不去的坎,(尽管只有约翰承认了);这和飞机坠落时固执地把注意力集中在晴空上的事例如出一辙。’
[br]
原文:'There were still on a table in the dining room the stacked plates and silver we had used on Christmas Eve. '
译:“餐厅的餐桌上还堆叠着餐盘和银器,都是我们在平安夜用过但还没有洗的。”
评: ‘...还没收起来的。’ 感觉洗是洗过,但是节日特别的餐具。他们有钟点工清理的。
[br]
原文:' and suddenly I found myself on my father’s arm, walking up the aisle and weeping behind my dark glasses.'
译:“。很快我就挽起了父亲的臂弯,走上教堂的过道,在墨镜背后默默流泪。”
评: ‘突然,我发现自己被父亲的臂弯挽着,正走上教堂的过道... ’ 比较被动的吧。
[br]
原文:'he seemed to interpret actually living in Honolulu as a less encouraging picture than staying at the Kahala.'
译:“不过他似乎更愿意暂住在凯海兰酒店,而不是在檀香山长期定居。”
评: ‘相比暂住在凯海兰酒店,在檀香山长期定居的景象似乎并没有鼓舞到他。’
[br]
原文:'People who have recently lost someone have a certain look'
译:“那些新近丧亲的人会有一种特别的面容”
评: ‘... 面相’?
[br]
原文:'You will have by now divined that the “hard sweet wisdom” in the last two lines of “Rose Aylmer” was lost on me.'
译:“,《罗丝·艾尔默》末尾两句中“坚硬甜美的智慧”已经对我失去效用。”
评: ‘... “坚硬甜美的智慧”对我无效。’ 从来没有有效过...
第六章/ch 6
[br]
原文:'Several years ago, walking east on Fifty-seventh Street between Sixth and Fifth Avenues on a bright fall day, I had what I believed at the time to be an apprehension of death. '
译:“我相信在好几年前,一个明亮的秋日,当沿着第六大道和第五大道之间的五十七街向东走时,我捕捉到了死亡的感受。”
评: ‘好几年前,...当时的我相信自己捕捉到了死亡的感受。 ’
[br]
原文:'a shower of gold, spangled, very fast, a falling of the bright. '
译:“一阵闪烁的金色猛地落下,一阵亮光从天而降。”
评: ‘一场金雨,迅疾,闪烁,一阵光亮的坠落... ’
[br]
原文:'Was it because I was failing to understand it as something that had happened to him? Was it because I was still understanding it as something that had happened to me?'
译:“是不是因为我没法理解,这是一件已经发生在他身上的事情?是不是因为我理解中的死亡,仍然是一件发生在我自己身上的事情?”
评: ‘...这是一件发生在他身上的事情?是不是在我的理解中,这依然是一件发生在我身上的事情? ’
[br]
原文:'He had finished a novel, Nothing Lost, which was caught in the predictable limbo of a prolonged period between delivery and publication, and he was undergoing an equally predictable crisis of confidence about the book he was then beginning, a reflection on the meaning of patriotism that had not yet found its momentum.'
译:“他完成了小说《一无所失》,此时陷入了交稿和出版之间的过渡阶段,虽然他对这一过程的冗长早有准备,也对正在经历的信心危机早有准备。他当时正在筹备一本书,试图反思爱国主义的意义,却仍未找到创作的能量。”
评: ‘...,卡在了交稿和出版的阶段之间,那种长时间的悬而未决/搁浅状态是我们都有经验的。他同时正在筹备一本反思爱国主义的新书,起步得磕磕碰碰,随之而来的信心危机也同样在预料之中。’
[br]
原文:'The cards for each of those November mornings in Paris showed an umbrella icon. '
译:“两份报纸的天气预报都为巴黎十一月的早晨标注了一把雨伞。”
评: ‘在巴黎那几天的早上,我们收到的卡片上都标注了一把雨伞。’
第七章/ch 7
[br]
原文:'I could tell her then. She would be stronger.'
译:“到那时她应该更坚强了。”
评: ‘...她的身体该强壮些了。’
[br]
原文:'She had absorbed the sudden event part but not the outcome.'
译:“她已经将事发突然的部分吸纳进去,却还没有接受最后的结局。”
评: ‘她明白了有突发事件,却没明白它的结果。’
[br]
原文:'running a fever from a hospital infection acquired in the ICU, '
译:“在重症监护病房时,她还因为院内感染发过高烧,”
评: ‘由于在重症监护病房得了感染,她当时还在发烧,’
[br]
原文:'her hair long and blonde from the Malibu sun.'
译:“照片里马利布的阳光照耀着她长长的金发。”
评: ‘拜马利布的阳光所赐,照片里她的长头发泛着金色。’
第八章/ch 8
[br]
原文:'She had come back from the place where doctors said “We still don’t know which way this is going” and now she was there again. For all I knew it had already gone the wrong way.'
译:“医生曾经说:“我们还不知道会不会好转。”而如今她又重新回到这个地方。而就我所知,这已经是恶化了。”
评: ‘... 她一度脱离了这样的危境,而现在她回到了那里。而就我所知,可能她已经有去无回。’
[br]
原文:'I had already imagined this scene, with John. '
译:“我曾经同约翰一起,想象过这个场景。”
评: ‘我已经想象过这个场景,想的是约翰被推往停尸间。’
[br]
原文:'We used phrases like “the contingencies,” delicately, as if one of the three of us might not know what “the contingencies” were. '
译:“我们微妙地使用着“意外事件”等词组,仿佛我们三人中,也许有人并不明白它的含义。”
评: ‘我们小心翼翼地使用“如有不测”之类的词组,... 不明白“不测”的是什么。’
第九章/ch 9
[br]
原文:'I had imagined such a mutual disaster and rejected it. '
译:“我曾设想过某种共同灾难,却摒除了这样的想法。”
评: ‘...,然后觉得不能接受。’
[br]
原文:'shared a habit of mind usually credited to the very successful. '
译:“都共享着一种习惯,他们都倾向于做最好的打算。”
评: ‘共享一种通常在成就非凡人士身上可以找到的思维习惯。’
[br]
原文:'It was the new fact on the ground.'
译:“事情已经尘埃落定。”
评: ‘这是新的、不可动摇的事实。 ’
[br]
原文:'of an excess in the administration of intravenous fluid, a failure to observe the distinction between hydration and overhydration, an error of caution.'
译:“结果输液过量,进而造成水肿。”
评: ‘...过量。这是一种因谨慎而导致的错误。’
[br]
原文:'“Of course I don’t know, I just know how she looks.”) I had deliberately used the word “waterlogged.” '
译:“只能查看她的外表。”)我故意使用“输液输多了”的表述。”
评: ‘我只是看她样子做的判断... 用“积水了”这个说法。’
[br]
原文:'(“Of course this is a home remedy, but if I felt the way she looks I’d take a Lasix.”)'
译:“‘速尿’只是一种家庭常备药,而且要是我觉得自己跟她差不多,我也会服药。”)”
评: ‘当然这不是什么高级疗法,但如果我觉得自己跟她现在的样子差不多,我会服用‘速尿’片。’
[br]
原文:'With Intensive Care as my guide it had seemed straightforward, intuitive. There was a way to know if you had made headway. '
译:“接受《重症监护》的指导后,这些疑问就变得直接而又直观了。而且你也有办法了解自己是否有进步。”
评: ‘在《重症监护》的指导下,和医生们打交道变得直接而直观。而且你也有办法了解自己是否有所进展。’ (她前面那些对医生的提问都是引导性的吧。)
[br]
原文:'during the edema contest of wills at Beth Israel North'
译:“在贝斯以色列北院关于水肿的治疗意愿的斗争中,”
评: ‘在我为了水肿的治疗,和贝斯以色列北院的医生们斗智斗勇的时候, ’
[br]
原文:'There was a morning on which the “gilded-boy story” seemed to represent, in its utter impenetrability and apparent disregard for the sensitivity of the patient, the entire situation with which I was faced.'
译:“这个“披金箔衣的男孩的故事”完全令人费解,并且显然没有顾及患者的敏感特性,于是在某个上午,我意识到这个故事代表了我身陷的整个处境。”
评: ‘在某个上午,我觉得这个故事似乎代表了我身陷的整个处境,因为它令人百思莫解,并且看来全然不顾患者的感受。 ’
[br]
原文:'So profound was the isolation in which I was then operating '
译:“当时身处的绝境如此深重,”
评: ‘当时我和外界完全脱钩,行事游离世外’ 孤僻如此?
第十章/ch 10
[br]
原文:'a Dorothy Draper touch, left I supposed from the period when what was then Beth Israel North had been Doctors’ Hospital.'
译:“这是典型的多萝西·德雷珀[插图]风格,令我怀想起过去的时日,那时贝斯以色列北院的名字还是达可塔斯医院。”
评: ‘...,我估计遗留自贝斯以色列北院的前身,达可塔斯医院。’
[br]
原文:'It would be like being nibbled to death by ducks?”'
译:“那就像被一群鸭子活活啃死。””
评: ‘...轻轻啄死’
[br]
原文:'At the time it seemed an unexceptional enough eight hundred words in the assigned genre, '
译:“就这篇命题作文而言,八百个单词看似绰绰有余,”
评: ‘当时,它看似一篇平凡无奇的八百字命题作文, ’
[br]
原文:'This would require ingenuity.'
译:“这得心思非常灵巧才行。”
评: ‘这是要用心思才能做得的。’
[br]
原文:'I knew by reflex how to work the key and open the safe and adjust the shower head:'
译:“我能条件反射地打开保险柜的门锁,也会条件反射地调整淋浴头:”
评: ‘我靠条件反射就能打开门锁、打开保险柜,调整淋浴头:’
[br]
原文:'the place where I would still be the person I had been before any of this happened.'
译:“在这里,我仍然是那个曾经的我,而一切都还没来得及发生。”
评: ‘...,如同一切都还没来得及发生。’ ?
[br]
原文:'I invented reasons why it was essential for me to stay instead at the Beverly Wilshire. I could avoid driving to UCLA on Sunset. '
译:“其实是为了去UCLA医疗中心时能避开日落大道。”
评: ‘我能够去UCLA医疗中心时避开日落大道。’ 后面几句could排比感觉和前面‘编理由’没关系。
[br]
原文:'whose intuitive kindness in this situation was to ask me every morning what I was doing that night... to arrange an untaxing dinner for two or three or four '
译:“他在这种状况中总是具备敏锐的善意,...他就安排一顿简单的晚餐,”
评: ‘他用出于本能的善意对待我的情况,...不让人劳神的晚餐 ’ ?
[br]
原文:'In the deep hush of Morning Becomes Eclectic the next day I would congratulate myself.
I could have been in Cleveland.'
译:“在次日的“缤纷晨间”的深深静谧中,我会祝贺自己。我原本可能会待在克利夫兰。”
评:‘...这和待在克利夫兰几乎没有区别。’ (克利夫兰该是代指她不熟、不会勾出回忆让她伤心、把她卷进漩涡的城市吧。)
[br]
原文:'The Santa Ana was back. The jacaranda was back.'
译:“圣安娜的记忆回到我眼前。蓝花楹的记忆回到我眼前。”
评: ‘干燥的圣塔安那风一如既往。蓝花楹一如既往。’
[br]
原文:'In this previously untested territory (terra cognita for these purposes was west on Wilshire, not east) '
译:“在这片先前未知的土地上(已知的是威尔谢大道的西面,而不是东面),”
评: ‘在这片尚未经过检验的地域(通过安全性测试、被划为已知地区的是威尔谢大道的西面,而不是东面)’ (西面已知不会勾起她的回忆)
[br]
原文:' I experienced a sudden rush of memories:'
译:“但我却感受到一股记忆的激流突然向我袭来:”
评: ‘记忆的洪水突然向我侵袭而来’
[br]
原文:'sterilizing bottles for Quintana’s formula '
译:“为了给金塔纳准备婴儿食品,我得给瓶子消毒,”
评: ‘给金塔纳的奶瓶消毒’
[br]
原文:'in the colorful opinion of the owner by “Mexicans on the run.”'
译:“房东打趣说,肯定是被“逃命的墨西哥人”扔掉的。”
评: ‘房东说得比较唬人,说是给... ’
[br]
原文:'tearing unripe peaches from a tree and hurling them at the peacocks, a characteristically straightforward if counterproductive approach to resolving an annoyance. '
译:“一边从树上摘下青涩的桃子,一边用桃子砸那些孔雀,这样解决烦恼的方法虽然非常直接,但显然毫无作用。”
评: ‘从树上扯下青桃,砸那些孔雀;这样直接而无效的解决烦恼的方法很符合他的个性。’
[br]
原文:'could not afford even to tip the parking boys at restaurants, let alone eat in them, John and I used to park on the street on Canon and charge dinner at The Bistro. '
译:“我们的钱只够吃饭,连泊车童的小费都给不起,所以我和约翰便常常把车停到卡农街上,然后去毕斯特罗餐厅吃饭。”
评: ‘我们连餐馆外泊车童的小费都给不起,更别说进去吃饭了,所以我和约翰便常常把车停到卡农街上,然后去毕斯特罗餐厅吃,因为那里的账单可以由别人付。’ (猜是她们的工作单位付的吧?)
[br]
原文:' “Qué bonita, qué hermosa,” the busboys at The Bistro crooned'
译:“毕斯特罗的侍应生赞美道。”
评: ‘毕斯特罗的西语侍应生们柔声赞美她。 ’
第十一章/ch 11
[br]
原文:'On the neuro floors at UCLA they had called it “spotty,” as in “her orientation is improving but still spotty.” '
译:“那些医生称这类情况为“斑污”,比方说“她的方向感有所改善,但仍然存在斑污”。”
评: ‘时好时坏/断断续续’? orientation 这里存疑
[br]
原文:'I wondered if such a determination had been made in this case.'
译:“我想知道关闭金塔纳的监视器是否也与这样的决心有关。”
评: ‘出于这样的决定。’
[br]
原文:'Ergo, any concerns I had must be cosmetic, frivolous.'
译:“因此,我担忧的应该是外貌和肤浅的问题。”
评: ‘...必定仅是外观上的、毫不重要的问题。’
[br]
原文:'I think now that my resistance came from the same fund of superstition from which I had been drawing since John died.'
译:“我自约翰去世起就不断地固执于各种迷信,而这一次的抗拒也出自同样的缘由。”
评: ‘我自约翰去世起就开始汲取迷信,这一次的抗拒也从同一份迷信储备里提取出来的。’ 就想试试直译
[br]
原文:'their functionally absent husbands, fathers, uncles, co-workers.'
译:“对着那些神经功能受损的患者说话,他们有的是夫妻,有的是父子,有的是叔侄,有的是同事。”
评: ‘...那些只是身体在那里/无法做出反应的患者’
[br]
原文:'it had seemed too much conflicting data to lay on someone with a traumatic brain injury.'
译:“对于一位遭受创伤性脑损伤的患者来说,他们提供的说法有太多相互矛盾之处。”
评: ‘...收到那么多相互矛盾的说法该是负担。’
[br]
原文:'These efforts did not endear me to the young men and women who made up the house staff... but they made me feel less helpless.'
译:“这些努力不仅没有拉近我和那些年轻住院医师之间的距离...,反而使我感到愈发无助。 ”
评: ‘这些努力没有那些年轻住院医师喜欢上我...,但使我感到没那么无助。’
[br]
原文:'which had seemed to more visibly alarm the staff. '
译:“们一开始以为培养出来的是后者,显然更为警觉。“”
评: ‘... 更加为此紧张’
[br]
原文:'tiny drenched hulks bobbing furiously around the filter intake. '
译:“正怒气冲冲地在过滤器入口处颠簸颤动。”
评: ‘在过滤器入口处一个劲儿地/不知疲倦地/拼命上下颠簸/晃悠’
[br]
原文:'I had discouraged this idea. '
译:“而我对此表达了反对意见。 ”
评: ‘而我对这个主意泼冷水’
[br]
原文:'The red flashing light had by then seemed an urgent warning.'
译:“即便是在当时,我也觉得那束红色闪光显然是一道警告。”
评: ‘到那时,我已经觉得那束红色闪光显然是一道警告’
[br]
原文:'“Each single one of the memories and expectations in which the libido is bound to the object is brought up and hypercathected, and detachment of the libido is accomplished in respect of it…. '
译:“每一段记忆,每一种期许,只要其中有牵涉那个对象的力比多,就会被召唤出来,摄住患者的心魂,而力比多的成功脱离也与之相关……”
评: 查出一些专用名词:原欲 / 客体 / 过度灌注
[br]
原文:'Did this corrective line of thinking stop the vortex?'
译:“这条经过纠正的思路是否能阻止旋涡的形成?”
评: ‘这条纠正迷信的思路... ’ (即承认加州老房子都不在了,幻想不可能成立)
[br]
原文:'The day of the flight, when it came, had seemed to unfold with the nonsequential inexorability of a dream.'
译:“转院那天真的到来时,就像一个冷酷无序的梦境。”
评: ‘...,它的展开像一场梦境,无序而不以人的意志转移’
[br]
原文:'The tornado finally set down without incident just across the Wyoming line. '
译:“龙卷风终于停歇,穿过了怀俄明的界限,”
评: ‘龙卷风终于在怀俄明的州界那边停歇了。 ’
[br]
原文:'It was as close a declaration of love as J.J. was capable of making.'
“It was as close to a declaration of love as J.J. was capable of making.”'
译:“对于J.J. 来说,这番话已近爱的宣告。”
评: ‘...这是他能说出的最接近爱意宣告的了。’ /宣告的话了
[br]
原文:'but there was something here that I was not sure sounded right.'
译:“但在这个句子里,我没法确定我的语感是否准确。”
评: ‘但在这个句子里,我的语感让我觉得有什么不对。 ’
[br]
原文:'For once in your life just let it go.'
译:“这辈子就这么一次,算了吧。”
评: ‘这辈子你就想开这一回,算了吧。’
第十二章/ch 12
[br]
原文:'I could find the marginally different sneakers her therapist had decreed,'
译:“我就能观察那些医生脚上的帆布鞋有哪些细微的不同,”
评: ‘我可以找出治疗师规定的那些带有细微不同的运动鞋,’
[br]
原文:'That I was only now beginning the process of mourning did not occur to me.'
译:“在此之前,我都只能丧恸,没法哀悼。” 前漏
评: ‘我当时没有想到的一点是,我从那时起才开始进入哀悼。’
[br]
原文:'Mourning, the act of dealing with grief, required attention. '
译:“而哀悼是处理丧恸的行为,它需要主动的关切。”
评: ‘而哀悼是去主动应对丧恸,要集中注意力才能做到。’
[br]
原文:'“After Princeton, the years seem like a blur, but the days seem more like rapid fire.”'
译:“普林斯顿之后的年岁一片模糊,可日子却像子弹般飞射出去。””
评: ‘普林斯顿之后的年份一片模糊,可日子却像机关枪子弹般射过来。’
[br]
原文:'He had many times mentioned the misguided entitlement he heard in the words'
译:“他从中听出了自以为是、误入歧途的意味。”
评: ‘... 听出了一种迷思,好像为国效力是普林斯顿校友应得的权益/一种并不该有的配得感。’ ?
[br]
原文:'If I had said it in time would it have worked?'
译:“如果我到时候说出口,会不会令他开心?”
评: ‘如果我及时把这话说出了口,那会奏效吗?’ 感觉worked还是她想让约翰复生的magical thinking
[br]
原文:'There were no faint traces about dead, no pencil marks.'
译:“在他活着时,死绝不会有淡淡的痕迹,它没有这样的铅笔笔迹。”
评: ‘死绝不会有淡淡的痕迹,有这样的铅笔笔迹。’
[br]
原文:'In each of those cases the phrase “after long illness” would have seemed to apply, trailing its misleading suggestion of release, relief, resolution.'
译:“久病之后”这个词组,似乎可以用于这两人的情况,其后蔓延出释放、解除和定局的意味。”
评: ‘久病之后”这个词组,似乎适用于这两人的情况,误导性暗示着解放、解脱和解决的意味。’ 这里的trailing可能是trailer那个trail—— advertise (something, especially a film or program) in advance by broadcasting extracts or details. 牵强地拗个头韵...
[br]
原文:'I remembered the Greeks in general but Alcestis in particular as good on the passage between life and death. '
译:“我记得希腊人多半都擅长谈论由生向死的过渡,”
评: ‘我记得希腊人多半都擅长由生向死的过渡,... ’
[br]
原文:'He behaves in every way badly. '
译:“他做出各种各样卑鄙的行径。”
评: ‘他的言行之卑劣是全方位的。’ ?
[br]
原文:'Admetus, as I remembered it, presses her, at which point, to his distress, since what she turns out to have on her mind are his revealed failings, she does speak. '
译:“而我记忆中的阿德墨托斯则逼迫她,却失望地发现她心里所想的都是他暴露出来的卑劣,她实际上还会说话。”
评: ‘在我的记忆中,阿德墨托斯终于逼她开了口,但她开口所说让他沮丧,因为他发现她心里所想的都是他暴露出来的卑劣’
[br]
原文:'Alcestis acquiesces, but remains remote, other.'
译:“阿尔刻提斯默许了,却与他保持距离。”
评: ‘...,但依然疏离,异样。’
[br]
原文:'In some ways this is a better (more “worked out”) story, ... but it opens up further questions about the divide.'
译:“从某些方面来说,修改版的剧情更为合理,... 但它却在分隔线上衍生出更多问题。”
评: ‘...,我的版本更好,(修改得更合理),... 但对于生死之隔,它却引发出更多疑问。’
[br]
原文:'The clear light of day tells me that I did not allow John to die, that I did not have that power, but do I believe that? '
译:“晴朗的天色告诉我,我并没有许可约翰死去,因为我并没有这种权力,可我会相信吗?”
评: ‘在光天化日之下/日光带来的清醒中,我知道我并没有许可约翰死去,... ’
[br]
原文:'the imagined abandonment in the decision to replace it. '
译:“甚至在决定更换键盘后,会从想象的遗弃中读出意义。”
评: ‘甚至在更换键盘的决定中想象出遗弃,进而读出意义。’
[br]
原文:'as proposed designs and type samples and jackets for new books always did, t'
译:“其他设计提案、打样和新书护封一样”
评: ‘其他给新书的设计提案、字体样品和护封一样 ’
[br]
原文:' I had not sufficiently appreciated it, a persistent theme by that stage of whatever I was going through.'
译:“我没能充分地领会他的意思,在那个阶段,我所有的经历中都包含这个挥之不去的主题。”
评: ‘... ,那个阶段充斥着这个挥之不去的主题,不管那时我所经历的叫什么。’
[br]
原文:'It occurs to me as I write that this “white light,” usually presented dippily (evidence of afterlife, higher power), '
译:“突然想到,这道带有诡怪色彩的“白光”(天国和高阶力量的证明),”
评: ‘...通常被形容得神叨叨的“白光” ’
[br]
原文:'which was considered significant mainly because the circumflex marginal artery fed the same area of the heart as the occluded LAD. '
译:“医生认为这是主要病灶,因为左回旋支动脉供血的心脏区域和左前降支动脉是一样的。”
评: ‘医生认为这一点也令人忧心,主要是因为... ’
[br]
原文:'“We call it the widowmaker, pal,”'
译:““老兄,我们管它叫寡妇生产仪”,”
评: ‘...缔造者/致寡病’
第十三章/ch 13
[br]
原文:'Since I can no longer pass them off to John I find myself thinking about them. '
译:“由于我再也不能将它们转移给约翰,只好自己思索起这些梦境来。”
评: ‘...将它们移交给约翰,我发现这些梦常常浮现在我的脑海。’ 更被动些的‘想’?
[br]
原文:'a clandestine agent who had so successfully compartmentalized her operation as to have lost access to her own cutouts.'
译:“她就像一个伪装过度的秘密特工,以至于跟自己的线人失去了联络。”
评: ‘她就像一个秘密特工,把行动各部分隔绝得过于成功,以至于...’
[br]
原文:'The similarity... does not escape my attention. Nor does the fact that I am still thinking I broke it, I did it, I am responsible.'
译:“这一点没有被我疏忽掉。而有个想法也一直在我脑海里盘旋:我弄坏了它,是我干的,我负有责任。”
评: ‘...。另一条我没疏忽的,是我至今还在想是我弄坏了它,是我干的,我有责任。’
[br]
原文:'I came to prefer these dishes to all others. '
译:“我喜欢这些盘碟胜过其他所有的。”
评: ‘这些盘碟成为了我最喜欢用的。’
第十四章/ch 14
[br]
原文:'I would lie there immobilized, '
译:“我就只能躺在床上一动不动,”
评: ‘动弹不得’ 更被动点
[br]
原文:'That this was something more than prudent caution first came to my attention '
译:“第一次察觉到这种慎而又慎的小心”
评: ‘第一次察觉到这种小心超乎寻常’
[br]
原文:'I heard myself say, too urgent, that I could not possibly be written about. I was in no shape to be written about. '
译:“现在的我还没法写。现在的我绝不能写。””
评: ‘现在的我不能被写出来。我目前状况不佳,一定不能写。’
[br]
原文:'to present a coherent face to the world.'
译:“向这个世界展现出一张连贯的面容。”
评: ‘... 对外界呈现有伦次的样子’ ?
[br]
原文:'how exposed they seemed, how raw.'
译:“他们的面容是多么生涩。”
评: ‘他们看起来毫无遮掩,情感完全暴露在外’
[br]
原文:'“I just can’t see the upside in this,”'
译:““我实在是看不到这日子哪里还有正面可言。””
评: ‘...有什么好的一面 ’
[br]
原文:'The singer of the song about looking for the silver lining believes that clouds have come her way. '
译:“那么歌手就相信乌云遮挡了她的前路。”
评: ‘...乌云是冲着她来的’
[br]
原文:'“I wouldn’t call it lucky,” she said, “I’d call it the game plan.”)'
译:“我可不觉得是运气好,”她说,“我觉得治疗就是按部就班。”)”
评: ‘... 我会把这叫做有行动计划’
[br]
原文:'“It all evens out in the end,” John said, an answer that bewildered me (what did it mean, couldn’t he do better than that?)'
译:““公平自然会在最后到来。”约翰说道。这个答案令我困惑不已(到底什么意思,他难道就不能说得更清楚一点?),”
评: ‘到最后都会扯平的... 他难道没有更好的说法吗?’
第十五章/ch 15
[br]
原文:'She had found Boston “all white.” '
译:“她发觉波士顿“全是白色”。”
评: ‘全是白的’ 更好引出下面的歧义?
[br]
原文:'her transparent happiness. '
译:“以及她水晶般晶莹的幸福”
评: ‘她晶莹剔透的幸福/一望即知的/清澈见底的’ ?这里好像不适合发挥过多
[br]
原文:'I remember trying to calm myself by seeing it as a Hitchcock movie, every shot planned to terrify but ultimately artifice, a game. '
译:“每一个令人惊吓的镜头都出自刻意的安排,本质上都是人为的取巧,不过是一场游戏。”
评: ‘每一个的镜头都旨在骇人,但本质上都是手段而已,是一场游戏。’
[br]
原文:'the empty commuter trains frozen in place beyond the locked glass wall (again, slanted and distorted as I approached it) that opened to the North Station tracks.'
译:“在锁住的玻璃墙(我靠近时,它也变得歪歪斜斜)外,一辆空无一人的通勤列车停靠在北站站台,车门却向铁轨敞开。”
评: ‘在锁住的玻璃墙(...)外侧就是北站站台,空空的通勤列车都一动不动地停在那里。’ 是玻璃墙通向铁轨
[br]
原文:'an “educational” itinerary arranged, in retrospect dreamily, by my mother. '
译:“这是一趟教育之旅,我隐约记得是出自母亲的安排。”
评: ‘...,回头看我母亲是充满憧憬地安排旅程的。’ 因为后面说这是母亲为自己圆梦
[br]
原文:'I avoided looking, as I bought a coffee at the Starbucks franchise outside the Delta shuttle, at its decorative garland of red-white-and-blue foil strips, presumably conceived as a festive “convention” touch but instead glittering forlornly, '
译:“不去看红白蓝三色的商标周围的装饰花环,它大概包含喜庆的寓意,却显示出孤苦绝望的色彩,”
评: ‘不去看妆点店铺的红白蓝三色箔带,那原该是为了制造些喜庆气氛迎合民主党大会,但现在寂寞凄惶地闪烁着’
[br]
原文:'the islands in the sea give way imperceptibly to lakes on the land. '
译:“海中岛屿逐渐变成陆上湖泊。”
评: ‘...不知不觉中 ’
[br]
原文:'How could I go back to Paris without him, how could I go back to Milan, Honolulu, Bogotá?'
译:“失去了他,我如何能够重返巴黎,重返米兰、檀香山或波哥大?”
评: ‘没有了他,我如何能够重返巴黎?我如何能够重返米兰、檀香山或波哥大?’ 干嘛去省那几个字,节奏呢?
[br]
原文:'he meant we were doing something we did not ordinarily do, which had become an issue with him.'
译:“他指的是我们做了一件通常不会去做的事情,对他来说具有特别的意义。”
评: ‘... ,最近他觉得我们在这一点上有所欠缺。’
[br]
原文:'between the improvisational nature of the scheduling and the walk back downtown from 125th Street his tolerance for the 1992 Democratic convention was pretty much exhausted.'
译:“那次活动的安排有点太过于随意,而在我们沿着第一二五街返回下城的路上,他对一九九二年民主党全国大会的耐心基本上消耗殆尽了。”
评: ‘那次活动过于随意的安排,加上从第一二五街返回下城的长途跋涉,让他... ’
第十六章/ch 16
[br]
原文:'(I do not have a sufficiently deluded view of either of us to see that scenario intact,'
译:“(我的臆想还没有到达把整套方案付诸实践的程度,”
评: ‘我对我们俩的认知没那么自欺欺人/的臆想没那么深,知道不可能复制那个场景’
第十七章/ch 17
[br]
原文:'Grief turns out to be a place none of us know until we reach it.'
译:“丧恸是一个我们实则并不了解的境地,只有在真正抵达后,了解才能达成。”
评: ‘原来,在真正到达那里之前,没有人知道丧恸是个什么样的地方。’
[br]
原文:'we do not look beyond the few days or weeks that immediately follow such an imagined death. '
译:“但是对于这一预想中的死亡,我们并不会预想到紧跟其后的那几天或者那几个星期。”
评: ‘但对于这想象中的死亡,我们仅仅预见到紧随其后的那几天或者那几个星期。’
[br]
原文:'We do not expect this shock to be obliterative, dislocating to both body and mind. '
译:“却预料不到这种震惊将涤荡身心,令两者都陷入混乱。”
评: ‘...扫荡所有,让我们的身心都偏移错位。’
[br]
原文:'We might expect that we will be prostrate, inconsolable, crazy with loss. We do not expect to be literally crazy'
译:“我们会因丧亲而垂头丧气、伤心欲绝、几近疯狂,却预料不到自己会真的患上精神病,”
评: ‘我们会因丧亲而一蹶不振、...会真的疯掉 ’
[br]
原文:'exhibit the “strength” that invariably gets mentioned as the correct response to death. '
译:“无法展现出“坚强”,因为这些是我们谈论面对死亡的正确方式时千篇一律地会提及的内容。”
评: ‘无法展现出我们谈论面对死亡的正确方式时总要/无一例外地提起的那个词,“坚强”。’
[br]
原文:'the unending absence that follows, the void, the very opposite of meaning, the relentless succession of moments during which we will confront the experience of meaninglessness itself.'
译:“紧随而来的是无休止的缺失,是空虚,是意义的对立面,我们迎头撞上了无意义的体验,它以无情的姿态步步紧逼。”
评: ‘...缺席,是虚无,是意义的正反面、是连绵不绝的时时刻刻,不依不饶地逼迫我们直接体验无意义之本身。’ (保持排比?)
[br]
原文:'might be a personal regret but remained, in the larger picture I had come to recognize, a matter of abiding indifference. '
译:“尽管每个个体将为此扼腕,但在我关切的更为广阔的图景中,那永远都是微不足道的小事。”
评: ‘尽管对个人而言是遗憾,但在我习惯了关注的更为广阔的图景中,始终完全是无足轻重的。’
[br]
原文:'the cave into which we used to swim when the tide was at exactly the right flow. The swell of clear water. That was one way my two systems could have converged.'
译:“在过去,我们常常趁潮水涨起时游到洞穴中去。那里会涨起清澈的海水。”
评: ‘趁潮水流向恰好合适时... 清澈海水的上涨。’ (后一句的主语吧)
[br]
原文:'We fear that our actions will reveal the condition tellingly described as “dwelling on it.” '
译:“我们害怕自己的行为会暴露真实状况,别人会说我们“沉溺其中”。”
评: ‘...会暴露出被形象地称为‘沉溺其中’的状况’
[br]
原文:'The very language we use when we think about self-pity betrays the deep abhorrence in which we hold it: '
译:“我们思考自怜自哀时所用的语言透露出对怀有这种感情的深刻痛恨:”
评: ‘... 语言本身,暴露出我们对这种感情怀有何等深刻的痛恨’
[br]
原文:'but these husbands and wives leave behind them webs of intact associations, however acrimonious.'
译:“但这些丈夫和妻子的亲朋好友仍然健在,尽管有些关系会令他们不快。”
评: ‘...关系网本身保存完好,不管关系闹得多僵’
[br]
原文:'We were together twenty-four hours a day, a fact that remained a source of both merriment and foreboding to my mother and aunts.'
译:“既是人生一大乐事,”
评: ‘既是乐子, ’
[br]
原文:'I keep on through habit fitting an arrow to the string, then I remember and have to lay the bow down. '
译:“我像取箭拉弦一样保持着自己的习惯,然后我回忆起来,只好把弓放下。”
评: ‘出于习惯,我依然取箭拉弦,然后才回想起来/记起现实,... ’
[br]
原文:'We are repeatedly left, in other words, with no further focus than ourselves, '
译:“换句话,我们不断地被独自留下,只能关注自身,”
评: ‘... 视线只能停留在自己身上’
[br]
原文:' I asked John point blank what to do. '
译:“我下意识地询问”
评: ‘我直接询问 ’
[br]
原文:'Imagining what someone would say or do comes to me as naturally as breathing.'
译:“为他人构想台词和行动对我来说就像呼吸一般自然。”
评: ‘想象别人会怎么说或怎么做’
[br]
原文:'Any answer he gave could exist only in my imagination, my edit. '
译:“都是我的自导自演。”
评: ‘都是我的手稿/编写’ 更贴近她的作家身份?
[br]
原文:'I could no more know what he would say about UCLA and the trach than I could know whether he meant to leave the “to” out of the sentence about J.J. McClure and Teresa Kean and the tornado. '
译:“我再也没法知道,对于UCLA医疗中心和造口术,他会怎么想;我也无法了解,他是不是故意要以那样的措辞描写J.J. 麦克卢尔、特蕾莎·基恩以及龙卷风。”
评: ‘我再也没法知道,...,正如我无法了解,... ’
[br]
原文:'I have come to see, we knew not the smallest fraction of what there was to know.'
译:“可我发现事实并非如此,对于那些应当知道的事情,我们反而一无所知。”
评: ‘... 对比所有那些可知的事,我们的所知少于沧海一粟。’
[br]
原文:'This will not be a story in which the death of the husband or wife becomes what amounts to the credit sequence for a new life, '
译:“妻子或丈夫的过世,会让一些人发现新的人生,”
评: ‘...,到头来成了崭新人生的开场字幕 ’
[br]
原文:' It is the blight man was born for, / It is Margaret you mourn for.'
译:“人类生而向死,/玛格丽特,你为之丧恸的正是你自己。”
评: ‘人类就是为了这绝症而生’ ?
[br]
原文:' As we were. As we are no longer. As we will one day not be at all.'
译:“哀悼我们的曾经。哀悼时间的一去不复返。哀悼我们终有一天也将不在人世。”
评: ‘哀悼我们的曾经。哀悼我们丧失的模样。哀悼我们终有一天会什么都不是了。 ’
第十八章/ch 18
[br]
原文:'the regularization of a death. '
译:“仅仅是对死亡的常规处理。”
评: ‘让死亡常规化’
[br]
原文:'I had been increasingly fixed on locating the anomaly that could have allowed this to happen.'
译:“我愈发集中注意力,想要找出到底是什么异常事件导致了约翰的死。”
评: ‘我愈发固执地想要找出...’
[br]
原文:'In my rational mind I knew how it happened.'
译:“出于理性,我明白它是怎么发生的。”
评: ‘理性版本的我’
[br]
原文:'I was not however operating from my rational mind.'
译:“然而我并没有理性地生活。”
评: ‘...理性并不是我的出发点。’
[br]
原文:'so distinct a relief, so marked a sense that this was finally working out:'
译:“体验到如此独特的一种解脱感,一种如此明确的这样才说得通的感受:”
评: ‘...如此清晰地感到如释重负,如此明确地觉得‘问题总算解决了’ ’
[br]
原文:'I fretted for example over a Bayer commercial for a low-dose aspirin'
译:“比方说我就很厌烦拜耳公司的一则商业广告,”
评: ‘...说拜耳公司的一则商业广告让我心烦意乱’
[br]
原文:'I realize how open we are to the persistent message that we can avert death.
And to its punitive correlative, '
译:“我们的内心始终都向这种讯息敞开。还有一种与之相关的惩罚会大摇大摆地进入我们的内心,”
评: ‘我们的内心对其惩罚性的相关结论也毫不设防:’
[br]
原文:' nothing short of a fully equipped crash cart and the technical facility to follow cardioversion within seconds with IV medication—)'
译:“药物齐备的药箱以及静脉给药几秒钟后就可以帮助心脏复律的专门设备也做不到”
评: ‘,唯有装备完全的急救车,加上心脏复律后几秒之内就开始静脉给药的专门设备才有半点希望’
第十九章/ch 19
[br]
原文:'I remember hesitating the first time I had to check that box on the “marital status” part of a form. '
译:“我还记得我第一次犹豫时,还检查了那份表格里“婚姻状态”一栏。”
评: ‘我还记得我第一次勾选表格里“婚姻状态”一栏时的犹豫。’
[br]
原文:'It was typically the initial volley in those fights that started as we passed the refineries off the San Diego Freeway.'
译:“当时我们会经过圣迭戈高速公路旁的那些炼油厂,这句话就像我们吵架时通常的第一轮开火。“”
评: ‘当时我们吵架常常在经过圣迭戈高速公路旁的那些炼油厂时开始,而这句话往往是打出的第一枪。’
[br]
原文:'Lenny entertained and had lunch with friends and ran her house effortlessly '
译:“伦尼喜欢玩乐,喜欢和朋友聚餐,但不喜欢打理房间。”
评: ‘常常宴请宾客,和朋友们共进午餐,不费力地就把家里打理得妥妥当当。’
[br]
原文:'was always available to look at a house or give a baby shower or take visitors from out of town to Disneyland.'
译:“有空拜访亲友、给婴儿洗澡,或者带城外的访客去迪士尼乐园玩。“”
评: ‘有空陪人看房子、主持迎婴聚会、带外地来的访客... ’
[br]
原文:'both John and I were improvising, flying blind. '
译:“这些年里我和约翰似乎一直在即兴表演,一直在盲目地飞行。”
评: ‘...即兴发挥,仅靠仪表飞行/摸着石头过河’
[br]
原文:' Such lunches were festive, as if to celebrate a job well done. Michael’s, in Santa Monica, was a typical venue. '
译:“圣莫尼卡的迈克尔餐厅是我们常去的地方。”
评: 补:‘这些午餐欢快得像庆功宴一样,/庆祝我们干得好。’
[br]
原文:'having to do with projected expenses and income.'
译:“内容多是花费和收入的条目。”
评: ‘大多和预期的花费和收入有关’
[br]
原文:'and reported to his son, who reported to Quintana, that the house was “cold.”'
译:“他跟他儿子说了一句话,然后他儿子告诉金塔纳说,这房子很“冷”。”
评: ‘他跟他儿子汇报说这房子很“冷”,他儿子又把这话传给了金塔纳。’
[br]
原文:'We have to assume the worst so that any improvement will seem better.'
译:“我们必须做好最坏的打算,只有这样,情况的好转才会以更美好的姿态到来。”
评: ‘...,那任何改进都会更加可喜。’
[br]
原文:'and we had an offer within range of the asking.'
译:“之前看房的客人里,有人要买我们的房子。”
评: ‘有一位买家的出价和我们开的房价相差不太远。 ’
[br]
原文:'What had encouraged us to think that a resort hotel in Honolulu was the place to solve a cash shortfall?'
译:“这番进展是否怂恿我们认定檀香山的度假酒店有助于解决现金的短缺?”
评: ‘是什么让我们有勇气认定檀香山的度假酒店是解决现金短缺的好去处?’
[br]
原文:'If I had seen that it could, what would I have done differently?
What would he?'
译:“如果我明白它终将结束,我的一生会不会有所不同?他又会怎样呢?”
评: ‘...,我会做出不同的选择吗?他会吗?’
第二十章/ch 20
[br]
原文:'those strings burned out, went dead. This served as a symbol. I bought new strings of colored lights. This served as a profession of faith in the future. '
译:“再也亮不起来。它们已经变成了一种象征。我买来几串新的圣诞灯。它们成为了宣言,表明我相信未来会变好。”
评: ‘这算是一种象征。...。这算是宣称我相信未来会变好。’
[br]
原文:'I was focused only on the gardenias getting sucked into the filter at the house in Brentwood Park.'
译:“我的全部注意力都放在了栀子花上,因为它们曾经在布伦特伍德帕克的那栋房子里不断地被吸到过滤器中。”
评: ‘我的全部注意力都放在了布伦特伍德帕克那栋房子的栀子花上,那些被吸到过滤器里的白花。’ 好像整个人都被吸回到过去了。
[br]
原文:'I also notice that I do not have the resilience I had a year ago. A certain number of crises occur and the mechanism that floods the situation with adrenaline burns out.'
译:“我还发现自己的复原力已经不如一年之前。我遭遇了好几次心理危机,它们裹挟着肾上腺素淹没了我的处境,令我燃烧殆尽。”
评: ‘韧性.../不如一年前那么能抗事了。几次危机降临时,为这些情况提供大量肾上腺素的身体机制过载熄火了。’
[br]
原文:'how to bring it up here, take it down there.'
译:“以及怎么引出、怎么呈现。”
评: ‘哪里要写得高昂些,哪里要写得收着些’ ?
[br]
原文:'Whatever I finally did to finish this piece was as close as I have ever come to imagining a message from him.'
译:“为了完成这篇文章,我最终近乎在想象约翰在向我传达讯息。”
评: ‘我为了完成这篇文章所做的,是我至今最接近于想象约翰向我传来了一条讯息。’ 翻完整挺拗口的,但是回响约翰小说里那句她觉得语法稍微不对头但很重要的,It was as close a declaration of love as J.J. was capable of making.
[br]
原文:'It occurs to me that we allow ourselves to imagine only such messages as we need to survive.'
译:“我后来意识到,我们许可自己想象这样的讯息,是因为我们还要活下去。”
评: ‘... 只是因为事关存亡,我们才允许自己去想象那些讯息的。它们是我们活下去的依赖。’ 后一句多余?
[br]
原文:'Would I ever be right again? Could I ever again trust myself not to be wrong?'
译:“我还能不能复归正常的写作状态?我还能不能相信自己不会写错?”
评: ‘我还能恢复正常状态吗?我还能信任自己不会犯错吗?’ 这儿的right好像也可以解释为‘正确’,对应后面的‘犯错’
[br]
原文:'I fret the same way over the number of plates I will need on Christmas Eve, count and recount. '
译:“我要在平安夜用上同样数量的碗碟,具体的数字搞得我心烦意乱,数了一遍又一遍。”
评: ‘我同样为平安夜需要用多少盘子碟子烦心,数了又数。’
[br]
原文:'not from any shrine-building impulse but because I did not believe that I could afford to think about what he read in the middle of the night.'
译:“之前我特意不去碰这堆书并不是出于任何构造神龛的冲动,而是不相信自己在思考他夜半都在读什么书时,还能够自持。”
评: ‘... 不是想把它们供起来,而是不相信自己有足够的心力去想他半夜里都在读什么书。’
[br]
原文:'I don’t think I’m up for this, '
译:“我不想再做这种事情了。”
评: ‘我干不了... ’
第二十二章/ch 22
[br]
原文:'A hill is a transitional accommodation to stress, and ego may be a similar accommodation. A waterfall is a self-correcting maladjustment of stream to structure, and so, for all I know, is technique. '
译:“山是地表作用力的一处临时寓所,自我意识则可能是一处类似的寓所。瀑布是水流跨越地表结构时,经过自我纠正后的一种不得已的适应,而就我所知,人类的技术也是如此。”
评: ‘山是地表对挤压力做出的临时调整,自我意识则可能是一种类似的调整。...技巧也是如此。’ ?
[br]
原文:'There is no video of what I try to imagine. '
译:“我的想象中并没有动态的画面。”
评: ‘我所试图想象的是没有录像记录的。 ’
[br]
原文:'The buildup of water as the bottom of the shelf began to shallow out.'
译:“大量的海水开始向大陆架堆积。”
评: ‘随着大陆架越抬越高,巨量海水的堆积。’
[br]
原文:'King David Hotel in Jerusalem during the British period this CD had seemed to John spectrally interesting, recovered evidence of a vanished world, one more reverberation from World War One. He referred to it as “the Mandate music.” '
译:“这张CD总能令人想起英国托管时期耶路撒冷大卫王酒店的美酒,所以它对约翰来说富有幽深的趣味,它是一个失落世界失而复得的证据,是第一次世界大战的又一次回响。他将其称作“训令音乐”。”
评: ‘所以约翰觉得有趣在于它是一场招魂,是一个遗落世界的痕迹,是第一次世界大战的又一次回响... 托管期音乐’ 前面说‘英国托管时期耶路撒冷’ 叫Mandate of Palestine,这里还是那个意思。
[br]
原文:'The craziness is receding but no clarity is taking its place.
I look for resolution and find none.'
译:“疯狂已经渐渐退却,但是清晰却没有取而代之。我寻找着决心,却一无所获。”
评: ‘...但思路并没有明晰起来。我寻找决断... ’ 这里somehow觉得接近closure的意思。
[br]
原文:'My image of John at the instant of his death will become less immediate, less raw.'
译:“约翰去世那个瞬间的影像,会变得越来越不直接,越来越不鲜活。”
评: ‘...,在我脑中会变得越来越不在当下,越来越不直观。’?
[br]
原文:'My sense of John himself, John alive, will become more remote, even “mudgy,” softened, transmuted into whatever best serves my life without him.'
译:“他最后的形象将变得最为适合我从今往后没有他的生活。”
评: ‘他的形象将衍化成最为适合我如今生活的样子,帮我没有他也活下去。’ 啰嗦?
[br]
原文:'Knowing this does not make it any easier to let go of him in the water.'
译:“可是明白这一切并没有用,我并不能因此而让他沉入水中。”
评: ‘...,并不会让在海水中放开他的手容易哪怕一点。’ ?
[br]
原文:'the apprehension that our life together will decreasingly be the center of my every day seemed today on Lexington Avenue so distinct a betrayal that I lost all sense of oncoming traffic.'
译:“我们曾经的共同生活会愈发远离生活的中心时,... 甚至让我失去了对周围车来人往的所有感觉。”
评: ‘...会愈发远离我日常的中心时,...让我对周围的车来人往浑然不觉’
[br]
原文:'the swiftness and power it gained as it narrowed through the rocks at the base of the point. '
译:“它涌过海岬底部的岩石时积聚的速度和力量。”
评: ‘它从海岬底部的岩石挤身而过时... ’